и вамъ - зачѣмъ же
Въ нее вы устремились? Вы сошлись
Съ предателемъ отчизны Бебингтономъ
И съ шайкою уб³йцъ: про все вы знали
И всѣмъ руководили изъ темницы.
МАР²Я.
Когда же я могла? и какъ могла я?
Пусть въ этомъ уличатъ меня.
БЭРЛЕЙ.
Улики
Предъявлены вамъ были на судѣ.
МАР²Я.
Невѣдомо кѣмъ сдѣланные списки!
Пусть принесутъ мнѣ письма, пусть докажутъ,
Что именно я такъ и говорила,
Какъ на судѣ читали,- слово въ слово.
БЭРЛЕЙ.
Самъ Бебингтонъ сознался передъ смертью,
Что списки эти вѣрны.
МАР²Я.
Такъ зачѣмъ же
Намъ очной ставки не дали? Зачѣмъ
Извлечь его изъ м³ра поспѣшили,
Не допросивъ лицомъ къ лицу со мною?
БЭРЛЕЙ.
И тѣ, что были вашими писцами -
И Кэрлъ и Но - подъ клятвой показали,
Что съ вашихъ словъ записано все это.
МАР²Я.
Такъ я осуждена по наговору
Своихъ же слугъ? и судъ повѣрилъ людямъ
Свою же государыню предавшимъ?
Повѣрилъ тѣмъ, кто вѣрности обѣтъ
Нарушилъ этимъ самымъ показаньемъ?
БЭРЛЕЙ.
Не вы ль шотландца Кэрла восхваляли
За преданность и честность?
МАР²Я.
Да, я знала
Его такимъ; но для того, чтобъ честность
Людскую испытать, довольно часа
Опасности. Онъ могъ, подъ страхомъ пытки,
И показать и подтвердить подробно,
Чего и самъ не зналъ. Свое спасенье
Онъ видѣлъ въ этой лжи, не видя въ ней
Особаго вреда для королевы.
БЭРЛЕЙ.
Онъ далъ намъ добровольную присягу.
МАР²Я.
Но не при мнѣ! - Какъ, сэръ? Вѣдь два
Свидѣтеля въ живыхъ еще! Пускай же
Они вотъ здѣсь, передо мной, въ глаза
Мнѣ скажутъ то же самое! За что
Отказывать мнѣ въ милости и въ правѣ,
Въ которыхъ нѣтъ отказа и уб³йцѣ?
Мнѣ Толботъ говорилъ, что по закону,
Который въ это царствованье изданъ,-
Допросу подвергаются совмѣстно
И обвиняемый и обвинитель.
Вѣдь такъ? я не ослышалась? Сэръ Полетъ?
Всегда цѣнила я правдивость вашу.
Удостовѣрьте же ее - скажите
По совѣсти: ошиблась я? такого
Нѣтъ въ Англ³и закона?
ПОЛЕТЪ.
Есть, милэди.
Такъ по закону слѣдуетъ. Отъ правды
Отречься не посмѣю.
МАР²Я.
Ну, милордъ?
Когда законъ мнѣ въ пагубу - всей силой
Обрушиться онъ долженъ на меня:
Зачѣмъ же вы обходите законы,
Когда они мнѣ въ пользу? Отвѣчайте!
Изъ-за чего меня лишили раньше
Законной очной ставки съ Бебингтономъ?
Да и теперь - съ обоими писцами?
БЭРЛЕЙ.
Не горячитесь, лэди. Не одни
Сношенья съ Бебингтономъ...
МАР²Я.
Лишь за это
Грозитъ мнѣ мечъ закона - оправдаться
Лишь въ этомъ я должна. Не уклоняйтесь,
Милордъ, отъ разговора. Не хитрите.
БЭРЛЕЙ.
Доказано еще, что и съ Мендозой,
Посланникомъ испанскимъ вы сносились...
МАР²Я (съ живостью).
Не уклоняйтесь, сэръ!
БЭРЛЕЙ.
Что вы пытались
Воззваньями низвергнуть нашу вѣру,
Монарховъ европейскихъ побуждали
Поднять за васъ оруж³е...
МАР²Я.
Такъ что же?
Я этого не дѣлала. Однако,
Допустимъ, что и дѣлала... Милордъ!
Меня въ тюрьмѣ здѣсь держатъ - въ нарушенье
Всѣхъ правъ международныхъ. Не съ мечомъ
Явилась я, а съ просьбой, на священныхъ
Правахъ гостепр³имства отдалась
Я въ родственныя руки королевы -
И обрѣла насилье и оковы,
Гдѣ обрѣсти надѣялась защиту...
Въ чемъ долгъ мой передъ Англ³ей, скажите?
Чѣмъ связана я въ замыслахъ своихъ?
Я пользуюсь лишь правомъ понужденья,
Когда порвать стараюсь эти узы,
Испытываю силу противъ силы
И, требуя защиты, кличъ мятежный
Ко всѣмъ державамъ шлю. Имѣю право
Я пользоваться всѣмъ, что допускаетъ
Законная, открытая война.
Уб³йство лишь одно - изъ-за угла
Кровавое дѣян³е - противно
И гордости и совѣсти моей.
Уб³йство лишь меня и обезчестить
И запятнать могло бы... .Обезчестить"-
Я говорю, но вовсе не заставить
Судебному рѣшенью подчиниться;
И это потому, что между мной
И Англ³ей - не право, а насилье.
БЭРЛЕЙ (многозначительно.)
Оставьте право сильнаго, милэди:
Для узниковъ невыгодно оно.
МАР²Я.
Пусть сила вся за нею! пусть погибну
Я жертвой безопасности ея!
Но пусть же и признаетъ, что она
Воспользовалась силой, а не правомъ,-
Противницу готовясь уничтожить,
Пусть точитъ мечъ не именемъ закона
И грубаго насил³я безстыдство
Подъ пеленою святости не прячетъ!
Пусть шутовствомъ не будетъ м³ръ обманутъ!
Убить меня - въ ея, конечно, власти;
Но власти нѣтъ у ней - меня судить.
Не сочетать съ плодами злодѣянья
Невинности священнаго с³янья:
На правду пусть отважится она
И явится - какою создана!
БЭРЛЕЙ.
Упорствуетъ - и будетъ, рыцарь Полетъ,
Упорствовать до всходней эшафота:
Гордыней, какъ броней, одѣто сердце.
Сразилъ ли приговоръ ее? въ глазахъ
Сверкнула ли слезинка? измѣнился ль
Обычный цвѣтъ лица? И о пощадѣ -
Хотя бъ единый звукъ! Ей хорошо
Извѣстна нерѣшимость королевы,
Чѣмъ больше мы боимся, тѣмъ смѣлѣе
Становится она.
ПОЛЕТЪ.
Лордъ казначей!
Исчезнетъ это дерзкое упорство
Въ тотъ мигъ, когда къ нему исчезнетъ поводъ.
Не съ полною - осмѣлюсь ли сказать?-
Пристойностью велось все это дѣло.
Напрасно Бебингтона и Тишбэрна
Не привели на очную къ ней ставку -
Да и писцовъ обоихъ также.
БЭРЛЕЙ (поспѣшно).
Нѣтъ!
Нѣтъ, рыцарь Полетъ! Мыслимо ли это
При томъ, какъ ей покорствуютъ сердца,
И что она слезами сдѣлать можетъ!
Едва пришлось бы Кэрлу передъ нею
Произнести рѣшающее слово -
Онъ струсилъ бы и отъ всего бъ отрекся.
ПОЛЕТЪ.
A лучше ли, что Англ³и враги
Наполнятъ м³ръ злорадною молвою -
И праздникъ лучезарный правосудья
Окажется лишь грубымъ злодѣяньемъ?
БЭРЛЕЙ.
Вотъ, что и королеву удручаетъ...
Ахъ, если бъ это злостное созданье
Сошло въ могилу раньше, чѣмъ ступило
На берегъ нашъ!
ПОЛЕТЪ.
Я говорю: аминь.
БЭРЛЕЙ.
Иль здѣсь, въ тюрьмѣ, недугъ ее извелъ бы!
ПОЛЕТЪ.
Отъ многихъ бы избавились мы бѣдств³й.
БЭРЛЕЙ.
А, все-же, и тогда бы насъ считали
Уб³йцами.
ПОЛЕТЪ.
Навѣрное. Людей
По-своему, вѣдь, думать не заставишь.
БЭРЛЕЙ.
Но не было бъ уликъ - и шуму меньше.
ПОЛЕТЪ.
Пусть поднимаютъ шумъ! Не громогласной
Хулой вредитъ молва, a справедливой.
БЭРЛЕЙ.
Увы! и справедливости святой
Нѣтъ отъ хулы защиты. Общ³й голосъ -
Всегда за пострадавшаго, a зависть
Не знаетъ къ побѣдителю пощады.
Судейск³й мечъ мужчину украшаетъ,
Но нетерпимъ y женщины въ рукѣ.
Гдѣ женщина замѣшана другая,
Тамъ женской справедливости не вѣрятъ.
Напрасно мы по совѣсти судили:
Помилованья правомъ обладая,
Должна она воспользоваться имъ.
И думать ей нельзя - закону дать
Идти своей дорогой безпощадной.
ПОЛЕТЪ.
Итакъ...
БЭРЛЕЙ.
Итакъ - ей жизнь оставить? Нѣтъ!
Не смѣетъ жить она! Не жить ей дольше!
Вотъ это и тревожитъ королеву
И сна ее лишаетъ... Я читаю
Въ ея глазахъ борьбу ея души.
Уста боятся высказать желанье,
Но спрашиваетъ взглядъ краснорѣчивый:
"Межъ слугъ моихъ неужто не найдется
"Ни одного, который бы меня
"Отъ тягостнаго выбора избавилъ -
"Дрожать ли на престолѣ въ вѣчномъ страхѣ,
"Иль кровную свою и королеву
"Предать сѣкирѣ..."
ПОЛЕТЪ.
Что судьба рѣшила -
Того не избѣжишь и не измѣнишь.
БЭРЛЕЙ.
Прекрасно бы могло все измѣниться -
Такъ королева думаетъ,- когда бъ
Внимательнѣй къ ней слуги относились.
ПОЛЕТЪ.
Внимательнѣй?
БЭРЛЕЙ.
Когда бъ они умѣли
Нѣмыя приказанья понимать,
Какъ слѣдуетъ...
ПОЛЕТЪ.
Нѣмыя приказанья?
БЭРЛЕЙ.
Когда бъ ту ядовитую змѣю,
Того врага, что имъ подъ стражу отданъ,-
Не берегли они, какъ драгоцѣнность
Священную...
ПОЛЕТЪ (многозначительно).
Какъ драгоцѣнность - имя
И славу королевы мы должны
Блюсти отъ запятнан³я - и въ этомъ
Предѣла, сэръ, нѣтъ бдительности нашей.
БЭРЛЕЙ.
Когда, на смѣну Шрусбэри, былъ призванъ
Смотрѣть за этой лэди рыцарь Полетъ,-
Рѣшили всѣ тогда...
ПОЛЕТЪ.
Надѣюсь, сэръ -
Рѣшили всѣ, что для тягчайшей службы
Чистѣйш³я понадобились руки.
Богъ видитъ, ни за что бы на себя
Я должности не принялъ полицейской,
Когда бъ не убѣжден³е, что здѣсь
Изъ англичанъ - достойнѣйшаго мѣсто.
Не поселяйте жъ мысль во мнѣ, что этимъ
Обязанъ я чему-нибудь иному,
A не моей, донынѣ чистой, славѣ.
БЭРЛЕЙ.
Проходитъ слухъ: больна - все чахнетъ, чахнетъ,-
И тихо, наконецъ, отходитъ въ вѣчность...
&nb