яды колоннъ и арокъ стройныхъ
Навстрѣчу мнѣ, какъ въ сказкѣ, поднялись -
И замеръ я, безъ разума и воли,
Въ величественныхъ нѣдрахъ Колизея,
Какъ будто силой творческаго духа
Въ обитель свѣтлыхъ чаръ перенесенный,
Чужда была мнѣ власть искусства: церковь,
Въ которой я воспитанъ, ненавидитъ
Все то, что нашимъ чувствамъ льститъ; она
Не терпитъ никакихъ изображен³й,
Безплотное лишь слово почитая.
A что еще потомъ со мною сталось,
Когда вошелъ я въ храмъ - въ одинъ, въ другой,-
И хлынули небесныхъ звуковъ волны,
И на стѣнахъ, и въ куполѣ, повсюду
Вдругъ выступили образы живые,
И вся краса и все величье м³ра
Предстало въявь моимъ очамъ прозрѣвшимъ!
Когда я самъ увидѣлъ всю святыню -
И ангельскаго лика славословье.
И Рождество Христа, и Богоматерь,
И Троицу Святую, и Господне,
Въ с³яньи неземномъ, преображенье!
Когда я, наконецъ, увидѣлъ папу -
Увидѣлъ какъ торжественно и пышно
Обѣдню онъ служилъ и какъ народы
Благословлялъ! Что передъ этимъ блескомъ -
Блескъ золота и камней драгоцѣнныхъ,
Которымъ насъ дивятъ цари земные!
На немъ одномъ небесный свѣтъ поч³етъ;
Его обитель - рай обѣтованный:
Все - не отъ м³ра въ ней.
МАР²Я.
О, пощадите!
Умолкните! Не разстилайте больше
Ковра живыхъ цвѣтовъ передо мною.
Я на чужбинѣ здѣсь, я здѣсь въ тюрьмѣ.
МОРТИМЕРЪ.
Со мною было то же, королева!
Но пробилъ часъ, моя тюрьма разверзлась.
И духъ освобожденный - новой жизни
Привѣтствуетъ прекрасную зарю.
Поклялся я со злобою отречься
Отъ узкаго и мрачнаго ученья
И, замѣнивъ вѣнокъ увядш³й свѣжимъ,
Къ ликующимъ ликуя пр³общиться.
Нашелъ я тамъ шотландцевъ благородныхъ,
Съ веселыми французами сошелся,
И, вотъ, мы всѣ - у кардинала Гиза,
У вашего достойнѣйшаго дяди.
О, что за человѣкъ! И твердъ и ясенъ,
И величавъ! Поистинѣ, рожденъ
Повелѣвать умами! Первообразъ
²ерарха именитаго - князь церкви,
Какого я не выдавалъ донынѣ!
МАР²Я.
Лицомъ къ лицу съ великимъ человѣкомъ,
Съ моимъ руководителемъ безцѣннымъ,
Стояли вы - и что же? Продолжайте!
Попрежнему онъ помнитъ обо мнѣ?
Судьба къ нему все такъ же благосклонна
И путь его цвѣтами усыпаетъ?
Все та же онъ твердыня церкви нашей?
МОРТИМЕРЪ.
Самъ, дивный, снизошелъ онъ до того,
Чтобъ свѣтомъ вѣры истинной разсѣять
Души моей тревожныя сомнѣнья.
Онъ мнѣ внушилъ, что мудрствуя лукаво,
Блуждаемъ мы во мракѣ безпросвѣтномъ,-
Что должно намъ глазами видѣть то,
Во что должны увѣровать мы сердцемъ,-
Что церкви нуженъ видимый глава,-
Что благодатью Праведнаго Духа
Осѣнены святыхъ отцовъ соборы.
Слѣда отъ дѣтскихъ бредней не осталось
Передъ его умомъ побѣдоноснымъ,
Передъ его плѣнительною рѣчью;
Вернулся я, блуждавш³й, въ лоно церкви,
A заблужденья всѣ вручилъ ему.
МАР²Я.
Такъ вы одинъ изъ тысячей счастливцевъ,
Которыхъ онъ небесной силой слова,
Съ Наставникомъ Нагорнымъ соревнуя,
Восхитилъ и направилъ къ жизни вѣчной?
МОРТИМЕРЪ.
Но вскорѣ онъ отозванъ былъ по службѣ
Во Франц³ю, меня же въ Реймсъ послалъ,
Гдѣ пастырей для Англ³и усердно
Воспитываетъ общество ²исуса.
Тамъ я Моргана доблестнаго встрѣтилъ,
A вмѣстѣ съ нимъ и вѣрнаго Леолея
И Росскаго епископа: всѣ трое
Въ чужомъ краю влачили дни изгнанья,
Съ такими-то почетными людьми
Я сблизился - и въ вѣрѣ укрѣпился.
Однажды у епископа въ покояхъ
Мой взоръ былъ привлеченъ портретомъ женскимъ,
Который такъ глубоко взволновалъ
Меня своею прелестью печальной,
Что отъ него не могъ я оторваться.
И мнѣ сказалъ тогда ученый пастырь:
"Смотрите съ умиленьемъ, не смущаясь,
"На образъ этой женщины, изъ всѣхъ,
"Что въ м³рѣ есть, прекраснѣйшей, но также
"Всѣхъ болѣе достойной сожалѣнья.
"Страдалица за вѣру! и страдаетъ
"Она въ отчизнѣ вашей".
M АР²Я.
О, праведникъ!
Нѣтъ, не всего лишилась я, когда
Въ несчастьи сберегла такого друга.
МОРТИМЕРЪ.
Потомъ, съ ужасной силой краснорѣчья,
Описывать онъ муки ваши началъ
И кровожадность вашихъ палачей;
По вашей родословной онъ наглядно
Мнѣ показалъ происхожденье ваше
Изъ дома вѣнценоснаго Тюдоровъ
И убѣдилъ меня, что возсѣдать
На англ³йскомъ престолѣ вамъ бы должно,
A не поддѣльной этой, зачатой
На ложѣ любострастья, королевѣ,
Которую и самъ отецъ законнымъ
Ребенкомъ не призналъ. Но я ужъ сразу
Хотѣлъ всѣ доказательства исчерпать:
Къ извѣстнымъ правовѣдамъ обращался,
Гербовники изслѣдовалъ усердно -
И силу притязан³й вашихъ все
Безспорно подтвердило мнѣ. Я знаю
Доподлинно теперь, что ваше право
На Англ³ю - все преступленье ваше;
Что вамъ принадлежитъ то государство,
Гдѣ васъ томятъ въ безвинномъ заточеньи.
МАР²Я.
О, право злополучное! Оно
Всѣхъ бѣдъ моихъ единственный источникъ.
МОРТИМЕРЪ.
И вдругъ я узнаю, что ужъ не Толботъ,
A дядя мой - блюститель вашихъ узъ!
Я въ этомъ усмотрѣлъ Небесный Промыслъ,
Услышалъ зовъ судьбы, предназначавшей
Моей рукѣ освобожденье ваше.
Сердца друзей ликуютъ. Кардиналъ
Меня, съ благословеньемъ, подвергаетъ
Мучительному искусу притворства.
Тотчасъ и планъ готовъ, я возращаюсь -
И десять дней ужъ здѣсь, какъ вамъ извѣстно.
Здѣсь васъ увидѣлъ я - васъ, королева!
Не вашъ портретъ! Какую драгоцѣнность
Скрываетъ этотъ замокъ! Не тюрьма!
Убѣжище богини - лучезарнѣй
Вестминстерскихъ палатъ! Какое счастье
Однимъ хоть съ вами воздухомъ дышать!
Еще бы той не прятать васъ ревниво!
Воспрянула бъ вся наша молодежь,
Ничей бы мечъ въ ножнахъ не залежался,
И, голову поднявъ, какъ богатырь,
Мятежъ по мирнымъ пажитямъ прошелъ бы,
Когда бъ узрѣлъ вооч³ю британецъ
Владычицу свою!
МАР²Я.
Ахъ, только надо,
Чтобъ на нее онъ и смотрѣлъ, какъ вы!
МОРТИМЕРЪ.
Достаточно, какъ я, быть очевидцемъ
Однихъ страдан³й вашихъ: очевидцемъ
Той кротости и твердости высокой,
Съ какою незаслуженное бремя
Несете вы. Иль въ тяжкихъ испытаньяхъ
Перестаете быть вы королевой?
Иль ваша красота въ темницѣ меркнеть?/
Вы лишены всего, что краситъ жизнь,-
Но намъ и свѣтъ и жизнь дарите щедро.
Ни разу не входилъ я въ эту дверь,
Чтобъ скорбью раздираемое сердце
Восторгомъ лицезрѣнья не пылало!...
Но грозно приближается развязка -
И все растетъ опасность: дольше медлить
Не вправѣ я - молчать не вправѣ дольше...
МАР²Я.
Такъ приговоръ произнесенъ? Смѣлѣе!
Не бойтесь за меня!
МОРТИМЕРЪ.
Произнесенъ.
Рѣшеньемъ сорока двухъ голосовъ
Вы признаны виновной. И палаты
И граждане - всѣ жаждутъ вашей кары.
Лишь медлитъ королева; но не милость,
Не жалость это - нѣтъ!- разсчетъ коварный:
Ей нужно, чтобъ принудили ее.
МАР²Я (съ рѣшимостью).
Сэръ Мортимеръ! Меня извѣстье ваше
Ни удивить, ни испугать не можетъ:
Давно ужъ я предчувствовала это.
Я знаю тѣхъ, кто осудилъ меня;
A послѣ всѣхъ обидъ перенесенныхъ
Мнѣ ль ожидать свободы! и не ясно ль,
Къ чему все это клонится? Хотятъ
Держать меня до смерти въ заточеньи -
И месть мою, права мои навѣки
Со мной похоронить во тьмѣ тюремной.
МОРТИМЕРЪ.
Нѣтъ, королева, нѣтъ! о, нѣтъ! На этомъ
Отнюдь не успокоится тиранство:
Наполовину сдѣланное дѣло -
Не дѣло для него. Живете вы,
Живетъ и страхъ въ душѣ Елизаветы.
Вы и въ тюрьмѣ ей вѣчная угроза:
Лишь ваша смерть престолъ за ней упрочитъ.
МАР²Я.
На плахѣ всенародно опозорить
Дерзнула бы она мое чело
Вѣнчанное?
МОРТИМЕРЪ.
Дерзнетъ. Не сомнѣвайтесь.
МАР²Я.
Велич³е державное она
Такъ уронить рѣшилась бы? A месть -
Месть Франц³и?
МОРТИМЕРЪ.
Бракъ съ герцогомъ Анжуйскимъ
Навѣки устранитъ опасность эту.
МАР²Я.
Но развѣ за меня король испанск³й
Не поднялъ бы оруж³я тотчасъ же?
МОРТИМЕРЪ.
Ей цѣлый свѣтъ въ оруж³и не страшенъ,
Пока она въ соглас³и съ народомъ.
МАР²Я.
И духу бы хватило у нея
Британцамъ это зрѣлище устроить?
МОРТИМЕРЪ.
Британцы приглядѣлись ужъ, милэди,
Какъ жены вѣнценосныя съ престола
На плаху переходятъ. Этотъ путь
Свершила мать самой Елизаветы,
За ней же вслѣдъ - Екатерина Говардъ.
И Анна Грей вѣнецъ носила также.
МАР²Я (послѣ нѣкотораго молчан³я).
Нѣтъ, Мортимеръ! То - ложный страхъ: онъ созданъ
Заботливостью преданнаго сердца.
Не плахи, сэръ, боюсь я. Навсегда
Раздѣлаться съ соперницей опасной
Властительница Англ³и сумѣетъ
Инымъ путемъ - безъ шума и огласки.
Скорѣй, чѣмъ для меня палачъ найдется,-
Дастъ подкупить себя простой уб³йца.
Вотъ что меня приводитъ въ трепетъ, сэръ!
Я не могу дотронуться до кубка
Безъ мысли ужасающей, что это -
Моей сестрицы нѣжной подношенье.
МОРТИМЕРЪ.
Но пусть же не коснется жизни вашей
Ни явное, ни тайное уб³йство!
Двѣнадцать знатныхъ юношей вступили
Со мной въ союзъ - и, чтобъ Отецъ Небесный
Далъ силу имъ васъ увезти изъ замка,-
Святыхъ даровъ сегодня пр³общились.
Нашъ умыселъ и графу Обепину,
Французскому посланнику, извѣстенъ:
Самъ принялъ онъ участье въ заговорѣ -
И заговоръ созрѣлъ въ его дворцѣ.
МАР²Я.
О, сэръ! я трепещу... но этотъ трепетъ
Не къ радости. Пронзило сердце мнѣ
Зловѣщее предчувств³е. Вы что
Задумали? Гдѣ разумъ вашъ? Забыли
Про участь Бебингтона и Тишбэрна,
Чьи головы на лондонскомъ мосту
Въ угрозу населенью красовались?
Про участь тѣхъ - а ихъ и счетъ потерянъ!-
Что смерть нашли въ отчаянной попыткѣ
И лишь мои отяготили узы?
Бѣги, злосчастный юноша! бѣги
Отъ страшныхъ чаръ, пока еще не поздно,-
Пока Бэрлей объ этомъ не провѣдалъ
И къ вамъ не ввелъ предателя! Бѣги,
Скорѣй бѣги! Никто еще донынѣ
Изъ ревностныхъ друзей Мар³и Стюартъ
Не вѣдалъ счастья.
МОРТИМЕРЪ.
Не страшитъ меня
Ни участь Бебингтона и Тишбэрна,
Чьи головы на лондонскомъ мосту
Въ угрозу населенью красовались,
Ни участь тѣхъ - пусть имъ и счетъ потерянъ!
Что смерть нашли въ отчаянной попыткѣ:
Нашли они и вѣчную въ ней славу
И счастье умереть за васъ.
МАР²Я.
Напрасно!
Ни сила не спасетъ меня, ни хитрость.
Врагъ бодрствуетъ - и власть въ его рукахъ.
Не Полетъ со своими сторожами
Моей тюрьмы ворота охраняетъ: