ка я не узнаю,
Что это сдѣлано, - то пусть и счастье
Мнѣ выпадетъ, я радости не буду знать.
СЦЕНА IV.
Равнина въ Данiи.
Входитъ: Фортинбрасъ; проходятъ войска.
Фортинбрасъ.
Идите къ королю, и отъ меня
Его привѣтствуйте; скажите, капитанъ,
Что Фортинбрасъ, съ его соизволенья,
Ждетъ пропуска для войска чрезъ его
Владѣнiя. Скажите также, что когда
Его величеству угодно видѣть насъ,
То мы готовы выразить свой долгъ
Передъ его очами.
Капитанъ.
Исполню, государь.
Фортинбрасъ.
Впередъ, но тихимъ шагомъ.
(Уходятъ).
СЦЕНА V.
Эльзиноръ. Комната въ замкѣ.
Королева.
Я не хочу съ ней говорить.
Горацiо.
Она
Настойчива; притомъ же внѣ себя.
Ея нельзя не пожалѣть.
Королева.
Но что же
Угодно ей?
Горацiо.
Она толкуетъ объ отцѣ
И говоритъ, что знаетъ, что на свѣтѣ
Есть плутни; и вздыхаетъ, и себя
Бьетъ въ грудь; изъ пустяковъ съ досадой
Ногою топаетъ безъ цѣли; говоритъ
Такiя вещи, что на-половину
Понять нельзя; вся рѣчь ея - ничто;
Но тѣхъ, кто слушаетъ, ея безсвязность
И подстрекаетъ къ выводамъ; они
Пускаются въ догадки и сшиваютъ
Слова, какъ лоскутки, своею мыслью.
Притомъ, ея движенiя, миганья,
Качанья головою, чѣмъ она
Сопровождаетъ рѣчь, - и заставляютъ
Предполагать, что въ самомъ дѣлѣ въ ней
Есть смыслъ, хотя неясный, но печальный.
Королева.
Съ ней слѣдуетъ поговорить. Она
Въ расположенныхъ къ злу посѣять можетъ
Опасныя догадки. Позовите
Ее сюда.
(Уходитъ Горацiо).
Королева (одна).
Ужъ такова природа
Грѣха, что для моей души больной
Любой пустякъ является предвѣстьемъ
Огромнаго несчастья. Преступленье
Такъ полно безпричинныхъ подозрѣнiй,
Что изъ боязни испытать терзанья
Терзаетъ самого себя.
Снова входитъ Горацiо съ Офелiей.
Офелiя.
Гдѣ прекрасная Датская королева?
Королева.
Что съ вами, Офелiя?
Офелiя (поетъ).
О, скажи мнѣ, кто милѣй
Всѣхъ въ твоихъ глазахъ?
Онъ въ сандалiяхъ и шляпѣ,
Съ посохомъ въ рукахъ.
Королева.
Ахъ, милая дѣвушка, что значитъ эта пѣсня?
Офелiя.
Что вы сказали? Нѣтъ, пожалуйста слушайте (поетъ)
Умеръ онъ и погребенъ;
Онъ въ землѣ сырой.
У него въ ногахъ гранитъ,
Мохъ надъ головой.
Королева.
Но, Офелiя...
Офелiя.
Слушайте, пожалуйста. (Поетъ.)
Саванъ бѣлъ, какъ снѣгъ нагорный...
Входитъ: Король.
Королева.
Ахъ, взгляните сюда, государь.
Офелiя (поетъ).
Весь покрытъ цвѣтами.
Ахъ, не лила милая надъ нимъ
Слезъ ручьями.
Король.
Какъ поживаете, прелестная дѣвушка?
Офелiя.
Хорошо, да воздастъ вамъ Богъ!.. Говорятъ, сова была дочерью
хлѣбопека... Господи! мы знаемъ, что мы теперь, но не знаемъ что съ нами
будетъ. Благослови, Боже, вашъ обѣдъ.
Король.
Думаетъ о своемъ отцѣ.
Офелiя.
Пожалуйста, ни слова объ этомъ; но если спросятъ, что это значитъ, то
говорите: (Поетъ).
Всѣ въ Валентиновъ день съ зарею
Проснутся завтра, милый;
Я стану подъ твоимъ окномъ
Твоею Валентиной.
*
* *
Онъ услыхалъ, онъ мигомъ всталъ,
И дверь толкнулъ рукою;
Она домой пошла иной:
Не съ прежней чистотою.
Король.
Прелестная Офелiя!
Офелiя.
Въ самомъ дѣлѣ, да, и я кончу объ этомъ безъ проклятья: (Поетъ).
Спаситель и любовь святая!
Ахъ, сжальтесь! обижаютъ!
У всѣхъ мущинъ отвѣтъ одинъ:
Они стыда не знаютъ.
*
* *
Она ему: - ты обѣщалъ
Со мною обвѣнчаться?
- "Зачѣмъ же было до вѣнца
Со мною обниматься?"
Король.
Давно-ли это съ ней?
Офелiя.
Надѣюсь, все будетъ хорошо. Надо быть терпѣливымъ; но мнѣ остается
только плакать, какъ подумаю что они опустятъ его въ холодную землю. Мой
братъ узнаетъ объ этомъ, и затѣмъ благодарю васъ за добрый совѣтъ. Эй,
карету мнѣ! Покойной ночи, дамы; покойной ночи, милыя дамы; покойной ночи,
покойной ночи. (Уходитъ).
Король.
Не отставайте отъ нея; слѣдите,
Пожалуйста, за нею хорошенько.
(Уходитъ: Горацiо).
Король.
О, это ядъ глубокой скорби. Смерть
Ея отца - тотъ ключъ, откуда онъ
Бѣжитъ. Гертруда, о Гертруда! Бѣды,
Не какъ лазутчики, идутъ на насъ,
Не въ одиночку, цѣлыми полками.
Убитъ ея отецъ; вашъ сынъ уѣхалъ, -
Запальчивый виновникъ своего
Вполнѣ законнаго изгнанья. Дальше,
Чернь замутилась; тупоголова,
Болѣзненна въ догадкахъ шепотливыхъ
На счетъ Полонiя; мы поступили
По-дѣтски, схоронивъ его украдкой.
И бѣдная Офелiя!.. погибъ
Твой свѣтлый умъ... А безъ него
Мы иль картины, или просто звѣри...
И наконецъ, - и это превосходитъ
Всѣ наши бѣды - братъ ея вернулся
Изъ Францiи секретно; упиваясь
Необычайностью, какъ въ тучу онъ закутанъ...
И шептуны найдутся, и отравятъ
Заразными рѣчами слухъ его
На счетъ убiйства старика; они,
За неимѣньемъ фактовъ, по неволѣ
Усердно, шепоткомъ винятъ особу нашу.
О, милая Гертруда! это,
Какъ бомба, мнѣ наноситъ слишкомъ много
Смертельныхъ ранъ
(За сценой шумъ.)
Королева.
О, Боже! что за шумъ?
Входитъ: Дворянинъ.
Король.
Эй, гдѣ мои швейцарцы? Ихъ на стражу!
Что тамъ за шумъ?
Дворянинъ.
Спасайтесь, государь.
И океанъ, переступивъ границы,
Не пожираетъ плоскихъ береговъ
Съ такою быстротой неумолимой, -
Какъ молодой Лаэртъ, съ толпой мятежной,
Сметаетъ вашихъ офицеровъ. Шайка
Его зоветъ ужъ королемъ. Какъ будто
Мiръ только начинаетъ жить,
Какъ будто древность и обычай, - эти
Столпы и утвердители всѣхъ званiй, -
Забыты иль невѣдомы, - они
Кричатъ: "Мы въ правѣ избирать! Лаэрта
Поставимъ въ короли!" И шапки, руки
И языки до облаковъ доносятъ:
"Лаэрта въ короли! Лаэртъ король!"
Королева.
Какъ весело по ложному слѣду
Они погнали. Нѣтъ, ошиблись вы,
Собаки-Датчане.
(Шумъ за сценой.)
Король.
Взломали двери.
Входитъ Лаэртъ, вооруженный; за нимъ Датчане.
Лаэртъ.
Гдѣ онъ, король?.. Останьтесь за дверьми.
Датчане.
Нѣтъ, мы войдемъ.
Лаэртъ.
Прошу васъ, господа.
Ужъ предоставьте мнѣ.
Датчане.
Ну, ладно, ладно.
(Они отступаютъ за дверь.)
Лаэртъ.
Благодарю васъ. Охраняйте двери. -
А ты, король презрѣнный! Возврати
Мнѣ моего отца.
Король.
Спокойнѣе, Лаэртъ...