Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Вернер или наследство, Страница 21

Байрон Джордж Гордон - Вернер или наследство


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

nbsp;    ЗИГЕНДОРФЪ,
  
         Что за софизмъ ребяческ³й! Ну, словомъ:
         Ты фрейлейнъ Иду любишь, или нѣтъ?
  
             УЛЬРИХЪ.
  
         Что вамъ за дѣло, если я согласенъ
         На ней жениться, какъ велите вы?
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         Для чувствъ твоихъ - мнѣ все равно, конечно,
         Но для нея,- вѣдь въ этомъ ей вся жизнь!
         Твоя невѣста молода, прекрасна,
         Притомъ она тебя боготворитъ,
         Одарена достоинствами всѣми,
         Чтобъ счастье дать, чтобъ жизнь твою всю сдѣлать
         Волшебнымъ сномъ, какого описать
         Не въ силахъ всѣ поэты; дать блаженство,
         Какое философ³я сама
         Охотно бы взяла въ обмѣнъ за мудрость,
         Когда бы къ добродѣтели любовь
         Не составляла истинную мудрость.
         Давая столько радостей, она
         Взаимности твоей, конечно, стоитъ.
         Я не хотѣлъ бы сердце ей разбить
         Для человѣка черстваго, который
         Разбить не можетъ сердца своего,
         Затѣмъ, что сердца вовсе не имѣетъ;
         Я не хотѣлъ бы, чтобъ она увяла,
         Какъ блѣдная покинутая роза
         Въ восточной сказкѣ, если улетитъ
         Та птичка, что она въ невинныхъ грезахъ
         За соловья считала. Вѣдь она...
  
             УЛЬРИХЪ (перебивая).
  
         Дочь мертваго врага, дочь Штраленгейма;
         И все-таки на Идѣ я женюсь,
         Хотя, сказать по правдѣ, это время
         Какъ разъ не таково, чтобъ я въ восторгъ
         Пришелъ отъ этой связи.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                       Ида любитъ
         Тебя!
  
             УЛЬРИХЪ.
  
             Ну, что жъ: и я ее люблю,
         А потому подумать долженъ дважды.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         Ахъ, прежде такъ не думала любовь!
  
             УЛЬРИХЪ.
  
         Такъ ей пора начать немножко думать;
         Пускай она повязку сниметъ съ глазъ
         И раньше, чѣмъ ей прыгать, пусть посмотритъ,
         А то она все прыгала во тьмѣ.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         Но ты согласенъ?
  
             УЛЬРИХЪ.
  
                   Да, какъ былъ и раньше.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         Назначь же день.
  
             УЛЬРИХЪ.
  
                   Обычай намъ велитъ -
         И вѣжливость къ тому же побуждаетъ -
         Невѣстѣ выборъ срока предложить.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         За Иду я ручаюсь.
  
             УЛЬРИХЪ.
  
                   Я жъ не склоненъ
         Ни за какую женщину ручаться.
         Что я рѣшу, то видѣть я хочу
         Незыблемымъ, пускай она отвѣтитъ,-
         Тогда и я отвѣтъ свой сообщу.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         Но все жъ ты самъ посвататься къ ней долженъ.
  
             УЛЬРИХЪ.
  
         Графъ, этотъ бракъ вѣдь дѣло вашихъ рукъ,
         Такъ я прошу васъ - сами будьте сватомъ,
         Но, чтобы сдѣлать угожденье вамъ,
         Сейчасъ пойду я выразить почтенье
         Сыновнее графинѣ; у нея,
         Какъ знаете, сидитъ и фрейлейнъ Ида.
         Чего жъ еще желать вамъ отъ меня?
         Мужскихъ забавъ искать я собирался
         Внѣ этихъ стѣнъ,- вы запретили мнѣ,
         И я повиновался; вы хотите
         Теперь, чтобъ сталъ угодникомъ я дамскимъ,
         Чтобъ вѣера, перчатки или спицы
         Вязальныя я дамамъ поднималъ,
         Чтобъ слушалъ я ихъ музыку и пѣнье,
         Ловилъ улыбки, милой болтовнѣ,
         Смѣясь, внималъ бы, имъ въ глаза глядѣлъ бы,
         Какъ будто это звѣзды, слишкомъ рано
         Готовыя, какъ пожелаемъ мы,
         Зайти поспѣшно на зарѣ побѣды
         Надъ м³ромъ! Что же можетъ сдѣлать сынъ
         Иль мужъ вамъ больше? (Уходитъ).
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                       Это слишкомъ много!
         Да, много чувства долга, а любви-
         Чрезмѣрно мало! Онъ мнѣ платитъ щедро,
         Не тою лишь монетой, какъ мнѣ нужно.
         Да, такова жестокая судьба:
         Я долгъ отца не въ силахъ былъ исполнить
         До этихъ поръ; но все жъ обязанъ онъ
         Любить меня: о немъ всегда я думалъ,
         Мечталъ я со слезами, что увижу
         Вновь сына! Вотъ - увидѣлъ я его,
         Но какъ! Увы,- послушнымъ, но холоднымъ;
         При мнѣ всегда почтительнымъ по виду,
         Но вовсе не внимательнымъ ко мнѣ.
         Какой-то тайной окруженъ, разсѣянъ,
         Онъ отъ меня все держится вдали;
         Частенько онъ отсутствуетъ подолгу,
         И гдѣ - никто не знаетъ; онъ дружитъ
         Съ первѣйшими по буйству и разврату
         Повѣсами изъ знатной молодежи;
         Хоть справедливость требуетъ признать,
         Что онъ до ихъ вульгарныхъ удовольств³й
         Не унижался никогда, но есть
         Межъ ними связь, которой я не въ силахъ
         Разрушить. Эти люди на него
         Глядятъ послушно, съ нимъ совѣты держатъ,
         Толпятся вкругъ него, какъ вкругъ вождя;
         Я жъ отъ него довѣр³я не вижу!
         Ахъ, какъ мнѣ ждать довѣр³я, когда...
         Увы, ужель отцовское проклятье
         Простерлось и на сына моего?
         Ужъ не придетъ ли вновь сюда венгерецъ,
         Чтобъ снова кровь пролить, иль, можетъ быть
         (О, если это такъ!), духъ Штраленгейма,
         Ты бродишь здѣсь среди знакомыхъ стѣнъ,
         Слѣдя за нимъ и за его родными?
         Хотя тебя не убивали мы,
         Но все жъ я дверь открылъ къ твоей кончинѣ!
         Однако смерть твоя - вина не наша,
         Нѣтъ, грѣхъ не нашъ: хотя ты былъ мнѣ врагъ,
         Я пощадилъ тебя, себѣ на гибель,
         Которая спала, когда ты спалъ,
         И вновь съ твоимъ проснулась пробужденьемъ;
         Я только взять рѣшился у тебя...
         О, золото проклятое, отравой
         Въ рукахъ моихъ лежишь ты; я не смѣю
         Тебя истратить, не могу съ тобой
         Разстаться я; ты въ руки мнѣ попало
         Такимъ ужаснымъ способомъ, что можешь
         Ты запятнать всѣ руки, какъ мои!
         Чтобъ искупить тебя, позорный свертокъ,
         И смерть владѣльца твоего, хоть онъ
         Не мной убитъ, не ближними моими,-
         Я сдѣлалъ то, что сдѣлалъ бы, когда бъ
         Онъ былъ мнѣ братъ: осиротѣлой Идѣ
         Пр³ютъ я далъ, ее я обласкалъ,
         Ее я принялъ, какъ дитя родное!

(Входитъ слуга).

  
             СЛУГА.
  
         Священникъ, за которымъ ваша свѣтлость
         Изволили послать, пришелъ: онъ здѣсь.

(Уходитъ).

(Входитъ пр³оръ Альбертъ).

  
             ПР²ОРЪ.
  
         Миръ этому жилищу и всѣмъ людямъ,
         Живущимъ въ немъ!
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                   Привѣтъ, привѣтъ мой вамъ,
         Святой отецъ, и пусть молитву вашу
         Услышитъ Небо! Каждый человѣкъ
         Нуждается въ святыхъ молитвахъ, я же...
  
             ПР²ОРЪ.
  
         Принадлежатъ вамъ первыя права
         На то, чтобъ наша община молилась
         О васъ: обитель нашу ваши предки
         Построили, а дѣти ихъ всегда
         Заботились о ней.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                       О, да, отецъ мой!
         Молитесь же, какъ прежде, каждый день
         За насъ въ сей вѣкъ невѣр³я и злобы,
         Хотя Густавъ, враждебный шведъ-схизматикъ,
         Ужъ не грозитъ намъ.
  
             ПР²ОРЪ.
  
                       Онъ ушелъ туда
         Гдѣ вѣчныя невѣрующихъ муки
         Терзаютъ, вѣчный плачъ и скорбь царятъ,
         Кровавыя имъ слезы исторгая,-
         Въ тьму, гдѣ скрежещутъ грѣшники зубами,
         Гдѣ огнь неугасимый ихъ сжигаетъ
         И червь неумирающ³й грызетъ!
         Такъ, мой отецъ; и чтобы эти муки
         Отъ одного изъ вѣрныхъ отвратить,
         Который, хоть къ святѣйшей нашей церкви
         Принадлежалъ, но умеръ безъ ея
         Послѣдняго напутств³я святого,
         Которое проводитъ наши души
         Скорѣе сквозь чистилище,- осмѣлюсь
         Я предложить смиренный этотъ даръ,
         Для поминальныхъ за него обѣденъ.

(Отдаетъ золото, взятое имъ у Штраленгейма).

  
             ПР²ОРЪ.
  
         Графъ, если эти деньги я беру,
         То потому лишь, вѣрьте, что я знаю,
         Что мой отказъ обидѣть могъ бы васъ.
         Всю эту сумму раздадимъ мы нищимъ,
         Обѣдни жъ даромъ будемъ мы служить.
         Нужды обитель наша не имѣетъ
         Въ подобныхъ приношеньяхъ: безъ того
         Одарена она довольно щедро
         Отъ васъ и вашихъ, графъ; но мы должны
         Во всемъ пристойномъ вамъ повиноваться.
         Но за кого же мы должны обѣдни
         Служить?
  
             ЗИГЕНДОРФЪ (заикаясь).
  
             За... за усопшаго.
  
             ПР²ОРЪ.
  
                       А имя
         Его?
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
             Хотѣлъ я душу, а не имя
         Отъ гибели спасти.
  
             ПР²ОРЪ.
  
                       Я не желалъ
         Проникнуть въ вашу тайну. Мы готовы
         Молиться за безвѣстнаго не меньше,
         Чѣмъ за вельможу.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                       Тайна! Тайны нѣтъ,
         Но, можетъ быть, имѣлъ ее покойный
         И завѣщалъ... Нѣтъ, онъ не завѣщалъ:
         Я жертвую вамъ эту сумму ради
         Благочестивыхъ цѣлей.
  
             ПР²ОРЪ.
  
                       Это дѣло
         Прекрасное для памяти друзей
         Скончавшихся!
  
             ЗИГБНДОРФЪ.
  
                   Нѣтъ, онъ былъ не другомъ,-
         Смертельнымъ былъ, отъявленнымъ врагомъ!
  
             ПР²ОРЪ.
  
         Еще того прекраснѣй! Наши деньги
         Пожертвовать дабы душѣ врага
         Доставить рай и вѣчное блаженство,-
         Достойно тѣхъ, кто могъ врагу прощать,
         Пока онъ жилъ.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                   Нѣтъ, не простилъ его я!
         Его я ненавидѣлъ до послѣдней
         Минуты, такъ же, какъ и онъ меня!
         Я и теперь любить его не въ силахъ,
         Но...
  
             ПР²ОРЪ.
  
             Лучше быть не можетъ ничего!
         Вотъ чистая религ³я! Хотите
         Вы душу ненавистную спасти
         Отъ ада,- и на собственныя деньги!
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         Отецъ мой, эти деньги - не мои.
  
             ПР²ОРЪ.
  
         Такъ чьи жъ онѣ? Вѣдь вы сказали сами,
         Что не были завѣщаны онѣ.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         Вамъ все равно, чьи это деньги; знайте
         Одно: что тотъ, кто ими обладалъ,
         Нужды въ нихъ больше не имѣетъ, кромѣ
         Той пользы, что могли бъ онѣ принесть
         На вашихъ алтаряхъ. Онѣ отнынѣ
         Принадлежатъ иль вамъ, иль алтарямъ.
  
             ПР²ОРЪ.
  
         Но крови нѣтъ на нихъ?
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                       Нѣтъ, хуже крови:
         Стыдъ вѣчный!
  
             ПР²ОРЪ.
  
                   Вашъ въ постели умеръ врагъ?
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         Увы, въ постели!
  
             ПР²ОРЪ.
  
                   Сынъ мой! Сожалѣя
         О томъ, что онъ безкровной умеръ смертью,
         Вы снова впали въ чувство мести.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                             Нѣтъ!
 

Другие авторы
  • Оленин-Волгарь Петр Алексеевич
  • Ганьшин Сергей Евсеевич
  • Бересфорд Джон Девис
  • Кантемир Антиох Дмитриевич
  • Сенкевич Генрик
  • Аничков Иван Кондратьевич
  • Бегичев Дмитрий Никитич
  • Привалов Иван Ефимович
  • Плавт
  • Репнинский Яков Николаевич
  • Другие произведения
  • Бакст Леон Николаевич - Пути классицизма в искусстве
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Сто русских литераторов. Издание книгопродавца А. Смирдина. Том первый...
  • Немирович-Данченко Владимир Иванович - Письмо Е. Б. Вахтангову
  • Олин Валериан Николаевич - Мои мысли о романтической поэме г. Пушкина "Руслан и Людмила"
  • Развлечение-Издательство - Борьба на висячем мосту
  • Толстой Лев Николаевич - Толстой Л.Н.: Биобиблиографическая справка
  • Боборыкин Петр Дмитриевич - Поумнел
  • Вагнер Николай Петрович - Сказки Кота-Мурлыки
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Сердце, отдохни...
  • Гиероглифов Александр Степанович - Новая драма Островского "Гроза"
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 372 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа