Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Вернер или наследство, Страница 7

Байрон Джордж Гордон - Вернер или наследство


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

;     Старается блистать въ своихъ лохмотьяхъ.
         Не жалокъ ли порядокъ этотъ гнусный?
         Въ моей Тосканѣ, въ солнечной странѣ,
         Вся наша знать - купцы и горожане,
         Какъ нашъ Козьма. Есть горе и у насъ,
         Но не такое; пышныя долины,
         Въ которыхъ всюду льется черезъ край
         Обилье,- даже бѣдному приносятъ
         Отраду въ жизни; каждая былинка
         Сама въ себѣ питательность содержитъ;
         Тамъ каждая лоза струитъ вино,
         Которое вливаетъ въ сердце радость;
         Тамъ солнце вѣчно знать себя даетъ
         И даже если спрячется порою
         За облаками, оставляетъ намъ
         Тепло, на память о лучахъ блестящихъ;
         Благодаря ему, тамъ и лохмотья,
         И легкая одежда - намъ пр³ятнѣй,
         Чѣмъ яхонты и пурпуръ королей.
         А здѣсь, на этомъ сѣверѣ холодномъ,
         Какъ будто хочетъ каждый деспотъ быть
         Подобнымъ вѣтру ледяному, злобно
         Терзая душу бѣдняка вассала,
         Какъ мрачная стих³я мучитъ тѣло!
         И вотъ среди такихъ владыкъ бездушныхъ
         Мой мужъ стремится мѣсто занимать!
         И такъ сильна въ немъ эта спесь съ рожденья,
         Что двадцать лѣтъ тяжелыхъ испытан³й,
         Как³я врядъ ли могъ бы наложить
         Другой отецъ, хотя бъ простого званья,
         На сына,- не могли въ немъ измѣнить
         Характера нисколько. По рожденью
         Хотя сама принадлежу я къ знати,
         Но не тому отецъ меня училъ.
         Отецъ мой! Пусть твой духъ многострадальный,
         Вкусивш³й миръ въ награду за труды,-
         Воззритъ на насъ, на Ульриха родного,
         На сына, долго жданнаго! Всѣмъ сердцемъ
         Люблю его, какъ ты меня любилъ!
         Что это? Вернеръ, ты? Въ какомъ ты видѣ?

(Вернеръ входитъ поспѣшно, съ ножомъ въ рукѣ, черезъ потайную дверь, которую онъ быстро закрываетъ за собою).

  
         ВЕРНЕРЪ (не узнавая ея сперва).
  
         А, я открытъ! Одинъ ударъ кинжала...

(Узнавъ жену)

         А, Жозефина! Ты еще не спишь?
  
             ЖОЗЕФИНА.
  
         Куда тутъ спать? Что это значитъ? Боже!
  
         ВЕРНЕРЪ (показывая ей свертокъ).
  
         Вотъ золото! Вотъ деньги, Жозефина,
         Которыя помогутъ намъ уйти
         Отсюда, изъ тюрьмы проклятой!
  
             ЖОЗЕФИНА.
  
                             Какъ же
         Досталъ ты ихъ? Что значитъ этотъ ножъ?
  
             ВЕРНЕРЪ.
  
         Онъ не въ крови,- пока. Но прочь отсюда,
         Къ намъ, въ комнату!
  
             ЖОЗЕФИНА.
  
                       Откуда ты пришелъ?
  
             ВЕРНЕРЪ.
  
         Не спрашивай! Намъ надобно обдумать,
         Куда намъ ѣхать (показывая деньги): это всѣ пути
         Откроетъ намъ.
  
             ЖОЗЕФИНА.
  
                   Не хочется мнѣ думать,
         Что ты виновенъ въ чемъ нибудь безчестномъ.
  
             ВЕРНЕРЪ,
  
         Въ безчестномъ - я?
  
             ЖОЗЕФИНА.
  
                       Да, это я сказала.
  
             ВЕРНЕРЪ.
  
         Спѣшимъ! Пускай здѣсь это будетъ намъ
         Послѣдняя ночевка.
  
             ЖОЗЕФИНА.
  
                       И, надѣюсь,
         Не худшая.
  
             ВЕРНЕРЪ.
  
                   "Надѣюсь!" Я увѣренъ,
         Что это такъ. Но въ комнату скорѣй!
  
             ЖОЗЕФИНА.
  
         Лишь на одинъ вопросъ прошу отвѣтить:
         Что сдѣлалъ ты?
  
             ВЕРНЕРЪ (Со злобой).
  
                   Не сдѣлалъ одного,
         Что насъ могло бъ навѣкъ отъ бѣдъ избавить.
         Идемъ!
  
             ЖОЗЕФИНА.
  
             Какъ жаль, что я принуждена
         Въ тебѣ, мой другъ, такъ горько усомниться!

(Уходятъ).

  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

  

СЦЕНА 1.

  

Зала въ томъ же замкѣ.

Входятъ Иденштейнъ и друг³е.

  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
         Вотъ славно! Вотъ прекрасно, благородно!
         Барона обокрали въ замкѣ принца,
         Гдѣ прежде грѣхъ такой неслыханъ былъ!
  
             ФРИЦЪ.
  
         Да мудрено здѣсь было и случиться
         Покражѣ: развѣ крысы у мышей
         Украли бы обоевъ старыхъ клочья.
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
         О, до чего я дожилъ! Навсегда
         Погублена честь дома!
  
             ФРИЦЪ.
  
                       Что же, надо
         Виновнаго искать: баронъ не хочетъ
         Безъ розысковъ оставить эти деньги.
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
         И я ихъ такъ оставить не хочу.
  
             ФРИЦЪ.
  
         Кого же вы могли бы заподозрить?
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
         Кого? Да всѣхъ: вверху, внизу, внутри
         И внѣ! Пусть Небо мнѣ поможетъ!
  
             ФРИЦЪ.
  
         Въ покои тѣ другого нѣтъ ли хода?
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
         О, нѣтъ, нигдѣ!..
  
             ФРИЦЪ.
  
                   Увѣрены ль вы въ томъ?
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
         Еще бы: я вѣдь съ самаго рожденья
         Живу здѣсь и служу, и если бъ былъ
         Подобный ходъ, о немъ бы, вѣрно, зналъ я
         По слухамъ, или видѣлъ бы его.
  
             ФРИЦЪ.
  
         Такъ, значитъ, кто то прямо могъ проникнуть
         Въ переднюю.
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
                   Конечно, это такъ.
  
             ФРИЦЪ.
  
         Тотъ человѣкъ, котораго зовете
         Вы Вернеромъ, вѣдь бѣденъ?
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
                             Да, онъ нищ³й;
         Но онъ живетъ совсѣмъ, вѣдь, въ сторонѣ,
         Во флигелѣ, который не имѣетъ
         Со спальнею барона сообщенья.
         Не можетъ быть, чтобъ это Вернеръ былъ.
         А сверхъ того, какъ разъ я повстрѣчался
         Съ нимъ въ отдаленной залѣ, отстоящей
         Отъ этой спальни чуть не на версту,
         И пожелалъ ему спокойной ночи
         Какъ разъ въ то время, какъ, по всѣмъ разсчетамъ,
         Случился этотъ мерзостный грабежъ.
  
             ФРИЦЪ.
  
         Такъ есть еще другой здѣсь иностранецъ.
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
         Венгерецъ?
  
             ФРИЦЪ.
  
                   Тотъ, который помогалъ
         Изъ Одера извлечь барона.
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
                             Это
         Довольно вѣроятно. Но постойте:
         Быть можетъ воръ былъ кто нибудь изъ свиты?
  
             ФРИЦЪ.
  
         Какъ, сударь? Мы?
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
                       Ну, нѣтъ, никакъ не вы,
         Но кто нибудь изъ вашихъ подчиненныхъ.
         Вы мнѣ сказали, что баронъ заснулъ
         На мягкомъ креслѣ, бархатомъ обитомъ;
         Онъ въ вышитой ночной сорочкѣ былъ,
         Передъ собою разбросалъ онъ платье,
         На платьѣ же стояла и шкатулка,
         Въ которой были письма и бумаги,
         А также свертки золота,- изъ нихъ
         Исчезъ всего одинъ; при этомъ двери
         Не заперты остались, доступъ былъ
         Вполнѣ свободенъ.
  
             ФРИЦЪ.
  
                       Но позвольте, сударь!
         Вы черезчуръ поспѣшны: весь составъ
         Служащихъ при баронѣ,- начиная
         Съ дворецкаго, кончая поваренкомъ,-
         Превыше подозрѣн³й; честь его
         Всегда была безъ пятенъ, исключая
         Безгрѣшныхъ развѣ кой какихъ доходовъ
         По части разныхъ счетовъ, мѣры, вѣса,
         Съѣстныхъ припасовъ, погреба, буфета,
         Отправки писемъ, сбора разныхъ рентъ,
         Устройства пиршествъ; также въ соглашенье
         Съ поставщиками можемъ мы вступать,-
         Но что до мелкой, откровенной кражи,
         Дрянной и грязной,- то ее всегда,
         Какъ деньги на харчи, мы презирали!
         Когда бъ изъ нашихъ кто нибудь былъ воръ,
         То не рискнулъ бы онъ своимъ затылкомъ
         Для одного лишь свертка; онъ стащилъ бы
         Все,- всю шкатулку,- если бъ могъ снести!
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
         Пожалуй, эти доводы разумны...
  
             ФРИЦЪ.
  
         Нѣтъ, ужъ повѣрьте, сударь: это былъ,
         Ручаюсь вамъ, не кто нибудь изъ нашихъ,
         А лишь простой, несчастный, мелк³й воръ,
         Безъ ген³я, безъ всякаго искусства.
         Вопросъ въ одномъ: кто бъ могъ туда войти
         Свободно,- кромѣ васъ или венгерца?
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
         Вѣдь не меня же обвините вы?
  
             ФРИЦЪ.
  
         Нѣтъ, я цѣню таланты ваши выше.
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
         Надѣюсь, также правила мои?
  
             ФРИЦЪ.
  
         О, безъ сомнѣнья! Но довольно споровъ.
         Что дѣлать намъ?
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
                       Что дѣлать? Ничего;
         Но говорить мы можемъ очень много;
         Вознагражденье можно предложить
         За указанье вора; землю, небо
         Встревожимъ мы, въ полиц³ю пошлемъ
         (Хоть ближе, чѣмъ во Франкфуртѣ, конечно,
         Ея мы не найдемъ); развѣсимъ всюду
         Побольше объявлен³й-рукописныхъ
         (Вѣдь типограф³й близко нѣтъ у насъ);
         Приказчика пошлю я-вслухъ читать ихъ
         (Вѣдь грамотны здѣсь только онъ да я);
         Пошлемъ вассаловъ забирать всѣхъ нищихъ,
         Въ пустыхъ карманахъ шарить; всѣхъ бродягъ,
         Всѣхъ, кто одѣтъ поплоше, жалокъ, блѣденъ,
         Задерживать прикажемъ,- и тогда,
         По крайней мѣрѣ, если не виновный,
         То мног³е друг³е подъ арестомъ
         Окажутся; а если денегъ все-жъ
         Мы не отыщемъ, то баронъ получитъ
         Утѣху въ томъ, что, вызывая духъ
         Исчезнувшаго свертка, онъ истратитъ
         Еще въ два раза больше. Вотъ лѣкарство,
         Чтобъ утолить печаль!
  
             ФРИЦЪ.
  
                       Нашелъ
         Онъ лучшее.
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
                   Какое же?
  
             ФРИЦЪ.
  
                             Наслѣдство
         Громадное. Графъ Зигендорфъ покойный-
         Барону дальн³й родственникъ. Недавно
         Скончался онъ въ своемъ роскошномъ замкѣ
         По близости отъ Праги, и баронъ
         Теперь вступить намѣренъ во владѣнье
         Имѣньями его.
  
             ИДЕНШТЕЙНЪ.
  
                   А ближе нѣтъ
         Наслѣдника?
  
             ФРИЦЪ,
  
                   О, есть прямой наслѣдникъ,
         Но онъ давно исчезъ отъ свѣтскихъ глазъ,
         А, можетъ быть, совсѣмъ ушелъ со свѣта.
         Онъ - блудный сынъ, отвергнутый отцомъ
         Ужъ двадцать лѣтъ тому назадъ; сурово
         Отказывалъ отецъ ему въ закланьи
         Отборнаго тельца, а потому
         Онъ, если живъ, кладетъ на полку зубы.
         А, впрочемъ, еслибъ вновь явился онъ,
         Баронъ всегда найдетъ, конечно, средства
         Его привесть къ молчанью: онъ хитеръ
         И при дворѣ кой гдѣ имѣетъ связи.
  
  

Другие авторы
  • Плеханов Георгий Валентинович
  • Лелевич Г.
  • Ковалевский Евграф Петрович
  • Зайцев Варфоломей Александрович
  • Раич Семен Егорович
  • Миллер Орест Федорович
  • Пембертон Макс
  • Кондурушкин Степан Семенович
  • Копиев Алексей Данилович
  • Фосс Иоганн Генрих
  • Другие произведения
  • Стасов Владимир Васильевич - Г-ну адвокату Академии художеств
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич - К современным событиям
  • Григорьев Аполлон Александрович - Критический взгляд на основы, значение и приемы современной критики искусства
  • Дойль Артур Конан - Дипломатические хитрости
  • Воровский Вацлав Вацлавович - А. П. Чехов
  • Бутков Яков Петрович - Сто рублей
  • Одоевский Владимир Федорович - В. Ф. Одоевский: Краткая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Альф и Альдона... Соч. Н. Кукольника
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Отрава
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Глупая Окся
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 366 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа