Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 23

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

  Тамъ этого не замѣтятъ; тамъ всѣ такiе-жъ сумашедшiе, какъ онъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Какъ же онъ сошелъ съ ума?
  
  
  
  
  
   Первый могильщикъ.
  
  
  Да престранно, говорятъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Какъ странно?
  
  
  
  
  
   Первый могильщикъ.
  
  
  Ей-Богу, самый то разумъ и потерялъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  На чемъ?
  
  
  
  
  
   Первый могильщикъ.
  
  
  На нашей датской землѣ. Я здѣсь пономаремъ и мальчишкой, и взрослымъ,
  вотъ ужъ тридцать лѣтъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Долго ли пролежитъ человѣкъ прежде чѣмъ сгнiетъ?
  
  
  
  
  
   Первый могильщикъ.
  
  
  Ей-Богу, если не сгнiетъ раньше смерти (а теперь много такихъ гнилыхъ
  труповъ, что едва дождутся погребенья), такъ пролежитъ лѣтъ восемь, или и
  девять; кожевникъ выдержитъ девять.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Отчего-жъ онъ дольше другихъ?
  
  
  
  
  
   Первый могильщикъ.
  
  
  Да потому, сударь, что у него шкура такъ выдубилась отъ ремесла, что
  долго выдержитъ воду; а вода самый злой разрушитель этихъ побочныхъ дѣтей
  труповъ. Вотъ вамъ черепъ; онъ пролежалъ въ землѣ двадцать три года.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Чей онъ?
  
  
  
  
  
   Первый могильщикъ.
  
  
  
  
  Собачiй онъ сынъ былъ, помѣшанный. Чей бы вы думали?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Нѣтъ, не знаю.
  
  
  
  
  
   Первый могильщикъ.
  
  
  Чтобъ его, сумашедшаго плута, чума взяла! Разъ онъ мнѣ вылилъ на голову
  фляшку рейнскаго. Этотъ самый черепъ, сударь; вотъ этотъ самый, сударь, былъ
  черепомъ Йорика, королевскаго шута.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Этотъ?
  
  
  
  
  
   Первый могильщикъ.
  
  
  
  
  Этотъ самый.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ
  
  
  Покажи мнѣ его! Ахъ, бѣдный Йорикъ. - Я зналъ его, Горацiо: что за
  неистощимость въ шуткахъ, что за удивительная фантазiя! Онъ тысячу разъ
  носилъ меня на спинѣ, - а теперь какъ онъ претитъ моему воображенiю!.. Меня
  тошнитъ. Тутъ были губы, что я цѣловалъ часто, часто! Гдѣ теперь твои
  насмѣшки? прыжки? пѣсенки? эти вспышки веселости, отъ которыхъ хохотъ
  стоялъ за столомъ? Нынче и одной нѣтъ, чтобъ осмѣять твою собственную
  усмѣшку? совсѣмъ челюсть отвалилась? Ступай-ка теперь въ комнату дамы, и
  скажи ей, пусть она наложитъ хоть на дюймъ краски, все-жъ и у нея будетъ
  такая же физiономiя; заставь ее посмѣяться надъ этимъ. - Пожалуйста, скажи
  мнѣ, Горацiо...
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  Что такое, государь?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Какъ ты думаешь, и Александръ въ землѣ сталъ такимъ же на видъ?
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  Совершенно такимъ же.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  И онъ также воняетъ? Тьфу! (бросаетъ черепъ.)
  
  
  
  
  
  
  Горацiо
  
  
  
  
  Совершенно также, государь.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  На какое низкое употребленiе мы можемъ пойти, Горацiо! Почему
  воображенiе не можетъ прослѣдить за благороднымъ прахомъ Александра, пока
  онъ не пойдетъ на затычку дырки въ бочкѣ?
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  То было бы ужъ черезчуръ точное изслѣдованiе.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Нѣтъ, ничуть, право. Мы можемъ прослѣдить за нимъ безъ всякаго
  преувеличенiя, руководствуясь вѣроятностью. Напримѣръ, такъ: Александръ
  умеръ, Александръ погребенъ, Александръ сталъ прахомъ; прахъ - земля, изъ
  земли мы дѣлаемъ известь. И почему же той извести, въ которую онъ
  превращенъ, не заткнуть пивной бочки?
  
  
  
  И Цезарь царственный, какъ превратился въ прахъ,
  
  
  
  Въ стѣнѣ замазалъ щель, чтобъ не несло снаружи;
  
  
  
  Земля, что всей землѣ внушала грозный страхъ,
  
  
  
  Днесь хижину хранитъ отъ лютой зимней стужи.
  
  
  
  Но тише! отойдемъ! Тс! - Вотъ король
  
   Входятъ: патеры и т. п. въ процессiи, тѣло Офелiи; за нимъ Лаэртъ и
  
   родственники въ траурѣ; король, королева, ихъ свиты, и т. д.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  И королева, и весь дворъ. Кого
  
  
  
  Они хоронятъ?.. И обрядъ неполный!..
  
  
  
  То знакъ, что тотъ кого они
  
  
  
  Въ могилу провожаютъ, посягнулъ
  
  
  
  На жизнь свою отчаянной рукою...
  
  
  
  Онъ былъ изъ знатныхъ... Отойдемъ немного
  
  
  
  И станемъ наблюдать.
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
  
  Какъ, служба тѣмъ
  
  
  
  И кончится?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
   Вотъ этотъ молодой, -
  
  
  
  Лаэртъ. Онъ благородный человѣкъ
  
  
  
  Вполнѣ: запомни.
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
   Что же, служба тѣмъ
  
  
  
  И кончится?
  
  
  
  
  
  
  Патеръ.
  
  
  
  
  
   Мы допустили службу,
  
  
  
  Насколько было можно при ея
  
  
  
  Похоронахъ. Сомнительна была
  
  
  
  Ея кончина; еслибъ повеленье
  
  
  
  Не пересилило церковныхъ правилъ, -
  
  
  
  То до послѣдней бы трубы она
  
  
  
  Лежала неотпетая въ землѣ;
  
  
  
  Надъ ней бы не молилися съ любовью,
  
  
  
  А просто забросали бы ее
  
  
  
  Кремнями, гальками и черепками;
  
  
  
  Теперь ее хоронятъ, какъ дѣвицу,
  
  
  
  Украшенъ гробъ цвѣтами и вѣнками,
  
  
  
  И провожаютъ съ колокольнымъ звономъ.
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  И больше ничего?
  
  
  
  
  
   Первый патеръ.
  
  
  
  
  
  
  
   Нѣтъ, ничего.
  
  
  
  Когда-бъ надъ ней мы "упокой" пропѣли,
  
  
  
  Иль важный "Requiem", какъ надъ душами,
  
  
  
  Скончавшимися въ мирѣ, - мы бы службу
  
  
  
  Заупокойную тѣмъ осквернили.
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  Что-жъ, опускайте въ землю. Изъ ея
  
  
  
  Неоскверненной и прекрасной плоти
  
  
  
  Фiалки вырастутъ! А ты, послушай,
  
  
  
  Что я скажу: ты, грубый патеръ, будешь
  
  
  
  Вопить въ могилѣ, а моя сестра
  
  
  
  Предъ Господомъ служить, какъ ангелъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Что?
  
  
  
  Прекрасная Офелiя?
  
  
  
  
  
  
  Королева, бросая цвѣты въ могилу.
  
  
  
  
  
  
  
   Цвѣты -
  
  
  
  Цвѣтку. Прощай. А я
  
  
  
  Надѣялась когда-то, что ты станешь
  
  
  
  Женою моего Гамлета. Я
  
  
  
  Мечтала брачную твою постель
  
  
  
  Убрать цвѣтами, милая дѣвица,
  
  
  
  И вотъ бросаю ихъ въ твою могилу.
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  Пусть тридцать разъ падетъ тройное горе
  
  
  
  На голову проклятую того,
  
  
  
  Чье злодѣянье свѣтлаго ума
  
  
  
  Тебя лишило. - О, не засыпайте,
  
  
  
  Пока еще не обниму ее!
  
  
  
  
  
  
   (Бросается въ могилу.)
  
  
  
  Теперь на мертвую и на живаго
  
  
  
  Валите прахъ, пока вы эту плоскость
  
  
  
  Не превратите въ гору, что превыситъ
  
  
  
  И древнiй Пелiонъ, и голубого
  
  
  
  Олимпа поднебесную вершину!
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Кто тотъ, что выражатъ скорбь съ такой
  
  
  
  Эмфазою? чье горестное слово
  
  
  
  Блуждающiя звѣзды заклинаетъ
  
  
  
  И заставляетъ ихъ остановиться,
  
  
  
  Какъ чудомъ пораженную толпу?
  
  
  
  Я здѣсь: Гамлетъ, король.
  
  
  
  
  
  
   (Бросается въ могилу).
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Чтобъ въ адъ пошла
  
  
  
  Твоя душа!
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
   Плоха твоя молитва.
  
  
  
  Пожалуйста, отъ горла пальцы
  
  
  
  Скорѣе отыми. Хоть я не вспыльчивъ
  
  
  
  И разсудителенъ, но есть во мнѣ
  
  
  
  Кой-что опасное, чего твой умъ
  
  
  
  Страшиться долженъ. Убери же руки!
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Скорѣе разнимите ихъ!
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ!
  
  
  
  Гамлетъ!
  
  
  
  
  
  
   Всѣ.
  
  
  
  
  
  
   Ахъ, господа!..
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  
  
   О, успокойтесь,
  
  
  
  Мой добрый государь.
  
  
   (Придворные разнимаютъ ихъ, и они выходятъ изъ могилы).
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
   О, я готовъ
  
  
  
  Съ нимъ биться изъ-за этого, пока
  
  
  
  Глаза глядятъ.
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
   Изъ-за чего, мой сынъ?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Ее любилъ я; сорокъ тысячъ братьевъ
  
  
  
  Со всей громадою своей любви
  
  
  
  Со мною не сравняются. - Что хочешь
  
  
  
  Ты сдѣлать для нея?
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
  Онъ сумасшедшiй,
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  О, ради Бога, удержите
  
  
  
  Его.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Что-жъ, объяви, что хочешь сдѣлать?
  
  
  
  Рыдать? иль биться? Или разорвешь
  
  
  
  Ты самого себя въ куски? Иль станешь
  
  
  
  Пить оцетъ, крокодиловъ ѣсть? Я тоже
  
  
  
  Самъ сдѣлаю. - Иль ты пришелъ сюда,
  
  
  
  Чтобъ хныкать и меня унизить
  
  
  
  Прыжкомъ въ могилу? Прикажи себя
  
  
  
  Зарыть живого съ ней, - и я готовъ.
  
  
  
  Что ты болталъ тутъ о горахъ? чтожъ, пусть
  
  
  
  На насъ навалятъ миллiоны акровъ,
  
  
  
  Пока курганъ не опалитъ макушки
  
  
  
  Въ горящемъ поясѣ, и Осса
  
  
  
  Предъ нимъ не станетъ бородавкой! - Нѣтъ,
  
  
  
  Чтобъ ни оралъ ты, - я сумѣю также
  
  
  
  Высокопарщину нести.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
  О, это
  
  
  
  Прямое сумашествiе. Немного
  
  
  
  Еще его припадокъ будетъ мучить;
  
  
  
  Затѣмъ онъ станетъ смиренъ, какъ голубка,
  
  
  
  Когда она выводитъ золотистыхъ
  
  
  
  Своихъ птенцовъ, и снова погрузится
  
  
  
  Въ молчанiе.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
  П

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 368 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа