align="justify">
Кто ты,
Что смѣешь похищать въ полночный часъ
Воинственный и чудный образъ,
Въ которомъ нѣкогда ходилъ
Покойный нашъ король? О, небесами
Тебя я заклинаю: говори!
Марцеллъ.
Онъ оскорбленъ.
Бернардо.
Гляди! уходитъ!
Горацiо.
Стой!
Стой, говори: тебя я заклинаю.
(Уходитъ Духъ).
Марцеллъ.
Ушелъ, не хочетъ отвѣчать.
Бернардо.
Ну, что-жъ,
Горацiо?.. дрожите вы, блѣдны...
И что же это, наша лишь мечта?
Что скажете?
Горацiо.
Какъ передъ Богомъ,
Я не повѣрилъ бы, не будь прямого
И яснаго свидѣтельства очей.
Бернардо.
Похожъ на короля?
Горацiо.
Какъ ты
На самого себя. Такая же броня
Была на немъ, когда онъ побѣдилъ
Честолюбиваго Норвежца; также
Насупился, когда въ переговорахъ
Онъ гнѣвно бердышемъ хватилъ объ ледъ.
Какъ странно!
Марцеллъ.
Раньше, точно также, дважды
И въ тотъ же мертвый часъ, предъ нами
Онъ проходилъ воинственной походкой.
Горацiо.
Что же именно подумать, я не знаю;
Но вообще, на сколько умъ предвидитъ,
Оно бѣдою Данiи грозитъ.
Марцеллъ.
Ну, сядемте. И пусть, кто знаетъ, скажетъ:
Зачѣмъ насъ всѣхъ томитъ такъ по ночамъ
И строгая, и бдительная стража?
И что ни день отливка мѣдныхъ пушекъ?
И скупка боевыхъ снарядовъ заграницей?
И силой корабельныхъ мастеровъ
Берутъ въ наборъ, и тяжкою работой
Ихъ мучатъ въ воскресенье, какъ и въ будни?
Къ чему готовятся, что въ потной спѣшкѣ
И ночь ужъ стала страдною порой,
Какъ день? Кто объяснитъ мнѣ это?
Горацiо.
Я.
Вотъ что, по крайности, другъ дружкѣ шепчатъ.
Покойный нашъ король, чей образъ намъ
Сейчасъ являлся, вызванъ былъ на бой,
Какъ знаете, Норвежскимъ Фортинбрасомъ,
Уязвленнымъ завистливой гордыней.
Въ единоборствѣ, доблестнымъ Гамлетомъ
(Такимъ онъ признанъ нашей частью свѣта)
Убитъ былъ Фортинбрасъ. А побѣжденный,
Лишался съ жизнью и своихъ владѣнiй,
Согласно договору за печатью,
Законно утвержденному судомъ
И рыцарской герольдiей. Равно
Представленъ былъ и нашимъ королемъ
Залогъ такой же цѣнности, который
И сдѣлался бъ наслѣдьемъ Фортинбраса,
Когда ему бы выпала побѣда.
Итакъ, по силѣ договора и по смыслу
Указанныхъ статей, его владѣнья
Досталися покойному Гамлету -
Теперь же, сударь, юный Фортинбрасъ,
Неопытной отвагою пылая,
Для замысловъ какихъ-то ненасытныхъ,
Повсюду на окраинахъ норвежскихъ
Набралъ толпу бездомныхъ удальцовъ,
Ихъ поманивъ кускомъ. А цѣль его
(Какъ нашему правительству извѣстно)
Принудить насъ вооруженной силой
Къ возврату вышесказанныхъ земель,
Утраченныхъ его отцомъ. И вотъ,
По моему, въ чемъ главная причина
Вооруженiй; тутъ же и источникъ
Всѣхъ нашихъ карауловъ, и основа
Всей этой спѣшки и гоньбы.
Снова входитъ: Духъ.
Но тише!
Гляди: идетъ! Хотя бъ онъ опалилъ
Меня, - ему я заступлю дорогу.
Стой, привидѣнье!
И если у тебя есть звукъ какой, иль голосъ,
То говори!
Потребно-ль сдѣлать нѣкое добро
Тебѣ на пользу, во спасенье мнѣ, -
То объяви!
Грозятъ ли родинѣ бѣда, ее же,
Узнавъ, по счастью можно упредить,-
То объяви!
Иль ты при жизни скрылъ въ земной утробѣ
Сокровище неправонажитое?..
Какъ говорятъ, вы духи изъ-за клада
Слоняетесь нерѣдко послѣ смерти...
(Пѣтухъ поетъ.)
Стой, отвѣчай! Держи его, Марцеллъ!
Марцеллъ.
Ударить бердышемъ?
Горацiо.
Ударь, когда
Не остановится.
Бернардо.
Онъ здѣсь,
Горацiо.
Онъ тутъ.
(Уходитъ: Духъ.)
Марцеллъ.
Ушелъ. - Онъ такъ величественъ, и дурно
Мы поступили, оказавъ ему
Безвредное насилiе: вѣдь онъ
Неуязвимъ, какъ воздухъ.
И наши тщетные удары оказались
Лишь злостною насмѣшкой.
Бернардо.
Онъ хотѣлъ
Заговорить, какъ вдругъ запѣлъ пѣтухъ.
Горацiо.
И вздрогнулъ онъ при этомъ, какъ виновный,
Котораго на грозный судъ зовутъ.
Я слышалъ, что пѣтухъ,
Трубачъ передразсвѣтный, будитъ
Своимъ пронзительнымъ и громкимъ крикомъ
Дневнаго бога. При такой тревогѣ
Всѣ духи что слоняются и бродятъ,
Гдѣ бъ ни были они, въ огнѣ, въ землѣ,
Въ водѣ, иль въ воздухѣ, - спѣшатъ вернуться
Въ свои мѣста. И вотъ, повѣрье это
Сейчасъ лишь оправдалось передъ нами.
Марцеллъ.
И онъ исчезъ при крикѣ пѣтуха.
Еще есть слухъ, что какъ приходитъ время
Намъ славословить Рождество Христово,
Всю ночь поетъ пѣвунъ передразсвѣтный,-
И духи ужъ тогда бродить не смѣютъ:
И ночи тѣ - здоровыя: тогда
Безвредны звѣзды, чары не берутъ
И вѣдовство становится безсильно, -
Такъ благостны и святы эти ночи.
Горацiо.
Я тоже слышалъ, и отчасти вѣрю.
Но поглядите: вонъ, въ плащѣ пурпурномъ,
Идетъ ужъ утро по росѣ холма,
Тамъ, на востокѣ. Конченъ караулъ,
И мой совѣтъ: объ этомъ обо всемъ
Пересказать Гамлету молодому.
Клянуся жизнью, этотъ духъ - нѣмой
Для насъ - съ нимъ станетъ говорить.
Согласны-ль,
Что намъ ему объ этомъ разсказать
И долгъ велитъ, и чувство дружбы?
Марцеллъ.
Да.
Мы такъ и сдѣлаемъ. Я кстати знаю
Гдѣ нынче мы его найдемъ навѣрно.
(Уходятъ.)
СЦЕНА II.
Тамъ же. Тронная зала въ замкѣ.
Входятъ: Король, Королева, Гамлетъ, Полонiй,
Лаэртъ, Вольтимандъ, Корнелiй и придворные кавалеры.
Король.
Хотя еще свѣжо воспоминанье
О смерти нашего возлюбленнаго брата,
И намъ прилично въ скорби укрѣплять
Сердца, а подданнымъ всѣмъ нашимъ - слиться
Въ одинъ печальный обликъ; но разсудокъ
На столько въ насъ ужъ побѣдилъ природу,
Что съ мудрой грустью думая о немъ,
Мы и самихъ себя не забываемъ
А потому-то: бывшую сестру,
А нынѣ королеву нашу, - съ кѣмъ
Мы раздѣляемъ дарственную власть
Надъ этою воинственной землею, -
Съ весельемъ, такъ-сказать, разбитымъ горемъ,
Съ слезой въ глазу, съ надеждою въ другомъ,
Со свадебнымъ припѣвомъ на поминкахъ,
Съ заплачкой похоронною на свадьбѣ...
Уравновѣсивъ и печаль, и радость,
Мы положили взять себѣ въ супруги.
И тутъ мы не перечили ни мало
Высокой вашей мудрости: свободна
Она была въ семъ дѣлѣ. И за все
Благодаримъ васъ. - (Общiй поклонъ.)
А теперь о томъ,
Что юный Фортинбрасъ, какъ вамъ извѣстно,
О нашей доблести въ сужденьи низкомъ,
Мечтая о своемъ надъ нами превосходствѣ,
Иль думая, что наше государство
По смерти намъ любезнѣйшаго брата,
Въ основахъ шатко и готово пасть, -
Намъ надоѣлъ посланцами своими,
Все требуя возврата тѣхъ земель
Что отъ его отца вполнѣ законно
Себѣ присвоилъ доблестный нашъ братъ.
О немъ я кончилъ. Что до насъ самихъ
И цѣли настоящаго собранья,
То вотъ въ чемъ дѣло: королю
Норвежскому и дядѣ Фортинбраса
(Онъ хилъ и боленъ, и едва ли знаетъ
О замыслахъ племянника), - мы пишемъ
Вотъ въ этой грамотѣ, чтобъ онъ пресѣкъ
Дальнѣйшiй ходъ всѣхъ этихъ начинанiй:
Его же подданныхъ берутъ въ наборъ
И съ нихъ же тянутъ всякiе поборы.
Вамъ, добрый Вольтимандъ, и вамъ, Корнелiй,
Мы поручаемъ отвезти привѣтъ нашъ
Маститому Норвежцу, не давая
Для полнаго улаженiя дѣла
Иныхъ дальнѣйшихъ полномочiй, кромѣ