Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 20

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

gn="justify">  Лаэртъ.
  
  
  
  
  Та капля крови, что во мнѣ спокойна,
  
  
  
  При всѣхъ зоветъ меня побочнымъ сыномъ
  
  
  
  И рогоносцемъ моего отца;
  
  
  
  Она клеймо распутства выжигаетъ
  
  
  
  У вѣрной матери моей, вотъ-тутъ,
  
  
  
  На чистомъ незапятнаномъ челѣ.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Но почему же твой мятежъ, Лаэртъ,
  
  
  
  Глядитъ такимъ гигантомъ? Нѣтъ, Гертруда,
  
  
  
  Пусть онъ... Не бойтесь за особу нашу.
  
  
  
  Охрана короля - такое божество,
  
  
  
  Что лишь украдкою измѣна можетъ
  
  
  
  Глядѣть на замыслы свои; а воля
  
  
  
  Ея бездѣйствуетъ. - Скажи, Лаэртъ,
  
  
  
  Съ чего ты такъ безумствуешь!.. Пусть онъ.
  
  
  
  Гертруда... Говори же, другъ.
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Гдѣ мой
  
  
  
  Отецъ?
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  Онъ умеръ.
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
   Не его вина...
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Пусть до конца ведетъ допросъ.
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Какъ умеръ онъ?
  
  
  
  Я передержекъ тутъ не допущу,
  
  
  
  Въ адъ вѣрноподданство! присяга
  
  
  
  Къ чернѣйшему изъ демоновъ! И совѣсть,
  
  
  
  И благодать въ бездонную пучину!
  
  
  
  Я посягаю на свое спасенье,
  
  
  
  Я до того дошелъ, что презираю
  
  
  
  И здѣшнюю, и будущую жизнь.
  
  
  
  Что будетъ, то и будетъ. Только-бъ мнѣ
  
  
  
  За смерть отца достойно отомстить.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Кто-жъ помѣшаетъ вамъ?
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
  
   Ни цѣлый мiръ,
  
  
  
  Моя лишь воля. Что до средствъ, то я
  
  
  
  Сумѣю такъ распорядиться ими,
  
  
  
  Что съ малымъ до великаго достигну.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Но, добрый нашъ Лаэртъ, когда
  
  
  
  О смерти вашего дрожайшаго отца
  
  
  
  Вы истину желаете узнать, -
  
  
  
  То неужли же ваша месть предпишетъ
  
  
  
  Всѣ ставки безъ разбора забирать,
  
  
  
  И у друзей, и у враговъ; у тѣхъ
  
  
  
  Кто выигралъ, и тѣхъ, кто проигралъ?
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  Нѣтъ, у однихъ враговъ.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
   Такъ вы хотите,
  
  
  
  Конечно, ихъ узнать?
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
  
  А добрымъ
  
  
  
  Его друзьямъ, - широко я раскрою
  
  
  
  Свои объятiя; какъ пеликанъ.
  
  
  
  Любвеобильно жертвующiй жизнью,
  
  
  
  Своею кровью напитаю ихъ.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Ну вотъ, теперь заговорили вы,
  
  
  
  Какъ добрый сынъ, какъ истый дворянинъ.
  
  
  
  Что въ смерти вашего отца я не виновенъ,
  
  
  
  Что я о ней чувствительно грущу,
  
  
  
  Для вашего ума такъ станетъ ясно,
  
  
  
  Какъ свѣтъ для вашихъ глазъ.
  
  
  
  
  
  Датчане, за сценой.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Впустить ее!
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  Что тамъ за шумъ?
  
  
   Входитъ: Офелiя, причудливо убранная соломой и цвѣтами.
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
   Жаръ, изсуши мой мозгъ!
  
  
  
  Вы, слезы, вы, соленыя седмижды,
  
  
  
  О, выжгите изъ глазъ моихъ все чувство
  
  
  
  И всѣ способности... Клянуся небомъ,
  
  
  
  Я вѣсомъ отплачу твое безумство,
  
  
  
  Пока и коромысла у вѣсовъ
  
  
  
  Вполнѣ не перетянетъ наша чаша.
  
  
  
  О, роза майская! о, дорогая
  
  
  
  Ты дѣвушка, любимая сестра,
  
  
  
  Прелестная Офелiя! - О, небо!
  
  
  
  Иль умъ молоденькой дѣвицы также
  
  
  
  Не долговѣченъ, какъ и старца жизнь?
  
  
  
  Въ любви нѣжна природа, и вездѣ,
  
  
  
  Гдѣ нѣжною является она, -
  
  
  
  Она свой драгоцѣнный отпечатокъ
  
  
  
  Даетъ тому, что любитъ.
  
  
  
  
  
   Офелiя (поетъ).
  
  
  
  
  Въ гробу понесли съ непокрытымъ лицомъ,
  
  
  
   Траля-ля, траля-ля, траля-ля!
  
  
  
  И слезы лилися въ могилу дождемъ.
  
  Прощай, голубчикъ!
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  О, будь ты въ разумѣ, то и тогда
  
  
  
  Ты къ мести не могла-бъ сильнѣй подвигнуть.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Вамъ надо пѣть: "все внизъ, да внизъ, да внизъ его!" Какъ подъ это
  ловко прясть на веретенѣ! А дочь господина увезъ его лживый дворецкiй.
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  Это "ничто" говоритъ больше дѣла.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Вотъ размаринъ, - это для памяти; пожалуйста, милый, не забывай меня! А
  вотъ анютины глазки - это чтобъ думали.
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  Безумная, и даетъ наставленiя; заботятся, чтобъ думали и помнили.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Вотъ вамъ укропъ и голубки; вотъ рута для васъ, а вотъ и для меня; ее
  зовутъ также воскресной Божьей травкой... О, вы иначе, особенно должны
  носить свою руту... Вотъ маргаритки; хотѣлось бы вамъ дать фiалокъ, да онѣ
  всѣ завяли, какъ умеръ мой отецъ. Говорятъ, хороша была его кончина, -
  
  
  
  А милый мой Робинъ вся радость моя!
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ
  
  
  
  
  Скорбь, горести, страданья, самый адъ
  
  
  
  Ты превращаешь въ прелесть и утѣху!
  
  
  
  
  
  
  Офелiя, поетъ.
  
  
  
  
  И не вернется онъ къ намъ?
  
  
  
  И не вернется онъ къ намъ?
  
  
  
  
  Нѣтъ, нѣтъ! умеръ онъ...
  
  
  
  
  Умри же и ты:
  
  
  
  Онъ не вернется во вѣкъ.
  
  
  
  
  
  
   *
  
  
  
  
  
   * *
  
  
  
  
  Съ бѣлой, какъ снѣгъ бородой,
  
  
  
  Съ волосами, что ленъ,
  
  
  
  
  Умеръ онъ, умеръ онъ!
  
  
  
  
  Изъ груди рвется стонъ:
  
  
  
  "Со святыми упокой!"
  
  И души всѣхъ христiанъ. Молю Бога. Господь съ вами!
  
  
  
  
  
  
  
  (Уходитъ Офелiя).
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  О, Господи, ты зришь ли это?
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Лаэртъ, я съ вашею печалью долженъ
  
  
  
  Вступить въ переговоры; въ этомъ вы
  
  
  
  Мнѣ отказать не въ правѣ. Отправляйтесь
  
  
  
  И избирите изъ своихъ мудрѣйшихъ
  
  
  
  Друзей кого угодно вамъ, и пусть
  
  
  
  Они, насъ выслушавъ, дадутъ рѣшенье.
  
  
  
  Когда они найдутъ, что мы иль прямо,
  
  
  
  Иль косвенно прикосновенны къ дѣлу, -
  
  
  
  То мы, чтобъ васъ вознаградить, готовы
  
  
  
  Отдать корону, жизнь, и все что мы
  
  
  
  Зовемъ своимъ; но если нѣтъ, то вы
  
  
  
  Благоволите предоставить ваше
  
  
  
  Терпѣнiе въ мое распоряженье, -
  
  
  
  И мы, въ союзѣ съ вашею душой,
  
  
  
  Начнемъ трудиться, чтобы васъ, какъ должно.
  
  
  
  Вознаградить.
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
  Да будетъ такъ. - И то.
  
  
  
  Какъ умеръ онъ, какъ погребенъ былъ тайно: -
  
  
  
  Не воздвигали надъ его могилой
  
  
  
  Трофея изъ оружiя, меча,
  
  
  
  Щита съ гербомъ, и не было при этомъ
  
  
  
  Ни установленныхъ обычныхъ церемонiй,
  
  
  
  Ни пышности, - все это вопiетъ
  
  
  
  Съ земли на небо, требуя чтобъ я
  
  
  
  Подвергнулъ розыску.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
  И будетъ такъ,
  
  
  
  И на виновнаго падетъ сѣкира.
  
  
  
  Пойдемте же, пожалуста, со мной.
  
  
  
  
  
  
  
  
   (Уходятъ).
  
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА VI.
  
  
  
  
  
  Другая комната тамъ же.
  
  
  
   Входитъ: Горацiо и служитель.
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  Что за люди меня желаютъ видѣть?
  
  
  
  
  
  
  Служитель.
  
  
  
  
  Матросы, сударь. Говорятъ, что письма
  
  
  
  У нихъ есть къ вамъ.
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  
  
  
  Пускай войдутъ.
  
  
  
  
  
   (Уходитъ: Служитель).
  
  
  
  
  
  
  Горацiо (одинъ).
  
  
  
  
  Не знаю, кто бы могъ мнѣ въ цѣломъ свѣтѣ
  
  
  
  Прислать привѣтъ, за исключеньемъ принца.
  
  
  
  
  
   Входятъ: Матросы.
  
  
  
  
  
   Первый матросъ.
  
  
  
  
  Благослови васъ, Господь, сударь.
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  Благослови и тебя, Боже.
  
  
  
  
  
   Первый матросъ.
  
  
  Благословитъ, сударь, коль ему будетъ угодно. Вотъ вамъ письмо, сударь;
  оно отъ посланника, котораго посылали въ Англiю, если васъ зовутъ Горацiо,
  какъ мнѣ сказали.
  
  
  
  
  
  
  Горацiо (читаетъ).
  
  
  "Горацiо, - прочтя письмо, доставь этимъ молодцамъ доступъ къ королю: у
  нихъ есть письма къ нему. На второй день, какъ мы вышли въ море, за нами
  погнался пиратъ весьма воинственнаго вида; находя что мы медленно идемъ подъ
  парусами, мы выказали вынужденную храбрость; при абордажѣ я перешелъ на ихъ
  бортъ; въ тотъ же мигъ они отчалили отъ нашего корабля и такимъ образомъ я
  одинъ сталъ ихъ плѣнникомъ. Они обращались со мной, какъ сострадательные
  воры, но они знали, что дѣлали: я стану для нихъ доходной статьей.
  Постарайся, чтобъ король получилъ письма, которыя я послалъ, и явись ко мнѣ
  съ такой поспѣшностью, съ какой бѣжалъ бы отъ смерти. Я шепну тебѣ кой-что
  на ушко, отчего ты онѣмѣешь; но мои слова окажутся слишкомъ легкими по
  сравненiю съ дѣломъ. Эти молодцы проводятъ тебя туда, гдѣ я. Розенкранцъ и
  Гильденштернъ продолжаютъ свое путешествiе въ Англiю; о нихъ мнѣ придется
  много разсказать тебѣ. Прощай.
  
  
  
  
   Тотъ, про кого ты знаешь, что онъ твой Гамлетъ.
  
  
  
  Пойдемте, васъ я провожу туда,
  
  
  
  Гдѣ слѣдуетъ отдать вамъ ваши письма.
  
  
  
  И я потороплюсь, чтобъ вы скорѣе
  
  
  
  Меня свели къ тому, кто васъ послалъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
   (Уходятъ).
  
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА VII.
  
  
  
  
  
  Другая комната тамъ же.
  
  
  
   Входятъ: Король и Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Теперь, Лаэртъ, и ваша совѣсть можетъ
  
  
  
  Къ моей уплатѣ приложить печать,
  
  
  
  И въ сердцѣ вы должны меня какъ друга
  
  
  
  Принять: вы слышали разумнымъ ухомъ,
  
  
  
  Что тотъ, кѣмъ былъ убитъ вашъ благородный
  
  
  
  Отецъ, - злоумышлялъ на жизнь мою.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 330 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа