Лаэртъ.
Да, это ясно. Но скажите мнѣ,
Зачѣмъ же не преслѣдовали вы
Такихъ и важныхъ, и вполнѣ преступныхъ
Дѣянiй, какъ къ тому должны бы васъ
Всей силой понуждать и ваша мудрость,
И безопасность, словомъ, все?
Король.
По двумъ
Особеннымъ причинамъ. Вамъ онѣ
Ничтожными покажутся, быть можетъ,
Но важны для меня.
Въ немъ королева, мать его, не чаетъ
Души, а я - и въ этомъ, ужъ не знаю,
Мое достоинство, или мое
Проклятiе, - но съ ней душой и жизнью
Такъ тѣсно связанъ я, что не могу
Быть безъ нея, какъ внѣ своихъ предѣловъ
Не можетъ двигаться звѣзда. Второе:
Я потому не могъ его открыто
Предать суду, что чернью онъ любимъ.
Она же, покрывая всѣ его
Вины своей любовью, - какъ источникъ
Что превращаетъ дерево въ каменья, -
Святыней бы почла, его оковы.
А при такомъ жестокомъ вѣтрѣ, слишкомъ
Легка была-бъ моя стрѣла: ее
Назадъ снесло бы къ луку, а не къ цѣли,
Въ которую я мѣтилъ.
Лаэртъ.
Такъ-то я
Лишился благороднаго отца;
Моя сестра страдаетъ безнадежно, -
Она, чьи прелести (когда возможна,
Обратная хвала), въ ихъ совершенствѣ,
Стояли на вершинѣ, и не знали
Себѣ соперницъ. Но настанетъ часъ,
И отомщу.
Король
О, не придется вамъ
Безсонницей отъ этого страдать.
Не думайте, что мы такъ пошло-глупы
Что видя, какъ опасность ужъ коснулась
До нашего лица, сочтемъ ее
За пустяки. Узнаете вы вскорѣ
Кой-что важнѣе. Вашего отца
Любилъ я, и себя мы любимъ также,
А это, какъ надѣюсь, - вамъ покажетъ...
(Входитъ Гонецъ).
Король.
Что тамъ такое?
Гонецъ.
Письма, государь,
И къ вамъ, и къ королевѣ отъ Гамлета.
Король.
Отъ Гамлета? кто принесъ?
Гонецъ.
Матросы, государь, какъ мнѣ сказали. Я ихъ не видалъ. Мнѣ ихъ передалъ
Клавдiо; онъ ихъ и принялъ.
Король.
Лаэртъ, я вамъ прочту. - А вы - идите.
(Уходитъ Гонецъ).
Король (читаетъ).
"Высокiй и могущественный, - узнайте, что я нагимъ высадился въ вашемъ
королевствѣ. Завтра я попрошу о дозволенiи видѣть ваши королевскiя очи, и
тогда, испрося за то прощенье, разскажу обстоятельства моего внезапнаго и
весьма страннаго возвращенiя.
Гамлетъ."
Что это значитъ?.. Всѣ ли воротились?..
Иль все обманъ, и ничего и нѣтъ?
Лаэртъ.
Его ли почеркъ?
Король.
Да, рука Гамлета.
"Нагой!" И тутъ прибавлено, въ припискѣ:
"Одинъ!.." Не разъясните-ли?
Лаэртъ.
Я самъ
Теряюсь, государь. Но пусть вернется...
О, сердце омертвѣлое мое
Горитъ при мысли, что ему въ лицо
Я, подойдя, скажу: "ты это сдѣлалъ!"
Король.
Но если такъ, Лаэртъ, - то какъ же это
Могло случиться?.. какъ иначе?.. Вы
Мнѣ позволяете руководить
Собой?
Лаэртъ.
Вы не предпишите мнѣ мира?
Король.
Миръ для души твоей. Такъ, если правда,
Что встрѣтилось препятствiе, и онъ,
Вернувшись, не захочетъ ѣхать снова, -
То я подговорю его на дѣло,
Которое, созрѣвъ сейчасъ въ моемъ
Умѣ, его навѣрное погубитъ.
При этомъ, не возбудитъ смерть его
И легкаго дыханiя хулы,
И даже мать его, злой умыселъ отвергнувъ,
Ее случайностью простою назоветъ.
Два мѣсяца назадъ здѣсь былъ
Нормандскiй дворянинъ, - я видѣлъ самъ,
Былъ на войнѣ съ французами, и знаю,
Какiе молодцы они верхомъ,
Но этотъ рыцарь - чародѣй; онъ точно
Какъ вросъ въ сѣдло; онъ заставлялъ коня
Выдѣлывать такiя чудеса,
Какъ будто слился съ нимъ, сталъ за-одно
Съ своею чудной лошадью; онъ дѣлалъ
Такiе повороты и скачки,
Какихъ себѣ не могъ я и представить,
И сталъ въ тупикъ.
Лаэртъ.
Онъ былъ Нормандецъ?
Король.
Да.
Лаэртъ.
Клянусь, Ламонъ.
Король
Онъ самый.
Лаэртъ.
Знаю я:
Онъ въ самомъ дѣлѣ драгоцѣнность, перлъ
Всей нацiи.
Король.
Онъ говорилъ о васъ
И, какъ знатокъ, расхваливалъ онъ ваше
Искусство и умѣнье защищаться,
Особенно же драться на рапирахъ
И вскрикнулъ, что желалъ бы видѣть,
Кто смогъ бы состязаться съ вами. Эта
Его хвала въ Гамлете растравила
Такую зависть, что ни за что
Не могъ приняться онъ и только думалъ
И ожидалъ, чтобъ вы скорѣй вернулись
И съ нимъ пофехтовали. - И при этомъ...
Лаэртъ.
Но, что же, государь?
Король.
Лаэртъ, - вамъ дорогъ
Былъ вашъ отецъ? Иль вы картина скорби,
Лицо безъ сердца?
Лаэртъ.
Но къ чему такой
Вопросъ?
Король.
Не потому, чтобъ думалъ я
Что не любили вы отца. Но время,
Какъ знаю я, родитъ любовь, и время,
Какъ то я видѣлъ изъ былыхъ примѣровъ,
Опредѣляетъ жаръ ея и пламя.
Гамлетъ вернется, - что-жъ свершите вы,
Чтобъ показать не словомъ, а на дѣлѣ,
Что сынъ вы своего отца?
Лаэртъ.
Я въ церкви
Его зарѣжу.
Король.
Въ самомъ дѣлѣ, мѣсто
Не можетъ освящать убiйствъ, и мести
Нельзя указывать границъ. Но если
Мысль ваша такова, то мой совѣтъ:
Сидите дома, добрый нашъ Лаэртъ.
Когда Гамлетъ вернется, и узнаетъ,
Что вы прiѣхали, я подошлю
Къ нему людей, которые начнутъ
Ему твердить про ваше превосходство
И такъ-сказать вдвойнѣ покроютъ лакомъ
Тѣ похвалы, что дѣлалъ вамъ французъ.
Мы наконецъ сведемъ васъ и назначимъ
За каждаго закладъ; Гамлетъ безпеченъ,
Великодушенъ, хитрости не знаетъ;
Не станетъ онъ осматривать рапиръ,
И вамъ легко, съ ничтожной передержкой,
Взять для себя отточенный клинокъ;
Затѣмъ, при помощи привычнаго удара.
Вы разочтетесь за отца.
Лаэртъ.
Согласенъ,
И я при этомъ вспрысну мой клинокъ.
Я у бродячаго врача купилъ
Такой составъ смертельно ядовитый.
Что стоитъ ножъ чуть обмакнуть въ него,
И такъ кольнуть, чтобъ выступила кровь, -
То никакой ужъ дорогой бальзамъ,
Хотя бъ онъ былъ составленъ изо всѣхъ
Цѣлебныхъ травъ, что получаютъ свойства
Отъ мѣсячнаго свѣта, - не спасетъ
Того, кто будетъ только оцарапанъ.
Я этимъ ядомъ острiе намажу.
И стоитъ мнѣ слегка задѣть его,
И смерть ему.
Король.
Подумаемъ еще
Объ этомъ. Взвѣсимъ все, что можетъ намъ
Способствовать при исполненьи плана
По отношенью къ времени и мѣсту;
Когда онъ не удастся, или станетъ
Замѣтенъ при неловкомъ исполненьи, -
То лучше-бъ и не пробовать его.
А потому-то надо въ подкрѣпленье,
Иль въ помощь этому, другой составить, -
Который уцѣлѣлъ бы, если первый
При испытаньи лопнетъ... Погодите...
Сейчасъ... Назначимъ мы для состязанья
Великолѣпнѣйшiй закладъ... Такъ, такъ...
Когда вамъ отъ движенья станетъ жарко
И пить захочется, - а для того
Вамъ надо будетъ выпадать сильнѣй, -
И онъ попроситъ пить, я приготовлю
Ему какъ разъ на этотъ случай чашу,
И только прихлебнетъ онъ, то хотя бы
И избѣжалъ онъ ядовитой раны, -
Достигнемъ цѣли мы.
Входитъ королева.
Король.
Что съ вами королева?
Королева.