Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 14

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

justify">  
  
  Гамлетъ (ложась у ногъ Офелiи).
  
  
  Можно ли прилечь на вашемъ лонѣ?
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Нѣтъ, государь.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Я разумѣлъ: прилечь головой къ вашему лону?
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Да, государь.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  А вы ужъ подумали, что у меня дурныя мысли?
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Я ничего не думала, государь.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Прiятно подумать, что лежишь у дѣвушки между колѣнъ!
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Что такое, принцъ?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Ничего.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Вы веселы?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Кто? я?
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Да, государь,
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  О, Боже! вашъ единственный сочинитель веселыхъ пѣсенъ. Да и что дѣлать
  человѣку какъ не быть веселымъ? вотъ посмотрите, какъ радостно глядитъ моя
  мать, а мой отецъ умеръ всего два часа назадъ.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Нѣтъ, ужъ дважды два мѣсяца, государь.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Такъ давно? Пусть же дьяволъ носитъ трауръ, а я стану ходить въ черныхъ
  соболяхъ. О, небеса! Умереть два мѣсяца назадъ, и не быть забытымъ! Итакъ,
  есть надежда что память о великомъ человѣкѣ переживетъ его на полгода. Но
  для этого, клянусь Владычицей, онъ долженъ настроить церквей; иначе ему
  придется стерпѣть, что о немъ и не вспомнятъ, какъ о какой- нибудь
  запрещенной игрѣ.
  
  
  
  
   (Гобои. Входитъ: пантомима).
  Входятъ весьма любезно король и королева. Королева обняла его. Она
  становится на колѣни, и изображаетъ жестами, что даетъ ему торжественныя
  обѣщанiя. Онъ ее подымаетъ, и преклоняетъ свою голову къ ея шеѣ; затѣмъ
  ложится на цвѣточную скамью и засыпаетъ; она, видя что онъ уснулъ, уходитъ.
  Вскорѣ входитъ нѣкто, снимаетъ съ него корону, цѣлуетъ ее, и вливаетъ въ уши
  короля ядъ, и уходитъ, Королева возвращается; видитъ, что король умеръ и
  жестами изображаетъ страданiя. Снова входитъ отравитель съ двумя или тремя
  статистами, и повидимому сокрушается съ нею. Трупъ уносятъ. Отравителъ
  соблазняетъ королеву подарками; она сначала выражаетъ отвращенiе и
  нежеланiе, но въ концѣ соглашается на его любовь. Уходятъ.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Что это значитъ. государь?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Марiя Дѣва! это подкравшееся mallecho, - что значитъ злодѣйство.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Вѣроятно, эта пантомима изображаетъ содержанiе пьесы.
  
  
  
  
  
  (Входитъ: Прологъ.)
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Мы узнаемъ о томъ отъ этого молодца; актеры не могутъ хранить тайны;
  они все разскажутъ.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Онъ намъ скажетъ, что значитъ эта пантомима?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Да, или любая, какую вы только покажите ему. Только не стыдитесь ему
  показать, онъ ужъ не постыдится сказать вамъ, что оно значитъ.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Какой вы не хорошiй, какой вы не хорошiй! Я стану слѣдить за пьесой.
  
  
  
  
  
  
  Прологъ.
  
  
  
  
  Для насъ и для трагедiи,
  
  
  
  Предъ вашей милостью въ моленiи,
  
  
  
  Васъ просимъ слушать мы въ терпѣнiи.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Что это? прологъ, или стишки съ кольца?
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  
  
  Какъ коротко!
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Какъ женская любовь!
  
  
  
   (Входятъ: театральные король и королева).
  
  
  
  
  
   Театр. Король.
  
  
  
  
  Фебъ полныхъ тридцать разъ Нептуновъ токъ соленый
  
  
  
  И Теллуса удѣлъ объѣхалъ безъ препоны,
  
  
  
  И мѣсяцъ тридцатью двѣнадцать полныхъ разъ
  
  
  
  Заемный свѣтъ свой лилъ, вокругъ земля вертясь, -
  
  
  
  Какъ руки Гиминей, сердца-жъ любови сила
  
  
  
  Намъ неразрывными цѣпями съединила.
  
  
  
  
  
   Театр. Королева.
  
  
  
  
  Пусть солнце и луна дадутъ намъ случай вновь
  
  
  
  Счесть сколько-жъ ихъ путинъ, пока прейдетъ любовь.
  
  
  
  Но горе, горе мнѣ! съ недавнихъ поръ ты боленъ;
  
  
  
  Не тотъ что прежде былъ, не веселъ, не доволенъ,
  
  
  
  И я тревожуся. Но хоть тревожусь я,
  
  
  
  Ты этимъ, государь, не огорчай себя.
  
  
  
  Въ тревогѣ и любви у женщинъ только крайность:
  
  
  
  Иль полное ничто, иль та же чрезвычайность.
  
  
  
  Доказана любовь моя въ твоихъ очахъ:
  
  
  
  Сколь велика любовь, таковъ же и мой страхъ.
  
  
  
  
  
   Театр. Король.
  
  
  
  
  Тебя, и скоро, я оставлю, другъ мой милый,
  
  
  
  Ужъ въ дѣйствiи мои весьма, ослабли силы.
  
  
  
  Въ прекрасномъ мiрѣ семъ останешься вдовой,
  
  
  
  Въ почетѣ и любви, и можетъ быть иной,
  
  
  
  Достойнѣйшiй супругъ...
  
  
  
  
  
   Театр. Королева.
  
  
  
  
  
  
  
   Умолкни о дальнѣйшемъ!
  
  
  
  То посягательствомъ явилось бы гнуснѣйшимъ.
  
  
  
  Въ томъ мужѣ на меня проклятье пусть падетъ:
  
  
  
  Та замужъ вновь пойдетъ, кто перваго убьетъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Полынь! полынь!
  
  
  
  
  
   Театр. Королева.
  
  
  
  
  Влечетъ насъ замужъ вновь презрѣнная забота:
  
  
  
  То дѣло не любви, а низкаго расчета,
  
  
  
  И мужа перваго вторично я убью,
  
  
  
  Когда на ложѣ я другаго полюблю.
  
  
  
  
  
   Театр. Король.
  
  
  
  
  Я вѣрю, искренне теперь твое желанье,
  
  
  
  Но нарушаемъ мы нерѣдко обѣщанье.
  
  
  
  Обѣтъ является лишь памяти рабомъ:
  
  
  
  Родится быстро онъ, но мало жизни въ немъ.
  
  
  
  На древѣ онъ виситъ, какъ плодъ еще неспѣлый
  
  
  
  Но прочь онъ отпадетъ, какъ плодъ вполнѣ созрѣлый.
  
  
  
  Мы забывать, мой другъ, всегда принуждены
  
  
  
  То уплатить себѣ, что сами мы должны.
  
  
  
  Что въ страсти исполнять себѣ мы обѣщаемъ,
  
  
  
  Какъ скоро страсть пройдетъ, обѣтъ позабываемъ.
  
  
  
  Какъ радость, такъ и скорбь въ жестокостяхъ своихъ
  
  
  
  Своимъ же дѣйствiемъ разятъ себя самихъ.
  
  
  
  Тамъ радость веселѣй, гдѣ скорбь была жестока;
  
  
  
  Смѣняются онѣ въ одно мгновенье ока.
  
  
  
  Не вѣченъ здѣшнiй мiръ; не мудрено, другъ мой,
  
  
  
  Что и сама любовь мѣняется cъ судьбой. -
  
  
  
  И самъ я разрѣшить вопроса не сумѣю:
  
  
  
  Любовь ведетъ судьбу, иль движется за нею.
  
  
  
  Прислужники бѣгутъ, какъ сильный мужъ падетъ,
  
  
  
  Бѣднякъ, разбогатѣвъ, друзей въ врагахъ найдетъ.
  
  
  
  У счастiя всегда была любовь на службѣ;
  
  
  
  Гдѣ нѣтъ нужды, тамъ нѣтъ и недостатка въ дружбѣ.
  
  
  
  Въ несчастьи испытай, надеженъ ли твой другъ, -
  
  
  
  Увидишь, какъ въ врага онъ превратится вдругъ...
  
  
  
  Но, чтобъ согласовать съ началомъ заключенье:
  
  
  
  У воли и судьбы столь разное теченье,
  
  
  
  Что наши планы всѣ крушенью подлежатъ;
  
  
  
  Намъ мысли, не дѣла, повѣрь, принадлежатъ:
  
  
  
  Вновь замужъ не идти теперь даешь ты слово,
  
  
  
  Со мной оно умретъ, и выйдешь за другаго.
  
  
  
  
  
   Театр. Королева.
  
  
  
  
  Пусть у меня возьмутъ: свѣтъ - небо, хлѣбъ - земля,
  
  
  
  Пусть день и ночь утѣхъ всю жизнь не знаю я!
  
  
  
  И пусть превратности, что радость отравляютъ,
  
  
  
  Все что задумаю, во зло мнѣ обращаютъ!
  
  
  
  Мученье здѣсь в тамъ да будетъ жребiй мой,
  
  
  
  Коль выйду замужъ я, оставшися вдовой!
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  А если она да нарушитъ слово!..
  
  
  
  
  
   Театр. Король.
  
  
  
  
  Ты сильно поклялась. Супруга дорогая,
  
  
  
  Уйди, мой духъ ослабъ, и скуку избывая,
  
  
  
  День сномъ я обману.
  
  
  
  
  
   Театр. Королева.
  
  
  
  
  
  
   Пусть сонъ твой умъ долитъ,
  
  
  
  А горе насъ съ тобой во вѣкъ не посѣтитъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Государыня, какъ вамъ нравится пьеса?
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  Дама, кажется, наобѣщала ужъ слишкомъ много.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  О! - но вѣдь она сдержитъ слово.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  Знаете ли вы сюжетъ? Нѣтъ ли въ немъ чего оскорбительнаго?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Нѣтъ, нѣтъ; они только шутятъ; отравляютъ шутя; рѣшительно ничего
  оскорбительнаго.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  Какъ называется пьеса?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Мышеловка. Но, Боже мой! въ какомъ смыслѣ? Фигурально. Пiеса
  изображаетъ убiйство, случившееся въ Вѣнѣ; герцога зовутъ Гонзаго; его жену
  - Баптиста; вы сейчасъ увидите; мошенническое дѣло. Но что изъ того? У
  вашего величества и у меня совѣсть чиста; оно до насъ не касается. Пусть
  брыкается кляченка съ ссадиной: у насъ загривокъ цѣлъ.
  
  
  
  
  
   (Входитъ Луцiанъ.)
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Это Луцiанъ, племянникъ короля.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Вы отлично замѣняете хоръ, государь.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Я могъ бы быть посредникомъ между вами и вашимъ возлюбленнымъ, если-бъ
  только могъ подглядѣть, кто прыгаетъ у васъ въ глазахъ.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Вы остры, государь, вы остры.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Чтобъ притупить мое острiе, вамъ пришлось бы постонать.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Чѣмъ дальше, тѣмъ хуже.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Такъ вы выбираете мужей. - Начинай, убiйца! Полно корчить гнусныя хари,
  чума! начинай. Ну,-
  
  
  
  
   "Ужъ воронъ, грая,
  
  
  
  Прокаркалъ мщенья часъ!.."
  
  
  
  
  
  
  Луцiанъ.
  
  
  
  
  Мысль зла, рука смѣла, ядъ есть, удобенъ часъ;
  
  
  
  Сообщникъ случай мнѣ; ничей не видитъ глазъ.
  
  
  
  Полночныхъ вредныхъ травъ, о ты, смѣшенье злое,
  
  
  
  Гекаты клятвою отравленное втрое, -
  
  
  
  Природно волшебство и страшный твой составъ
  
  
  
  Немедленно сразятъ того, кто живъ и здравъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Онъ отравляетъ его въ саду, чтобъ овладѣть его государствомъ. Его
  зовутъ Гонзаго; исторiя невымышленная и написана по-итальянски отличнымъ
  языкомъ. Вы сейчасъ увидите, какъ убiйца добьется любви жены Гонзаго.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  Король встаетъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Какъ? испугался холостыхъ выстрѣловъ?
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  Какъ ваше здоровье, государь?
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  Прекратить представленье!
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  Посвѣтите мнѣ; идемъ...
  
  
  
  
  
  
   Всѣ.
  
  
  Свѣтите, свѣтите, свѣтите!
  
  
  
   (Уходятъ: всѣ, кромѣ Гамлета и Горацiо.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
   Ну, что-жъ? Пусть раненый олень рыдаетъ,
  
  
   Лань невредимая играетъ;
  
  
   И спитъ одинъ, на стражѣ стой другой!
  
  
   На этомъ свѣтъ стоитъ, другъ мой.
  
  Что жъ, сударь, развѣ эти стихи да лѣсъ перьевъ (если въ остальномъ
  судьба распорядится со мною по-турецки) да двѣ провенскiя розы на башмакахъ
  съ разрѣзомъ не доставятъ мнѣ сударь, пая въ актерской артели?
  
  
  
  
  
  
  Горацiо.
  
  
  Полъ пая.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 323 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа