Да, Лейстеръ, не одну
Свободу мнѣ рука сулила ваша!
Вѣдь я, на вашу руку опираясь.
Извѣдала бы радость новой жизни -
И не было бъ цѣны моей свободѣ.
Теперь, съ землей готовая разстаться
И стать на небесахъ блаженнымъ духомъ,
Для плотскихъ искушен³й недоступнымъ,-
Теперь могу я, Лейстеръ, не краснѣя,
Признаться въ слабости былой. Прощайте -
И, если въ силахъ, счастливо живите!
Двухъ королевъ руки вы домогались,
Отвергли нѣжно любящее сердце
И гордому пожертвовали имъ.
У ногъ Елизаветы ваше мѣсто!
Да не послужитъ въ кару вамъ почетъ -
A я съ землей свела послѣдн³й счетъ!
(Уходитъ; шерифъ идетъ передъ нею, Мельвиль и кормилица - по бокамъ. Бэрлей и Полетъ слѣдуютъ за ними; остальные, рыдая, провожаютъ Мар³ю взглядомъ, пока видятъ ее,- потомъ расходятся черезъ двѣ друг³я двери).
ЛЕЙСТЕРЪ (оставш³йся одинъ).
Я живъ еще! И жить еще я въ силахъ!
И на меня не рухнетъ эта кровля!
И нѣдра не раскроются земныя,
Чтобъ безъ слѣда злосчастнѣйшее въ м³рѣ
Созданье поглотить! Что я утратилъ!
Какую я жемчужину отбросилъ!
Какимъ небеснымъ счастьемъ пренебрегъ!
Какъ просвѣтленный духъ, она уходитъ,
Меня съ клеймомъ проклятья оставляя.
Не твердо ль я рѣшилъ преодолѣть
Сердечное движенье и безстрастно
На казнь ея позорную глядѣть?
Иль стыдъ воскресъ во мнѣ? иль снова сѣть
Любви меня опутываетъ властно?..
Отверженецъ! Тебѣ ужъ не подъ стать
По-женски состраданье изливать!
Не по цвѣтамъ твой путь - надъ черной бездной:
Грудь долженъ ты одѣть броней желѣзной,
Чело - скалой незыблемой поднять!
Чтобъ не было безплодно злодѣянье -
Кончай его! Умолкни состраданье!
Глаза, камнями будьте! Я хочу
Въ безстрастности быть равнымъ палачу!
(Рѣшительно идетъ къ двери, въ которую вышла Мар³я, но на полпути останавливается).
Не двинуться! не двинуться отъ страха!
Нѣтъ силъ! нѣтъ силъ! Тамъ смерть ея, тамъ плаха,-
И я увижу... Чу! Что это? что?
Они уже вошли... Здѣсь, подо мною,
Готовится кровавое дѣянье...
Я слышу голоса... Прочь, прочь отсюда -
Прочь изъ-подъ крова ужаса и смерти!
(Хочетъ убѣжать въ другую дверь, но находитъ ее запертою и бросается назадъ).
Какою же я силою прикованъ?
Иль долженъ слышать я, что страшно видѣть...
Деканъ заговорилъ... Увѣщеваетъ...
Прервала... Чу! Молитву произноситъ...
Все смолкло вдругъ... Какъ тихо!.. Лишь одни
Рыданья женщинъ слышны... Раздѣваютъ...
Чу! Это что?.. Придвинули скамейку...
Колѣнями склонилась на подушку...
A головой... a головой склонилась...
(Произнеся эти слова съ возрастающимъ ужасомъ, онъ умолкаетъ и внезапно, съ судорожнымъ движен³емъ, падаетъ безъ чувствъ, въ то же время снизу доносится гулъ голосовъ, долго не прекращающ³йся).
Вторая комната четвертаго дѣйств³я.
Елизавета (выходитъ изъ боковой двери; ея поступь
и всѣ движен³я выражаютъ сильнѣйшее безпокойство).
Все - никого... Все - никакихъ извѣст³й...
Иль вечеръ не сойдетъ на землю нынче?
Иль солнце въ небесахъ остановилось?
И нѣтъ конца ужасной этой пыткѣ!
Свершилось? Или нѣтъ? И то и это
Страшитъ меня - спросить же я не смѣю!
Не кажутъ глазъ ни Лейстеръ, ни Бэрлей,
Обязанные быть при исполненьи...
Уѣхали они - тогда свершилось:
Стрѣла взвилась - летитъ, летитъ - попала
Я не могла бъ цѣною государства
Остановить ее теперь... Кто здѣсь?
ЕЛИЗАВЕТА.
Одинъ вернулся ты? A гдѣ же лорды?
ПАЖЪ.
Лордъ Лейстеръ съ лордомъ казначеемъ.
ЕЛИЗАВЕТА (въ сильнѣйшемъ нетерпѣн³и)
Гдѣ?
ПАЖЪ.
Не въ Лондонѣ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Не въ Лондонѣ? Такъ гдѣ же?
ПАЖЪ.
Мнѣ этого никто не могъ сказать.
Поспѣшно и украдкой до разсвѣта
Покинули столицу оба лорда.
ЕЛИЗАВЕТА (внезапно оживившись).
Я - королева Англ³и!
(Шагая взадъ и впередъ въ величайшемъ возбужден³и).
Ступай!
И позови ко мнѣ... Нѣтъ, оставайся!...
Она мертва! Теперь на этомъ свѣтѣ
Просторно мнѣ... Но отчего жъ дрожу я?
Чего боюсь? Мой страхъ земля прикроетъ -
И кто жъ меня посмѣетъ обвинить!..
Ты здѣсь еще?.. Ступай - и чтобъ сейчасъ же
Явился Девисонъ сюда... Послать
За графомъ Шрусбэри... Да вотъ и онъ!
Елизавета. Графъ Шрусбэри.
ЕЛИЗАВЕТА.
Привѣтъ мой вамъ, достойный лордъ! Съ какими
Вѣстями къ намъ пожаловали вы?
Не думаю, чтобъ васъ сюда такъ поздно
Пустое что-нибудь могло направить.
ШРУСБЭРИ.
Великая монархиня! Всѣмъ сердцемъ
Заботясь о твоей державной славѣ,
Опять я посѣтилъ сегодня Тоуеръ,
Гдѣ Кэрлъ и Но сидятъ - писцы Мар³и:
Правдивость показан³й ихъ провѣрить
Еще разъ я хотѣлъ. Смотритель башни -
Растерянный, смущенный - преграждаетъ
Мнѣ къ узникамъ дорогу: лишь угрозой
Я впуска добиваюсь... Боже, Боже!
Какое мнѣ тамъ зрѣлище явилось!
Всклокоченный, съ безумными глазами,
Какъ духовъ тьмы истерзанная жертва,-
Лежалъ шотландецъ Кэрлъ въ своей постели...
Какъ только разглядѣлъ меня несчастный -
Бросается мнѣ въ ноги и, крича,
Колѣни обнимая, извиваясь,
Какъ червь, передо мною,- заклинаетъ
Сказать ему, что сталось съ королевой:
О смертномъ приговорѣ слухъ проникъ
И въ подземелье Тоуера... Когда жъ
Онъ отъ меня узналъ, что это правда
И что рѣшилъ судьбу Мар³и Стюартъ
Его доносъ,- вскочилъ онъ, разъяренный,
Товарища съ невѣроятной силой
Безум³я съ постели скинулъ на полъ
И сталъ душить. Изъ цѣпкихъ рукъ бѣднягу
Съ трудомъ освободили мы. Тогда
Онъ обратилъ всю ярость на себя
И, кулаками въ грудь стуча, проклятья
На головы обоихъ призывая,-
Сознался въ лжесвидѣтельствѣ, въ поддѣлкѣ
Тѣхъ злополучныхъ писемъ къ Бебингтону,
Что выдавалъ за подлинныя онъ:
Писалъ онъ подъ диктовку королевы,
По наущенью Но,- совсѣмъ другое.
Потомъ къ окну онъ бѣшено рванулся
И, распахнувъ его, такъ сталъ кричать,
Что подъ окно вся улица сбѣжалась:
Кричалъ, что онъ - писецъ Мар³и Стюартъ,
Тотъ извергъ, что ее оклеветалъ,-
Что проклятъ онъ, что онъ клятвопреступникъ!
ЕЛИЗАВЕТА.
Онъ не въ своемъ умѣ, вы говорите.
Безумнаго, помѣшаннаго рѣчи
Не значатъ ничего.
ШРУСБЭРИ.
Ужъ много значитъ
Безум³е его! О королева,
Дозволь тебя молить не торопиться:
Пусть новое произведутъ дознанье.
ЕЛИЗАВЕТА.
Я прикажу - вамъ въ угожденье, графъ,-
Хотя сама увѣрена, что пэры
Судить бы опрометчиво не стали;
Но, чтобы успокоить васъ, пусть будетъ
По-вашему: еще не поздно, къ счастью!
На нашу честь монаршую ни въ чемъ
Пасть не должно и тѣни подозрѣнья!
ЕЛИЗАВЕТА.
Приказъ, что вамъ передала я, сэръ,-
Гдѣ онъ?
ДЕВИСОНЪ (въ величайшемъ изумлен³и).
Приказъ?
ЕЛИЗАВЕТА.
Вчера же вамъ врученный
На сохраненье...
ДЕВИСОНЪ.
Мнѣ на сохраненье?
ЕЛИЗАВЕТА.
Народъ просилъ, молилъ меня объ этомъ -
Что оставалось мнѣ! Я подчинилась,
Бумагу поневолѣ подписала
И въ руки вамъ тотчасъ же отдала:
Хотѣла выиграть время я. Надѣюсь,
Слова мои вы помните... Подайте жъ!
ШРУСБЭРИ.
Подайте, сэръ! Дѣла пошли иначе -
И слѣдств³е должно возобновиться.
ДЕВИСОНЪ.
Возобновиться?... Боже милосердый!
ЕЛИЗАВЕТА.
Не размышляйте долго. Гдѣ бумага?
ДЕВИСОНЪ (въ отчаян³и).
Конецъ мой! Смерть!
ЕЛИЗАВЕТА (поспѣшно перебивая его).
Я не хочу и думать...
ДЕВИСОНЪ.
О, я погибъ! Нѣтъ y меня бумаги!
ЕЛИЗАВЕТА.
Какъ - нѣтъ?
ШРУСБЭРИ.
Отецъ Небесный!
ДЕВИСОНЪ.
У Бэрлея
Въ рукахъ она - вчера еще...
ЕЛИЗАВЕТА.
Несчастный!
Вы такъ-то повинуетесь? Не я ли
Вамъ настрого хранить ее велѣла?
ДЕВИСОНЪ.
Ты не велѣла мнѣ...
ЕЛИЗАВЕТА.
Такъ ты еще
Во лжи меня, презрѣнный, обвиняешь?
Когда же я бумагу приказала
Отдать Бэрлею?
ДЕВИСОНЪ.
Не въ опредѣленныхъ,
Не въ ясныхъ выражен³яхъ... однако...
ЕЛИЗАВЕТА.
Бездѣльникъ! Истолковывать ты смѣешь
Слова мои? Свой собственный, кровавый
Въ нихъ смыслъ влагать? О, если приключится
Бѣда отъ твоего самоуправства -
Ты за него поплатишься мнѣ жизнью!
Вы видите, какъ имя, графъ, мое
Во зло употребляютъ.
ШРУСБЭРИ.
Вижу... Боже!
ЕЛИЗАВЕТА.
Что вы сказали?
ШРУСБЭРИ.
Если въ этомъ дѣлѣ
Сквайръ дѣйствовалъ на собственный свой страхъ,
Безъ твоего на то намека даже,-
Онъ подлежитъ суду - за то, что имя
Твое имъ обезславлено навѣки.
Тѣ же, Бэрлей, подъ конецъ Кентъ.
БЭРЛЕЙ (преклоняетъ одно колѣно передъ королевой).
Да здравствуетъ монархиня моя -
И всѣ враги Британ³и да сгинутъ,
Какъ эта Стюартъ сгинула!
(Шрусбэри закрываетъ лицо руками. Девисонъ въ отчаян³и ломаетъ руки).
ЕЛИЗАВЕТА.
Скажите:
Приказъ о смертной казни отъ меня
Вы получили?
БЭРЛЕЙ.
Нѣтъ, отъ Девисона,
Владычица моя.
ЕЛИЗАВЕТА.
И Девисонъ
Сослался на меня?
БЭРЛЕЙ.
Нѣтъ! Не ссылался...
ЕЛИЗАВЕТА.
И, все-жъ, поторопились вы исполнить,
Желанья моего не зная даже?
Судебный приговоръ былъ справедливъ,
Поставить намъ въ вину его не могутъ;
Но посягать на наше милосердье
Никто вамъ не далъ права - и за это
Вы навсегда изгнанью предаетесь!
A васъ ждетъ судъ строжайш³й: дерзновенно
Вы власть свою превысили - залогъ
Священный сохранить вы не сумѣли.
Пусть въ Тоуеръ отведутъ его и судятъ
На жизнь и смерть - я этого желаю!
Мой благородный Толботъ! Въ васъ одномъ
Правдиваго совѣтника нашла я -
Такъ будьте жъ мнѣ наставникомъ и другомъ...