Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Вернер или наследство, Страница 25

Байрон Джордж Гордон - Вернер или наследство


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

ть не могъ.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         И все же сны ужасные я видѣлъ!
         И какъ недолго спалъ я: не зашли
         Еще и звѣзды, а ужъ я проснулся.
         Зачѣмъ меня ты пощадилъ! Мнѣ снился
         Отецъ мой, и теперь мой сонъ открытъ!
  
             ГАБОРЪ.
  
         Не я виной, что сонъ вашъ разгадалъ я.
         Ну, хорошо; я убѣжалъ и скрылся,
         И вотъ чрезъ много мѣсяцевъ судьбой
         Я приведенъ былъ въ Прагу и увидѣлъ,
         Что Вернеръ графомъ Зигендорфомъ сталъ.
         Кого искалъ напрасно я въ лачугахъ,
         Тотъ сталъ владѣльцемъ княжескихъ дворцовъ.
         Узнавъ меня, искать меня вы стали
         И вотъ нашли. Теперь я разсказалъ
         Свою вамъ тайну и предоставляю
         Ее вамъ оцѣнить.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ (подумавъ).
  
                   Да; это такъ.
  
             ГАБОРЪ.
  
         Что означаетъ это размышленье?
         Въ немъ месть иль чувство правды говоритъ?
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         Не то и не другое; размышляю
         Я лишь о томъ, что стоитъ вашъ секретъ.
  
             ГАБОРЪ.
  
         Легко узнать вамъ отъ меня объ этомъ.
         Вы были бѣдны; я, хоть самъ былъ бѣденъ,
         Но все-таки настолько былъ богатъ,
         Что вы мнѣ позавидовать могли бы;
         Я предложилъ свой кошелекъ,- вы помощь
         Мою отвергли; я не буду съ вами
         Такъ щепетиленъ. Вы теперь богаты,
         Могущественны, знатны; ну, конечно,
         Меня вы понимаете?
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                       О, да!
  
             ГАБОРЪ.
  
         Но не совсѣмъ. Вы скажете, пожалуй,
         Что я продаженъ и не слишкомъ прямъ;
         Возможно, впрочемъ, что судьбина злая
         Меня и вправду сдѣлала такимъ.
         Вы мнѣ должны помочь; я вамъ помогъ бы,
         Притомъ мое не разъ страдало имя
         За васъ и сына вашего. Прошу
         Теперь все это взвѣсить хорошенько.
  
             ЗИГБНДОРФЪ.
  
         Вы не боитесь нѣсколько минутъ
         Здѣсь подождать, пока мы все обсудимъ?
  
         ГАБОРЪ (бросая взглядъ на Ульриха, который стоитъ, прислонясь къ колоннѣ).
  
         А если я рѣшусь?
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                   Я поручусь
         За вашу жизнь - своею. Удалитесь
         Вотъ въ эту башню (Открываетъ дверь, ведущую въ башню).
  
             ГAБОРЪ (нерѣшительно).
  
                   Во второй ужъ разъ
         Пр³ютъ вы мнѣ даете "безопасныйц.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         А развѣ первый былъ не таковымъ?
  
             ГАБОРЪ.
  
         Не знаю, право, какъ сказать... Но, впрочемъ,
         Воспользуюсь вторымъ. Еще защита
         Есть у меня: я въ Прагѣ не одинъ.
         И, еслибы меня вдругъ захотѣли,
         Какъ Штраленгейма, уложить,- найдутся
         Здѣсь языки, которые забьютъ
         Изъ-за меня изрядную тревогу.
         Рѣшайте же скорѣе!
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                       Постараюсь.
         Еще одно: мое здѣсь слово свято
         И нерушимо лишь средь этихъ стѣнъ;
         За то, что внѣ ихъ будетъ,- не ручаюсь.
  
             ГАБОРЪ
  
         Достаточно и этого съ меня.
  
         ЗИГЕНДОРФЪ (указывая на саблю Ульриха, лежащую на полу).
  
         Возьмите также этотъ мечъ; я видѣлъ,
         Что жадно вы смотрѣли на него
         И съ недовѣр³емъ на его владѣльца.
  
             ГАБОРЪ (беретъ).
  
         Беру и, если нужно, жизнь свою
         Не дешево продамъ я.

(Уходитъ въ башню; Зигендорфъ закрываетъ за нимъ дверь).

  
         ЗИГЕНДОРФЪ (подходя къ Ульриху).
  
                       Ну, графъ Ульрихъ
         (Тебя не смѣю сыномъ я назвать),-
         Что скажешь ты?
  
             УЛЬРИХЪ.
  
                   Онъ разсказалъ вамъ правду.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         Чудовище! Какъ? Правду?
  
             УЛЬРИХЪ.
  
                       Да, отецъ мой!
         Правдивѣйшую правду! Хорошо,
         Что выслушать его вы согласились:
         Что знаемъ мы, то можемъ отразить!
         Его должны мы привести къ молчанью.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         О, да, хотя бъ цѣною половины
         Моихъ владѣн³й; если жъ онъ иль ты
         Могли бы эту мерзость опровергнуть,-
         Вторую половину уступить
         Я былъ бы радъ.
  
             УЛЬРИХЪ.
  
                   Отецъ, теперь не время
         Для болтовни пустой и для притворства;
         Я повторяю: правду онъ сказалъ,
         И мы должны его молчать заставить.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         Но какъ?
  
             УЛЬРИХЪ.
  
             Какъ Штраленгейма. Неужели
         Такъ глупы вы, что не могли понять
         Все это раньше? Въ ночь, когда въ саду я
         Васъ встрѣтилъ,- какъ о смерти Штраленгейма
         Я могъ бы знать и вамъ о ней сказать,
         Не будь я самъ свидѣтелемъ той смерти?
         И еслибъ челядь принца это знала,
         Ужель она позволила бы мнѣ,
         Чужому человѣку, обратиться
         Къ полиц³и? И развѣ самъ слоняться
         Я сталъ бы тамъ? Вы сами, Вернеръ, вы
         Предметъ вражды и страха для барона,
         Ужель бѣжать нашли бы вы возможность
         Иначе, какъ за нѣсколько часовъ
         Предъ тѣмъ, какъ васъ могли бы заподозрить?
         Испытывалъ я васъ и изучалъ,
         Не зная, слабы ль вы, иль лицемѣрны,
         И я нашелъ васъ слабымъ, но при этомъ
         Вы были такъ довѣрчивы, что, право,
         Я сомнѣвался, точно ль слабы вы.
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         Простой уб³йца и отцеуб³йца!
         Что сдѣлалъ я, что въ мысляхъ я имѣлъ
         Такого, чтобъ ты могъ меня представить
         Сообщникомъ злодѣйства твоего?
  
             УЛЬРИХЪ.
  
         Отецъ мой, лучше не будите бѣса,
         Котораго унять не въ силахъ вы.
         Теперь должны мы дѣйствовать согласно,
         Теперь семейнымъ спорамъ мѣста нѣтъ!
         Васъ мучили; что жъ, могъ я быть спокойнымъ?
         Какъ думаете вы: ужель я могъ,
         Не возмущаясь, слушать эти рѣчи?
         Вы научили чувствовать меня
         За васъ и за себя, и только,- больше
         Ни за кого и ни за что; не такъ ли?
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
         О, вотъ отца покойнаго проклятье!
         Теперь, я вижу, дѣйствуетъ оно!
  
             УЛЬРИХЪ.
  
         Пусть дѣйствуетъ: въ гробу оно и смолкнетъ!
         Прахъ мертвыхъ - слабый врагъ; бороться съ нимъ
         Гораздо легче, чѣмъ съ кротомъ, который
         Подъ нашими ногами ходъ свой роетъ:
         Онъ слѣпъ, но живъ. Послушайте жъ меня!
         Меня вы осуждаете, но кто же
         Училъ меня, чтобъ слушалъ я его?
         Кто говорилъ, что могутъ преступленья
         При случаѣ простительными быть,
         Что страсть - природа наша, что даръ счастья
         Предшествуетъ всегда дарамъ небесъ?
         Кто доказалъ мнѣ, что одна лишь нервность
         Могла его гуманность сохранить?
         Кто у меня похитилъ всю возможность
         Себя и родъ свой прямо защищать
         При яркомъ свѣтѣ дня? Въ своемъ позорѣ
         Кто, можетъ быть, меня запечатлѣлъ
         Печатью незаконности, себя же -
         Преступника клеймомъ? Тотъ человѣкъ,
         Который слабъ и въ то же время пылокъ,
         Другихъ лишь можетъ возбуждать къ дѣламъ,
         Как³я самъ бы сдѣлалъ, да не смѣетъ!
         Вамъ странно, что дерзнулъ я сдѣлать то,
         О чемъ вы только думали? Довольно жъ,
         Покончили мы съ правдой и неправдой,-
         Теперь пора о слѣдств³ямъ судить,
         Не о причинахъ! Штраленгейма спасъ я,
         Не знавъ его, невольно повинуясь
         Минутному порыву: я бы спасъ
         Вассала иль собаку такъ же точно.
         Когда жъ его узналь я, какъ врага,
         То я его убилъ,- но не изъ мести.
         Онъ просто былъ мнѣ камнемъ на пути
         И, какъ рычагъ, его я отодвинулъ.
         Не безъ причины такъ я поступилъ,
         А потому, что онъ служилъ помѣхой
         Для нашего прямого назначенья.
         Его, когда онъ былъ для насъ чужой,
         Я сохранилъ; онъ мнѣ обязанъ жизнью,-
         Потомъ я долгъ потребовалъ назадъ;
         Онъ, вы и я надъ пропастью стояли,
         Куда толкнулъ я нашего врага.
         Вы первый тотъ фитиль зажгли; вы первый
         Путь показали! Покажите жъ мнѣ
         Иной къ спасенью путь, иль предоставьте
         Мнѣ дѣйствовать!
  
             ЗИГЕНДОРФЪ,
  
                   Покончилъ съ жизнью я!
  
             УЛЬРИХЪ.
  
         Покончимъ лучше съ тѣмъ, что жизнь намъ портитъ:
         Съ семейною враждой и съ обвиненьемъ
         Во всемъ, чего нельзя ужъ измѣнить!
         Намъ нечего ни узнавать, ни прятать;
         Я ничего на свѣтѣ не боюсь
         И здѣсь, у насъ въ стѣнахъ, найдутся люди,-
         Хотя вы ихъ не знаете,- которымъ
         Весьма легко отважиться на все.
         Васъ обезпечитъ ваше положенье
         Высокое; что здѣсь произойдетъ,
         Большого любопытства не возбудитъ;
         Храните жъ тайну, зоркимъ глазомъ вкругъ
         Глядите, не волнуйтесь, не болтайте,-
         А остальное предоставьте мнѣ:
         Не нужно, чтобъ болтунъ межъ нами трет³й
         Здѣсь путался. (Уходитъ).
  
             ЗИГЕНДОРФЪ (одинъ).
  
                       Во снѣ ль я, на яву ли?
         Какъ, это - залы моего отца?
         А тотъ - мой сынъ? Мой сынъ! Его отецъ я!
         Всегда отъ крови и отъ темныхъ дѣлъ
         Бѣжалъ я, ненавидѣлъ ихъ,- и что же?
         Весь погруженъ теперь я въ адѣ этомъ!
         Скорѣй, скорѣй,- иль снова кровь прольется,
         Венгерца кровь! Имѣетъ Ульрихъ здѣсь
         Помощниковъ,- какъ я не догадался!
         Безумецъ я! Вѣдь волки стаей рыщутъ!
         Есть у него,- не только у меня,-
         Отъ башни ключъ, отъ двери той, что въ башню
         Ведетъ, съ другой лишь стороны... Скорѣй,
         Иль буду вновь отцомъ я преступленья,
         Какъ сталъ уже преступника отцомъ.
         Габоръ, Габоръ!

(Уходить въ башню, запирая за собою дверь).

  

СЦЕНА II.

  

Внутренность башни.

  

Габоръ и Зигендорфъ.

  
             ГАБОРЪ.
  
                   Кто здѣсь зоветъ?
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                             Я, Зигендорфъ! Скорѣе
         Возьми вотъ это и бѣги! Бѣги,
         Минуты не теряя!

(Срываетъ съ себя брилл³антовую звѣзду и друг³я драгоцѣнности и суетъ ихъ въ руки Габору).

  
             ГАБОРЪ.
  
                   Что же дѣлать
         Мнѣ съ этимъ?
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                   Все, что хочешь: продавай
         Иль береги и счастливъ будь,- но только
         Спѣши, иль ты пропалъ!
  
             ГАБОРЪ.
  
                             Вы поручились
         За жизнь мою своею честью!
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
                             Правда;
         Теперь я слово выкупилъ свое.
         Бѣги скорѣй, теперь я не хозяинъ
         Въ своемъ дворцѣ, не повелитель я
         Слугъ собственныхъ, и даже эти стѣны
         Ужъ не мои, а то я имъ велѣлъ бы
         Обрушиться и раздавить меня.
         Бѣги, иль будешь ты убитъ!
  
             ГАБОРЪ.
  
                             А, вотъ какъ!
         Прощайте же! Однако сами, графъ,
         Вы этого свиданья рокового
         Желали!
  
             ЗИГЕНДОРФЪ.
  
             Да, но дважды роковымъ
         Пускай оно не станетъ. Торопись же!
  
   &

Другие авторы
  • Фет Афанасий Афанасьевич
  • Шишков Александр Семенович
  • Ватсон Мария Валентиновна
  • Минченков Яков Данилович
  • Григорьев Сергей Тимофеевич
  • Коппе Франсуа
  • Хафиз
  • Рославлев Александр Степанович
  • Долгоруков Иван Михайлович
  • Серафимович Александр Серафимович
  • Другие произведения
  • Тургенев Иван Сергеевич - Корреспонденции (1857—1880)
  • Диккенс Чарльз - Меблированные комнаты миссис Лиррипер
  • Купер Джеймс Фенимор - Зверобой
  • Развлечение-Издательство - Гнездо преступников под небесами
  • Лоскутов Михаил Петрович - М. П. Лоскутов: биографическая справка
  • Кузьмина-Караваева Елизавета Юрьевна - Русская идея Владимира Соловьева в свете современности
  • Шекспир Вильям - Сонеты
  • Вяземский Петр Андреевич - О двух статьях напечатанных в Вестнике Европы
  • Лесков Николай Семенович - Письма в редакции
  • Дорошевич Влас Михайлович - Предисловие
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 372 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа