Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 24

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

ослушайте вы, сударь,
  
  
  
  Съ чего вы такъ со мною обошлись?
  
  
  
  Я васъ всегда любилъ... Но, - все равно!..
  
  
  
  И Геркулесъ то дѣлаетъ, что можетъ...
  
  
  
  Придется кошкѣ попищать, и будетъ
  
  
  
  И для собаки праздникъ.
  
  
  
  
  
  
  
   (Уходитъ).
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
  Приглядите,
  
  
  
  Пожалуйста, Горацiо, за нимъ.
  
  
  
  
  
  
  
   (Уходитъ: Горацiо).
  
  
  
  
  
  
  Король (Лаэрту).
  
  
  
  
  А вы свое терпѣнье подкрѣпите
  
  
  
  Вчерашнимъ разговоромъ. И мы къ дѣлу
  
  
  
  Немедленно приступимъ (Королевѣ) Прикажите,
  
  
  
  Чтобъ приглядѣли, добрая Гертруда,
  
  
  
  За вашимъ сыномъ. (Про себя)
  
  
  
  
  
  
   Памятникъ живой
  
  
  
  Воздвигнемъ мы надъ этою могилой.
  
  
  
  Для насъ настанетъ скоро часъ покоя, -
  
  
  
  Пока же будемъ терпѣливо ждать.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  (Уходятъ)
  
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА II.
  
  
  
  
  
   Галлерея въ замкѣ.
  
  
  
   Входятъ: Гамлетъ и Горацiо.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Довольно ужъ объ этомъ, и позвольте
  
  
  
  Къ другому перейти. Вы не забыли
  
  
  
  Всѣхъ обстоятельствъ.
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  
  
  
   Можно ль ихъ забыть!
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Въ моей душѣ была борьба; она
  
  
  
  Уснуть мнѣ не давала. Мнѣ казалось,
  
  
  
  Что я попался хуже чѣмъ матросы,
  
  
  
  Которыхъ заковали за мятежъ.
  
  
  
  Незапно - и хвала незапности за то! -
  
  
  
  Приходится сознаться, что порой,
  
  
  
  Когда всѣ наши дорогiе планы
  
  
  
  Готовы рухнуть, - тутъ-то выручаетъ
  
  
  
  Насъ необдуманность, и это учитъ насъ,
  
  
  
  Что мы лишь грубо намѣчаемъ цѣли,
  
  
  
  А образъ придаетъ имъ - божество.
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  Навѣрное.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
   Накинувъ плащъ, во тьмѣ
  
  
  
  Я изъ каюты пробираться сталъ,
  
  
  
  Чтобъ ихъ найти; я сдѣлалъ, что хотѣлъ,
  
  
  
  Схватилъ пакетъ, и наконецъ
  
  
  
  Добрался снова до своей каюты.
  
  
  
  Тутъ страхъ меня заставилъ позабыть
  
  
  
  Всѣ правила, - я смѣло распечаталъ
  
  
  
  Ихъ грамоту, Горацiо, - и въ ней -
  
  
  
  О, царственная подлость! - я нашелъ
  
  
  
  Прямой приказъ, конечно начиненный
  
  
  
  Причинами возможнѣйшихъ сортовъ: -
  
  
  
  И безопасность Данiи, равно
  
  
  
  Какъ Англiи, - и гдѣ такимъ я, - уфъ! -
  
  
  
  Страшилищемъ и демономъ представленъ,
  
  
  
  Что въ тотъ же мигъ, при самомъ предъявленьи,
  
  
  
  Безъ отлагательства, - ни, ни! ниже
  
  
  
  И для того, чтобъ наточить сѣкиру, -
  
  
  
  Мнѣ голову долой.
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  
  
  
  Возможно-ль?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Вотъ грамота, прочти, какъ будетъ время.
  
  
  
  Но хочешь знать, какъ поступилъ я?
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Да.
  
  
  
  И умоляю васъ...
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Мерзавцами, какъ сѣтью окруженный,
  
  
  
  Я не успѣлъ и пролога составить,
  
  
  
  Какъ ужъ мои мозги взялись за драму,
  
  
  
  Я сѣлъ и грамоту составилъ, и красиво
  
  
  
  Ее переписалъ; когда-то я
  
  
  
  Красивый почеркъ почиталъ за низость,
  
  
  
  Какъ наша знать, и много потрудился,
  
  
  
  Чтобъ позабыть чему меня учили.
  
  
  
  Но тутъ оно мнѣ службу сослужило.
  
  
  
  Желаешь знать, что написалъ я въ ней?
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  Да, государь.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  Суровое заклятье
  
  
  
  Отъ короля: какъ Англiя была
  
  
  
  Его вѣрнѣйшей данницей, и какъ
  
  
  
  Межъ ними пальмой процвѣсти должна
  
  
  
  Любовь; какъ между ними миръ украшенъ
  
  
  
  Гирляндой изъ колосьевъ и стоитъ,
  
  
  
  Какъ запятая между дружбой ихъ, -
  
  
  
  И много полновѣсныхъ, какъ я вставилъ -
  
  
  
  То и должно тотчасъ по предъявленьи
  
  
  
  И безо всякихъ дальнихъ размышленiй,
  
  
  
  Не медля предъявителей казнить,
  
  
  
  Не давъ имъ времени на покаянье.
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  Но чѣмъ вы запечатали?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
  И тутъ
  
  
  
  Былъ промыселъ небесный: въ кошелькѣ
  
  
  
  Былъ у меня отцовскiй перстень; онъ
  
  
  
  Служилъ моделью для большой печати.
  
  
  
  Я грамоту, какъ прежнюю, сложилъ,
  
  
  
  И подписалъ, и приложилъ печать.
  
  
  
  Я осторожно подложилъ ее, -
  
  
  
  Подмѣна не замѣтили; на утро -
  
  
  
  Морская битва; что затѣмъ случилось
  
  
  
  Ты знаешь, другъ.
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  
  
   Итакъ, и Розенкранцъ,
  
  
  
  И Гильденштернъ плывутъ...
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
   А не они ли
  
  
  
  За этимъ порученьемъ волочились?
  
  
  
  Ихъ смерть мнѣ совѣсти не тяготитъ;
  
  
  
  Они погибнутъ чрезъ свое пронырство.
  
  
  
  Когда разгоряченное оружье
  
  
  
  Могучiе соперники скрестятъ, -
  
  
  
  То мелкотѣ соваться между ними
  
  
  
  Опасно.
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  
  О! что за король!
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
   И развѣ,
  
  
  
  По твоему, не долженъ я его,
  
  
  
  Кто у меня убилъ отца и мать
  
  
  
  Втянулъ въ распутство; втиснулся насильно
  
  
  
  Между избраньемъ и моей надеждой;
  
  
  
  Кто съ подлой хитростью закинулъ сѣть
  
  
  
  На жизнь мою, - иль я не долженъ, съ полнымъ
  
  
  
  Сознанiемъ, разсчесться съ нимъ своей
  
  
  
  Рукой? И не проклятое ли дѣло
  
  
  
  Дозволить, чтобы червь, глодающiй людей,
  
  
  
  И впредь злодѣйствовалъ?
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  
  
  
   Но скоро
  
  
  
  Изъ Англiи къ нему придетъ извѣстье,
  
  
  
  Какъ разыгралось дѣло.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
   Скоро, да;
  
  
  
  Но промежутокъ - мой. А наша жизнь -
  
  
  
  Разъ сосчитать, и кончено. Но я
  
  
  
  Глубоко опечаленъ, добрый мой
  
  
  
  Горацiо, тѣмъ что забылся такъ
  
  
  
  Предъ Лаэртомъ. Въ образѣ моей судьбы
  
  
  
  Я вижу повторенiе его,
  
  
  
  И я цѣню его расположенье.
  
  
  
  Но, право же, напыщенность его
  
  
  
  Печали подняла во мнѣ всю страсть.
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  Но, тс! сюда идутъ.
  
  
  
  
  
   Входитъ: Осрикъ.
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  Добро пожаловать вашему высочеству обратно въ Данiю.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Покорно васъ благодарю, сударь (Горацiо). Знаешь ты эту стрекозу?
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  Нѣтъ, добрый государь.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Благослови же свое положенiе; вѣдь знать его - грѣхъ. У него много
  земли, и плодородной; поставь скота господиномъ скотовъ, и его ясли очутятся
  за королевскимъ столомъ; это галка, но у нея во владѣнiи, какъ я сказалъ,
  много грязи.
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  Милый государь, если-бъ ваша дружба была свободна, то я сообщилъ бы
  вамъ нѣчто отъ его величества.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Я готовъ васъ выслушать со всею услужливостью мысли; но употребите вашу
  шляпу по назначенiю: она для головы.
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  Благодарю васъ, ваше высочество, но очень жарко.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Нѣтъ, повѣрьте, очень холодно; сѣверный вѣтеръ.
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  Да, въ самомъ дѣлѣ, довольно холодно, государь.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  По-моему, очень душно и жарко; по крайней мѣрѣ, по моему положенiю.
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  Чрезмѣрно, государь; очень душно, какъ... право, не знаю, какъ
  сказать... Но, государь, его величество поручилъ мнѣ засвидѣтельствовать
  вамъ, что держалъ за васъ большой закладъ. И вотъ въ чемъ дѣло, принцъ...
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Умоляю васъ, не забудьте... (Дѣлаетъ знакъ, чтобъ онъ надѣлъ шляпу).
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  Нѣтъ, право же; по истинной правдѣ, для моего собственнаго
  спокойствiя... Вамъ не безызвѣстно превосходство Лаэрта по части оружiя.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Какое-жъ у него оружiе?
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  Рапира и кинжалъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Вотъ ужъ два оружiя; но продолжайте.
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  Король, принцъ, бился съ нимъ о закладъ и поставилъ шесть арабскихъ
  коней, а онъ выставилъ противъ этого шесть французскихъ шпагъ и кинжаловъ со
  всѣмъ къ нимъ относящимся, какъ-то: поясами, перевязами и тому подобныя. Три
  принадлежности, право, драгоцѣнность для знатока; чрезвыйно подходятъ къ
  рукояткамъ; деликатнѣйшiя принадлежности и самаго изысканнаго вкуса.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Что вы называете принадлежностями?
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  Но принадлежности, принцъ, это перевязи.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Ваше названiе было бы умѣстно, если бы мы носили на боку пушки, а до
  тѣхъ поръ станемъ ихъ звать перевязями. Но къ дѣлу: шесть арабскихъ коней
  противъ французскихъ шпагъ и трехъ самаго изысканнаго вкуса принадлежностей;
  французскiй закладъ противъ датскаго. А съ какою цѣлью онъ выставленъ,
  какъ вы выражаетесь?
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  Король, принцъ, бьется, что если вы сойдетесь съ нимъ двѣнадцать разъ,
  то онъ сдѣлаетъ не свыше трехъ ударовъ, а онъ бьется, что девять изъ
  двѣнадцати; и послѣдуетъ немедленно состязанiе, если ваше высочество
  удостоите отвѣтомъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  А если я отвѣчу "нѣтъ"?
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  Я разумѣю, государь, что если вы предстанете на состязанiе собственною
  особой.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Я буду гулять здѣсь по галлереѣ, сударь; если его величеству угодно, то
  у меня теперь вполнѣ свободное время; п

Другие авторы
  • Менделевич Родион Абрамович
  • Горбунов Иван Федорович
  • Вейсе Христиан Феликс
  • Веневитинов Дмитрий Владимирович
  • Щелков Иван Петрович
  • Терентьев Игорь Герасимович
  • Немирович-Данченко Владимир Иванович
  • Писемский Алексей Феофилактович
  • Алмазов Борис Николаевич
  • Турок Владимир Евсеевич
  • Другие произведения
  • Мопассан Ги Де - Тунис
  • Галенковский Яков Андреевич - (Подражание сатире В. В. Капниста)
  • Добролюбов Николай Александрович - Н. А. Добролюбов: биографическая справка
  • Телешов Николай Дмитриевич - Максим Горький
  • Татищев Василий Никитич - История Российская. Часть I. Глава 21
  • Ауслендер Сергей Абрамович - Бастилия взята (фрагмент)
  • Коржинская Ольга Михайловна - Раджа, который каждый день давал себя жарить
  • Оленин-Волгарь Петр Алексеевич - П. А. Оленин: биографическая справка
  • Шулятиков Владимир Михайлович - О Максиме Горьком
  • Есенин Сергей Александрович - Письмо от матери
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 379 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа