Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Мария Стюарт, Страница 15

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Мария Стюарт


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

       О'КЕЛЛИ.
  
         Уб³йца въ плащъ попалъ и былъ тотчасъ же
         Обезоруженъ Толботомъ.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
                       Жива!
  
             О'КЕЛЛИ.
  
         Жива - на гибель нашу. Поспѣшимте,
         Паркъ оцѣпленъ уже.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
                   Кто совершилъ
         Безумство это?
  
             О'КЕЛЛИ.
  
                   Барнабитъ тулонск³й.
         Въ часовнѣ онъ - замѣтили? глубоко
         Задумавшись, сидѣлъ, пока монахъ
         Намъ толковалъ проклят³е, которымъ
         Отлучена отъ церкви королева.
         Ближайшаго, кратчайшаго достигнуть
         Замыслилъ онъ: замыслилъ церковь Божью
         Освободить однимъ ударомъ смѣлымъ -
         Стяжать себѣ страдальческ³й вѣнецъ.
         Свой изувѣрск³й замыселъ онъ только
         Духовнику открылъ, a въ исполненье
         Привелъ его на лондонской дорогѣ.
  
         МОРТИМЕРЪ (послѣ долгаго молчан³я).
  
         Жесток³й рокъ преслѣдуетъ тебя,
         Несчастная! Теперь - о, да!- теперь ужъ смерти
         Тебѣ не избѣжать. Твое паденье
         Самъ ангелъ твой тебѣ уготовляетъ.
  
             О'КЕЛЛИ.
  
         Куда же, Мортимеръ, направить бѣгство
         Хотите вы? Я къ сѣвернымъ лѣсамъ
         Себѣ намѣтилъ путь.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
                   Бѣгите съ Богомъ!
         Я остаюсь. Быть можетъ, я сумѣю
         Спасти ее... a нѣтъ - въ могилу съ нею!

(Уходятъ въ разныя стороны).

0x01 graphic

0x01 graphic

  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

Прихожая.

ЯВЛЕН²Е I.

Графъ Обепинъ, Кентъ и Лейстеръ.

             ОБЕПИНЪ.
  
         Какъ чувствуетъ себя теперь ея
         Величество? Я не могу, милорды,
         Опомниться отъ ужаса. И какъ
         Случилось это? какъ могло случиться
         Среди народа вѣрнаго?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                       Народъ
         Здѣсь ни при чемъ. Виновникъ покушенья -
         Соотчичъ вашъ.
  
             ОБЕПИНЪ.
  
                   Помѣшанный!
  
             КЕНТЪ.
  
                             Папистъ,
         Графъ Обепинъ.
  

ЯВЛЕН²Е II.

Тѣ же. Бэрлей, разговаривающ³й съ Девисономъ.

             БЭРЛЕЙ.
  
                   Тотчасъ же изготовить
         Приказъ о смертной казни, приложить
         Печать и поднести на утвержденье.
         Ступайте! Время дорого.
  
             Девисонъ.
  
                       Все будетъ
         Исполнено.

(Уходитъ).

  
         ОБЕПИНЪ (идя на встрѣчу Бэрлею).
  
             Милордъ, всѣмъ сердцемъ я
         Восторгъ страны британской раздѣляю.
         Хвала Тому, Кто дерзостную руку
         Отъ головы вѣнчанной отвратилъ!
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Хвала Тому, Кто вражескую злобу
         Покрылъ стыдомъ!
  
             ОБЕПИHЪ.
  
                   Да будетъ проклятъ Богомъ
         Проклятое дѣянье совершивш³й!
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         И онъ - и вѣроломный подстрекатель!
  
             ОБЕПИНЪ (Кенту).
  
         Просилъ бы я покорно вашу свѣтлость
         Меня ея величеству представить,
         Чтобъ могъ я государя моего
         Къ ея стопамъ повергнуть поздравленья.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Напрасный трудъ, графъ Обепинъ.
  
             ОБЕПИНЪ (искательно).
  
                             Свой долгъ
         Я знаю, лордъ Бэрлей.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                   Вашъ долгъ - какъ можно
         Скорѣй оставить островъ.
  
         ОБЕПИНЪ (отступаетъ, пораженный).
  
                       Что такое?
         Какъ долженъ я понять?
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                       Священнымъ званьемъ
         Ограждены вы нынче, но не завтра.
  
             ОБЕПИНЪ.
  
         Да въ чемъ же преступлен³е мое?
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Назвать его - лишить васъ оправданья.
  
             ОБЕПИНЪ.
  
         Въ правахъ посла, надѣюсь...
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                       Не находитъ
         Защиты государственный преступникъ.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ И КЕНТЪ.
  
         Что? что?
  
             ОБЕПИНЪ.
  
             Милордъ, обдумайте сначала...
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Написанный рукою вашей паспортъ
         Былъ найденъ при уб³йцѣ.
  
             КЕНТЪ.
  
                       Да возможно ль!
  
             ОБЕПИНЪ.
  
         Я паспортовъ не мало выдаю:
         Что въ мысляхъ у кого - почемъ я знаю!
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         На исповѣди былъ онъ въ вашемъ домѣ.
  
             ОБЕПИНЪ.
  
         Мой домъ открытъ.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                   Для всякаго врага
         Британ³и.
  
             ОБЕПИНЪ.
  
             Я требую дознанья.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Дознанье васъ погубитъ - берегитесь! .
  
             ОБЕПИНЪ.
  
         Монархъ мой оскорбленъ въ моей особѣ -
         Онъ разорветъ союзный договоръ.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Который ужъ разорванъ королевой!
         Готовивш³йся бракъ не состоится.
         Лордъ Кентъ! На васъ обязанность лежитъ
         Въ сохранности доставить графа къ морю.
         Толпа освирѣпѣлая напала
         На домъ его, гдѣ цѣлый арсеналъ
         Оруж³я нашла, и угрожаетъ
         Покончить съ нимъ при первомъ появленьи.
         Укройте же его, пока не стихнемъ
         Народный гнѣвъ: вы за него въ отвѣтѣ.
  
             ОБЕПИНЪ.
  
         Я ухожу - я покидаю край,
         Гдѣ межнароднымъ правомъ помыкаютъ
         И шутятъ договорами,- но кровью
         Монарху моему отчетъ дадите...
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Пусть только онъ пожалуетъ за нимъ!

(Кентъ и Обепинь уходятъ).

ЯВЛЕН²Е III.

Лейстеръ и Бэрлей.

  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Такъ сами развязали вы тотъ узелъ,
         Что вами же завязанъ былъ съ такимъ
         Непрошеннымъ усерд³емъ. За это
         Вамъ Англ³я не будетъ благодарна.
         Могли бы вы, милордъ, и не трудиться.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Трудился я, милордъ, съ благою цѣлью.
         Господь судилъ иначе. Счастливъ тотъ,
         Кто въ худшемъ упрекнуть себя не можетъ.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Привыкли мы къ таинственному виду
         Сесиля - истребителя крамолы.
         Теперь, милордъ, вамъ полное раздолье.
         Совершено ужасное злодѣйство -
         И тайною окутаны злодѣи.
         Воспрянетъ инквизиц³я теперь,
         Слова и взгляды взвѣшиваться будутъ -
         Придется отвѣчать за мысли даже.
         Вы - первый мужъ, вы - Атласъ государства,-
         Весь грузъ его несете на плечахъ.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Я - ученикъ, a вы, милордъ, учитель:
         Такихъ робѣлъ, какую вы стяжали
         Волшебнымъ краснорѣч³емъ своимъ,-
         Мнѣ никогда стяжать не удавалось.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Что этимъ вы, милордъ, сказать хотите?
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Не вы ли за спиной моей сумѣли
         Направить королеву въ Фотрингей?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         За вашею спиною? Да когда же,
         Когда въ своихъ дѣлахъ я укрывался
         Отъ вашего лица?
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                   Вы въ Фотрингей
         Заманивать бы стали королеву?
         Конечно, нѣтъ! Она васъ заманила!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Что за намеки, лордъ?
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                       Въ чудесной роли
         Заставили ее вы отличиться!
         Блестящимъ торжествомъ вознаградили
         Вы чистую довѣрчивость ея!
         Добрѣйшая душа - и надъ тобою
         Могли съ такимъ безстыдствомъ насмѣяться!
         Предать тебя могли такъ безпощадно!
         Такъ вотъ они, тѣ доблестныя чувства,
         Что вами вдругъ въ совѣтѣ овладѣли!
         *Вотъ почему вдругъ Стюартъ обратилась
         Въ ничтожнаго врага, чьей кровью даже
         Пятнать себя не стоитъ! Тонк³й планъ!
         И тонко заостренъ! Но, къ сожалѣнью,
         Перетонченъ не въ мѣру - оттого-то
         И остр³е сломалось!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                   Негодяй!
         Немедленно за мною! У престола
         Монархини вы мнѣ отвѣтъ дадите.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Тамъ встрѣтимся мы, лордъ. Но берегитесь,
         Чтобъ вамъ не измѣнило краснобайство!

(Уходитъ).

0x01 graphic

  

ЯВЛЕН²Е IV.

Лейстеръ одинъ, потомъ Мортимеръ.

             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Я выслѣженъ, открытъ,- какъ могъ несчастный
         Напасть на слѣдъ? Бѣда мнѣ, если онъ
         Уликами владѣетъ! Если только
         Узнаетъ королева про мои
         Сношен³я съ Мар³ей - о, какимъ же
         Преступникомъ явлюсь я передъ нею!
         Въ какое вѣроломство обратится
         Свѣтъ мой - злополучное старанье
         Устроить встрѣчу ихъ! Не очевидно ль,
         Что я надъ нею злостно насмѣялся
         И предалъ ненавистному врагу?
         Не можетъ мнѣ простить она, не можетъ!
         Все, все тогда должно ей показаться
         Заранѣе разсчитаннымъ: бесѣды
         Язвительный конецъ, побѣдоносный,
         Жесток³й смѣхъ противницы и даже -
         О, безъ сомнѣнья, такъ!- и даже эта
         Ужасная, кровавая рука,
         Оруд³е чудовищнаго рока,
         Какъ будто бы направленное мною!
         Не вижу я спасенья... А! кто тамъ?
  
         МОРТИМЕРЪ (выходитъ въ сильной тревогѣ и робко озираясь).
  
         Графъ Лейстеръ! это вы? Мы здѣсь одни?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Несчастный, прочь! Что нужно вамъ?
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
                             Открыты -
         И мы и вы открыты - берегитесь!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Прочь, прочь отсюда!
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
                   Свѣдали, что тайно
         У графа Обепина мы сходились...
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         A мнѣ-то что!
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 325 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа