Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 26

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

nbsp;
  (Лаэртъ ранитъ Гамлета; потомъ, во время схватки,
  
  
  они обмѣниваются рапирами, и Гамлетъ ранитъ Лаэрта).
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
   Разнимите ихъ!
  
  
  
  Они разгорячились.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
   Нѣтъ, еще!
  
  
  
  
  
   (Королева падаетъ).
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  
  
  Что съ королевою? взгляните, эй!
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  И у того, и у другого кровь...
  
  
  
  Что это значитъ, государь?
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ, -
  
  
  
  Что это значитъ?
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
   Какъ глупецъ, попалъ я
  
  
  
  Въ свой собственный силокъ. Я за свое
  
  
  
  Коварство долженъ умереть.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Что съ королевой?
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
   Въ обморокъ упала,
  
  
  
  Увидѣвъ кровь.
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  Нѣтъ, нѣтъ!.. вино, вино...
  
  
  
  О, милый мой Гамлетъ!.. въ винѣ, въ винѣ
  
  
  
  Былъ ядъ... (Умираетъ.)
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
   О, подлость!.. Эй, заприте двери!
  
  
  
  
   (Лаэртъ падаетъ.)
  
  
  
  Сыскать измѣнника!
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
   Онъ здѣсь, Гамлетъ.
  
  
  
  Гамлетъ, ты раненъ на-смерть; нѣтъ лѣкарства
  
  
  
  Которое тебѣ бы помогло;
  
  
  
  Тебѣ лишь полчаса осталось жить...
  
  
  
  Оружье преступленья у тебя
  
  
  
  Въ рукѣ, - оно отточено, оно
  
  
  
  Отравлено; злой умыселъ меня же
  
  
  
  И погубилъ; взгляни, - ужъ я лежу,
  
  
  
  И никогда не встану... Мать твоя
  
  
  
  Отравлена... Нѣтъ силъ... Король, король...
  
  
  
  Во всемъ виновенъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ
  
  
  
  
  
  
   А! такъ острiе
  
  
  
  Отравлено!.. Ядъ, сослужи-же службу!
  
  
  
  
  
  
  
  
  (Колетъ короля.)
  
  
  
  
  
  
   Всѣ.
  
  
  
  
  Измѣна!
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
   О, защитите-же меня,
  
  
  
  Друзья! Я только раненъ...
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
   А, проклятый
  
  
  
  Король! развратникъ и убiйца! пей же
  
  
  
  Свое питье... Что, тутъ ли
  
  
  
  Твоя жемчужина?.. Иди же вслѣдъ
  
  
  
  За матерью моей.
  
  
  
  
  
  
  Лаэртъ.
  
  
  
  
  
  
   Онъ по-дѣломъ
  
  
  
  Наказанъ; ядъ былъ приготовленъ имъ...
  
  
  
  Затѣмъ, простимъ другъ другу, благородный
  
  
  
  Гамлетъ, - пусть кровь моя и моего
  
  
  
  Отца не будетъ на тебѣ, твоя же
  
  
  
  На мнѣ. (Умираетъ.)
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
   Пусть небеса твой грѣхъ отпустятъ
  
  
  
  Я за тобой... Горацiо, мнѣ смерть...
  
  
  
  Ты, королева жалкая, прощай!..
  
  
  
  А вы что смотрите на этотъ случай,
  
  
  
  Дрожа и поблѣднѣвъ; вы этой сцены
  
  
  
  Статисты, или зрители, - о, будь
  
  
  
  Мнѣ время, - но суровый приставъ, смерть,
  
  
  
  Со строгостью арестъ свой налагаетъ, -
  
  
  
  То я сказалъ бы вамъ... но, - все равно!..
  
  
  
  Горацiо, мнѣ смерть; но ты живешь,
  
  
  
  Такъ разскажи же обо мнѣ правдиво
  
  
  
  Незнающимъ...
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  
  
  Нѣтъ, этого не будетъ!
  
  
  
  Я древнiй римлянинъ скорѣй,
  
  
  
  Чѣмъ датчанинъ... Еще осталось тутъ
  
  
  
  Питья немного...
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
   Если ты мущина,
  
  
  
  Отдай мнѣ кубокъ; дай же! Небесами
  
  
  
  Клянусь, его я вырву... О, мой добрый
  
  
  
  Горацiо когда все это дѣло
  
  
  
  Останется вполнѣ неразъясненнымъ,-
  
  
  
  Какое опозоренное имя
  
  
  
  Переживетъ меня. Когда любилъ
  
  
  
  Меня ты сердцемъ, - воздержись еще
  
  
  
  Немного отъ блаженства, протяни
  
  
  
  Еще, страдая въ этомъ грубомъ мiрѣ;
  
  
  
  Дыши, чтобъ разказать мою судьбу.
  
  
  
  
   (Вдали звуки марша и выстрѣлы).
  
  
  
  Что за воинственные звуки?
  
  
  
  
  
  
  Осрикъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Это
  
  
  
  Изъ Польши Фортинбрасъ идетъ съ побѣдой
  
  
  
  И салютуетъ англiйскихъ пословъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Горацiо, я умираю, - о!
  
  
  
  Могучiй ядъ ужъ побѣдилъ мой духъ...
  
  
  
  Вѣстей изъ Англiи я не услышу...
  
  
  
  Но выборъ, какъ пророчу я, падетъ
  
  
  
  На Фортинбраса; за него и я
  
  
  
  Свой полумертвый голосъ подаю...
  
  
  
  Скажи.. и сообщи, насколько хочешь,
  
  
  
  Ему, что заставляло... Смерть - молчанье.
  
  
  
  
  
  
  
   (Умираетъ).
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  О, сердце благородное разбилось!
  
  
  
  Покойной ночи, милый принцъ. И пѣсней
  
  
  
  Пусть ангелы баюкаютъ тебя.
  
  
  
  
  
  
   (За сценой музыка).
  
  
  
  Кто съ барабанами идетъ сюда?
  
  
  
  Входятъ: Фортинбрасъ, англiйскiе послы и прочiе.
  
  
  
  
  
   Фортинбрасъ.
  
  
  
  
  Гдѣ это зрѣлище?
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  
  
  
  Когда хотите
  
  
  
  Вы увидать и бѣдствiе и чудо, -
  
  
  
  То бросьте поиски.
  
  
  
  
  
   Фортинбрасъ.
  
  
  
  
  
  
  
  О, эта груда
  
  
  
  Вопитъ: "побоище!" Какой же пиръ
  
  
  
  Готовишь ты, смерть гордая, въ своей
  
  
  
  Несокрушимой кельѣ что кроваво
  
  
  
  Повергла столько царственныхъ особъ
  
  
  
  Однимъ ударомъ?
  
  
  
  
  
   Первый посолъ.
  
  
  
  
  
  
   Зрѣлище - ужасно.
  
  
  
  Мы опоздали съ нашимъ порученьемъ
  
  
  
  Изъ Англiи; безчувственно то ухо,
  
  
  
  Которому сказали-бъ мы: приказъ
  
  
  
  Твой выполненъ, скончались Розенкранцъ
  
  
  
  И Гильденштернъ. Кто-жъ скажетъ намъ за то
  
  
  
  "Благодарю"?
  
  
  
  
  
  
  Горацiо
  
  
  
  
  
  
  
   Хотя-бъ его уста
  
  
  
  И обладали жизненною силой,
  
  
  
  Чтобъ васъ благодарить, - онъ не сказалъ бы:
  
  
  
  Онъ не давалъ приказа ихъ казнить.
  
  
  
  Но если вы изъ Англiи и вы
  
  
  
  Съ войны съ Поляками сюда поспѣли,
  
  
  
  Чтобъ увидать кровавую развязку, -
  
  
  
  То прикажите, чтобы эти трупы
  
  
  
  Высоко, такъ чтобъ было видно всѣмъ,
  
  
  
  Сложили на помостѣ. И позвольте
  
  
  
  Мнѣ разсказать незнающему мiру,
  
  
  
  Какъ все произошло. И вы тогда
  
  
  
  Услышите о плотскихъ и кровавыхъ,
  
  
  
  Безчеловѣчныхъ дѣйствiяхъ, о казняхъ
  
  
  
  Случайныхъ, неумышленныхъ убiйствахъ,
  
  
  
  О смерти чрезъ коварство и насилье,
  
  
  
  О замыслахъ обманчивыхъ, что пали,
  
  
  
  При этой катастрофѣ, на того,
  
  
  
  Кто замышлялъ ихъ, - я могу правдиво
  
  
  
  Все это разъяснить.
  
  
  
  
  
   Фортинбрасъ.
  
  
  
  
  
  
  
   Мы поспѣшимъ
  
  
  
  Васъ выслушать. Пусть созовутъ вельможъ.
  
  
  
  Что до меня, то я встрѣчаю съ грустью
  
  
  
  Свое же счастье; въ этомъ королевствѣ
  
  
  
  Имѣю я старинныя права, -
  
  
  
  Теперь же я съ надеждой на успѣхъ
  
  
  
  Могу ихъ предъявить.
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  
  
  
  
  
  На этотъ счетъ
  
  
  
  При случаѣ я вамъ скажу кой-что
  
  
  
  Отъ имени того, чей голосъ сильно
  
  
  
  Поможетъ вамъ; но кончимъ прежде это,
  
  
  
  Пока умы взволнованы; иначе
  
  
  
  Ошибка или умыселъ способны
  
  
  
  Накликатъ новую бѣду.
  
  
  
  
  
   Фортинбрасъ.
  
  
  
  
  
  
  
   Пусть трупъ
  
  
  
  Гамлета, какъ военнаго, взнесутъ
  
  
  
  Четыре капитана на помостъ;
  
  
  
  Когда-бъ ему пришлось, то, вѣроятно
  
  
  
  Онъ показалъ бы царственную доблесть.
  
  
  
  При шествiи, пусть въ честь его гремятъ
  
  
  
  И музыка военная, и залпы.
  
  
  
  Возьмите тѣло; зрѣлище такое
  
  
  
  Прилично битвѣ, здѣсь же неумѣстно,
  
  
  
  Велите же стрѣлять.
  
  
   (Уходятъ, маршируя; слѣдомъ слышны залпы).
  
  
  
  
  
  
  КОНЕЦЪ.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 387 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа