Милэди.
МАР²Я.
Здѣсь въ дѣлахъ не любятъ мѣшкать.
Нежданный судъ - быть можетъ, и нежданный
Уб³йца припасенъ уже?
ПОЛЕТЪ.
Считайте,
Что такъ оно и есть: тогда уб³йца
Васъ въ лучшемъ настроен³и застанетъ,
Чѣмъ вы теперь.
МАР²Я.
Не удивлюсь я, сэръ,
Какое бы ни изрекли рѣшенье
Въ Вестминстерѣ, гдѣ ненависть Бэрлея
И рвен³е Гаттона все вершаютъ;
И мнѣ ли ужъ не знать, на что способна
Отважиться сестрица-королева!
ПОЛЕТЪ.
Владыкамъ нашей Англ³и и не съ чѣмъ
Считаться, кромѣ совѣсти своей
Да своего парламента; и что
Коронный судъ постановилъ безъ страха,-
Осуществить корона не замедлитъ
Передъ лицомъ всѣхъ странъ.
Тѣ же. Мортимеръ, племянникъ Полета, входитъ и, не обращая ни малѣйшаго вниман³я на королеву, направляется къ Полету.
МОРТИМЕРЪ.
Васъ ищутъ, дядя.
(Такъ же и удаляется. Королева съ негодован³емъ это замѣчаетъ и удерживаетъ Полета, который хочетъ слѣдовать за племянникомъ).
МАР²Я.
Еще одна къ вамъ просьба, сэръ. Отъ васъ,
Когда вамъ говорить со мною нужно,
Я многое стерплю: я чту вашъ возрастъ,
Но юноши задорная кичливость
Противна мнѣ. Пожалуйста, избавьте
Меня отъ грубыхъ выходокъ его.
ПОЛЕТЪ.
Что вамъ противно въ немъ, то мнѣ въ немъ цѣнно,
Онъ не изъ тѣхъ, конечно, ротозѣевъ,
Что таютъ отъ притворныхъ женскихъ слезъ.
Онъ странствовалъ, былъ въ Реймсѣ и въ Парижѣ
И вѣрнымъ сыномъ Англ³и вернулся.
Искусство ваше здѣсь безсильно, лэди.
КЕННЕДИ.
Грубьянъ посмѣлъ сказать въ лицо вамъ это
О, тяжк³й крестъ!
МАР²Я (погруженная въ раздумье).
Въ дни славы черезчуръ
Охотно мы прислушивались къ лести:
Не справедливо ль, добрая Кеннеди,
Чтобъ мы и укоризны безпощадной
Послушали?
КЕННЕДИ.
Какъ, лэди дорогая?
Ужъ такъ смирились вы? такъ пали духомъ?
A до сихъ поръ веселостью своею
Меня же утѣшали! Я вѣдь больше
На ваше легкомысл³е ворчала,
Чѣмъ на печаль.
МАР²Я.
Я узнаю ее:
То короля Дарнлея тѣнь изъ гроба,
Кровавая и гнѣвная, встаетъ -
И лишь тогда грозить мнѣ перестанетъ,
Когда всѣхъ бѣдъ моихъ свершится мѣра.
КЕННЕДИ.
Къ чему такими мыслями...
МАР²Я.
Ты, Анна,
Забывчива, а я не забываю.
Сегодня злополучнаго дѣянья
Опять ужъ годовщина: этотъ день
Я провожу въ постѣ и покаяньи.
КЕННЕДИ.
Отправьте на покой зловѣщ³й призракъ.
Вы долгъ свой уплатили долголѣтнимъ
Раскаяньемъ и подвигомъ страдан³й.
Вы прощены и церковью, которой
Ключъ отпущенья данъ, и небесами.
МАР²Я.
Прошенный грѣхъ подъ пеленой кровавой
Встаетъ изъ чуть засыпанной могилы!
Супруга тѣнь, взывающую къ мести,
Не усмиритъ ни звонъ колоколовъ,
Ни пастырской руки благословенье.
КЕННЕДИ.
Не вы его убили, а друг³е!
МАР²Я.
Но я объ этомъ знала. Я дала
Свершиться злодѣян³ю и лаской
Несчастнаго въ ловушку заманила.
КЕННЕДИ.
То - молодости грѣхъ. Тогда въ такомъ
Вы были нѣжномъ возрастѣ!
МАР²Я.
Да, въ нѣжномъ,-
Но грузъ я на него взвалила тяжк³й.
КЕННЕДИ.
Ввела васъ въ гнѣвъ жестокая обида
И наглая заносчивость того,
Кого своей любовью, какъ десницей
Божественной, изъ мрака вы исторгли,
Къ престолу провели покоемъ брачнымъ
И блескомъ красоты своей, въ вѣнцѣ
Наслѣдственнаго сана, озарили.
Да могъ ли онъ забыть все то, чѣмъ вашей
Любви великодушной былъ обязанъ?
И что жъ? Забылъ! забылъ, неблагодарный!
Своею подозрительностью низкой
Онъ грубо вашу нѣжность оскорбилъ
И опостылѣлъ вамъ. Обманъ лукавый
Разсѣялся - и вы въ негодованьи
Бѣжали изъ объят³й нечестивца,
Съ презрѣньемъ оттолкнувъ его... а онъ?
Старался ли онъ вашу благосклонность
Вновь заслужить? молилъ ли о прощеньи?
У вашихъ ногъ, въ раскаяньи сердечномъ,
Исправиться давалъ ли клятву? Нѣтъ!
Упорно, омерзительный, пытался
Разыгрывать владыку той, чьихъ рукъ
Созданьемъ былъ. На вашихъ же глазахъ
Велѣлъ пронзить онъ вашего любимца,
Пѣвца-красавца Рицц³о: вы кровью
Отмстили за кровавое дѣянье
МАР²Я.
И кровью же на мнѣ оно отмстится.
Утѣшила меня ты - приговоромъ!
КЕННЕДИ.
Потворствуя уб³йству мужа, были
Вы внѣ себя, собой вы не владѣли.
Слѣпая страсть лишила васъ разсудка:
Съ надменной необузданностью мужа
Господствовалъ надъ вами обольститель
Безсовѣстный - губительный Ботвель;
Смущая духъ вашъ зельемъ приворотнымъ
Да дьявольскими чарами своими,
Онъ распалялъ...
МАР²Я.
Его мужская воля
Съ безвол³емъ моимъ - вотъ всѣ и чары.
КЕННЕДИ.
Да нѣтъ же, говорю! Всѣхъ духовъ тьмы
Онъ долженъ былъ призвать къ себѣ на помощь,
Чтобъ свѣтлый умъ вашъ помутить,- и вы
Заткнули для совѣтовъ добрыхъ уши,
Закрыли на прилич³е глаза.
Пропалъ и слѣдъ застѣнчивости милой;
Смиренной добродѣтели румянецъ
Огнемъ мятежной похоти смѣнился.
Вы сбросили съ себя одежду тайны,
И смѣлая порочность побѣдила .
Врожденную стыдливость вашу: дерзко
Тщеславились вы слабостью своею.
Торжественно несли передъ собой
По городу мечъ королей шотландскихъ
Уб³йцѣ вы дозволили - подъ громъ
Проклят³й возмущеннаго народа;
Войсками оцѣпили вы парламентъ
И судей - въ самомъ храмѣ правосудья -
Безстыднымъ скоморошествомъ склонили
Виновнаго въ уб³йствѣ оправдать.
Потомъ... потомъ... О Господи!
МАР²Я.
Кончай же:
Потомъ ему же руку протянули
Предъ алтаремъ...
КЕННЕДИ.
О, пусть навѣки будетъ
Безмолв³емъ покрытъ поступокъ этотъ -
Чудовищный поступокъ, безпримѣрный,
Въ конецъ погибшей женщины достойный
Но вы вѣдь не погибшая, я знаю.
Я вырастила васъ; вы мягкимъ сердцемъ
Надѣлены, стыду вполнѣ доступнымъ:
Единственный порокъ его - безпечность.
Еще разъ говорю: есть злые духи,
Которые въ груди не защищенной
Пр³ютъ себѣ мгновенно обрѣтаютъ,
Ужасное въ насъ что-то производятъ
И, отлетая въ адъ, смятенье сѣютъ
Въ поруганномъ святилищѣ души.
Ни разу послѣ этого поступка
Не прегрѣшили вы: я въ томъ ручаюсь.
Такъ поднимите жъ голову и сами
Съ собою примиритесь. Если въ чемъ
И нужно вамъ покаяться - не здѣсь
Вы провинились. Ни Елизавета,
Ни англ³йск³й парламентъ - вамъ не судьи.
Пусть угнетаютъ васъ - за ними сила;
Но передъ ихъ судомъ лицепр³ятнымъ
Вы можете предстать со всей отвагой
Невинности.
МАР²Я.
Кто тамъ?
(Въ дверяхъ показывается Мортимеръ).
КЕННЕДИ.
Племянникъ. Вамъ бы
Къ себѣ уйти.
Тѣ же. Мортимеръ робко входитъ.
МОРТИМЕРЪ (кормилицѣ).
Постойте у порога
Я долженъ съ королевой говорить.
МАР²Я (многозначительно).
Ты здѣсь нужна мнѣ, Анна.
МОРТИМЕРЪ.
О, милэди!
Напрасный страхъ. Узнайте, кто я.
МАР²Я (при видѣ письма, пораженная, отступаетъ).
А!
Что это?
МОРТИМЕРЪ (кормилицѣ).
Госпожа Кеннеди, будьте
Насторожѣ, чтобъ не вошелъ мой дядя.
МАР²Я (кормилицѣ).
Иди! иди! Что сказано, то дѣлай.
МАР²Я.
Изъ Франц³и! отъ дяди-кардинала!
"Довѣрьтесь предъявителю письма:
"Изъ англ³йскихъ друзей, вашъ другъ вѣрнѣйш³й -
"Сэръ Мортимеръ".
(Съ изумлен³емъ смотритъ на Мортимера).
Возможно ль! Вы не призракъ?
Такъ быстро нахожу себѣ я друга -
A мнѣ уже казалось, что забыта
Всѣмъ м³ромъ я,- и кто же это! Вы,
Чей дядя - мой тюремщикъ неусыпный,
Мой злѣйш³й врагъ...
МОРТИМЕРЪ (бросаясь на колѣни).
Простите, королева,
Мнѣ эта ненавистная личина
Не дешево далась, но лишь подъ нею
Сюда я могъ проникнуть - принести
Вамъ помощь и свободу.
МАР²Я.
Встаньте, сэръ,
Меня ошеломили вы. И сразу
Отъ полнаго отчаянья къ надеждѣ
Я перейти не въ силахъ. Говорите.
Чтобъ счастью своему повѣрить, надо
Постичь его.
МОРТИМЕРЪ (встаетъ).
Намъ дороги минуты.
Сейчасъ опять пр³йдетъ сюда мой дядя,
A съ нимъ и ненавистный человѣкъ;
Но, прежде чѣмъ извѣст³емъ ужаснымъ
Они ударъ вамъ нанесутъ,- узнайте,
Какъ небеса даруютъ вамъ спасенье.
МАР²Я.
Оно - въ ихъ всемогуществѣ чудесномъ.
МОРТИМЕРЪ.
Съ себя начать дозвольте, королева.
МАР²Я.
Я слушаю.
МОРТИМЕРЪ.
Мнѣ было двадцать лѣтъ,
Когда, возросш³й въ правилахъ суровыхъ
И въ безпощадной ненависти къ папству,-
Я увлеченъ былъ страстнымъ любопытствомъ
На материкъ. Оставивъ за собою
И душныя молельни пуританъ
И родину, вдоль Франц³и поспѣшно
Проѣхалъ я: всѣмъ существомъ я рвался
Къ прославленной Итал³и. Настали
Дни праздника великаго. Дороги
Кишѣли богомольцами; вѣнкомъ
Былъ набожно украшенъ каждый образъ:
Весь Бож³й людъ, казалось мнѣ, пустился
Въ путь къ царств³ю небесному. Я также
Подхваченъ былъ стремительнымъ потокомъ -
И очутился вдругъ въ предмѣстьяхъ Рима.
О, что со мною сталось, королева,
Когда р