n="justify"> Вся Англ³я! И лишь по доброй волѣ
Елизаветы могутъ распахнуться
Они передо мной.
МОРТИМЕРЪ.
О, никогда!
МАР²Я.
Есть человѣкъ - единственный на свѣтѣ,-
Что отворить немедленно ихъ могъ бы.
МОРТИМЕРЪ.
Такъ назовите же...
МАР²Я.
Графъ Лейстеръ.
МОРТИМЕРЪ (отступаетъ, пораженный).
Лейстеръ!
Графъ-Лейстеръ! вашъ гонитель кровожадный -
Елизаветинъ другъ - и онъ...
МАР²Я.
Да, онъ -
И только онъ, коль есть еще спасенье.
Ступайте же! Во всемъ ему откройтесь;
A чтобъ онъ зналъ, что я васъ посылаю,-
Вотъ вамъ письмо. Здѣсь мой портретъ.
(Вынимаетъ спрятанную на груди бумагу; Мортимеръ отступаетъ и не рѣшается взять).
Возьмите.
Давно ужъ приготовила я это,
Чтобъ передать ему,- но дядя вашъ
Связалъ меня своимъ надзоромъ строгимъ.
Васъ ниспослалъ мнѣ ангелъ...
МОРТИМЕРЪ.
Королева...
Вы задали загадку... Объясните...
МАР²Я.
Графъ Лейстеръ вамъ загадку разгадаетъ.
Въ довѣрчивости вашей убѣдившись,
Довѣрится и онъ... Кто тамъ?
КЕННЕДИ (входитъ поспѣшно).
Сэръ Полетъ
И кто-то изъ придворныхъ.
МОРТИМЕРЪ.
Лордъ Бэрлей.
Спокойнѣй, королева! Не теряйтесь,
Съ какою бы онъ вѣстью не явился.
(Уходитъ въ боковую дверь. Кеннеди слѣдуетъ за нимъ).
Мар³я. Лордъ Бэрлей, государственный казначей Англ³и, и рыцарь Полетъ.
ПОЛЕТЪ.
Объ участи своей желали вы
Знать истину; вамъ истину его
С³ятельство милордъ Бэрлей приноситъ.
Примите же ее со всѣмъ смиреньемъ.
МАР²Я.
Съ достоинствомъ невинности, конечно.
БЭРЛЕЙ.
Я отъ суда къ вамъ посланъ.
МАР²Я.
Лордъ Бэрлей
Сталъ языкомъ служить тому суду,
Которому служилъ умомъ донынѣ.
БЭРЛЕЙ.
Вы говорите такъ, какъ будто вамъ
Извѣстенъ приговоръ.
МАР²Я.
Его приноситъ
Мнѣ лордъ Бэрлей: онъ мнѣ извѣстенъ, значитъ.
Но - къ дѣлу сэръ.
БЭРЛЕЙ.
' Вы подчинились, лэди,
Суду сорока-двухъ...
МАР²Я.
Простите, лордъ,-
Но вашу рѣчь мнѣ въ самомъ же началѣ
Приходится прервать. Я подчинилась,
Сказали вы, суду сорока-двухъ?
Не подчинялась вовсе. Не могла
Никакъ я подчиниться, не могла
Свой санъ, достоинство народа, сына
И всѣхъ монарховъ - уронить такъ низко.
По основнымъ законамъ вашимъ, судьи
Должны быть подсудимому равны.
A кто жъ въ моемъ судилищѣ мнѣ равенъ?
Лишь короли - мнѣ пэры.
БЭРЛЕЙ.
Обвиненье
По пунктамъ выслушали вы, на судъ
Явились...
МАР²Я.
Да, оберегая честь,
На силу справедливости надѣясь,-
Я поддалась Гаттонову коварству
И выслушать рѣшилась обвиненье,
Чтобъ отразить его побѣдоносно.
Я должное по сану воздавала.
Вельможамъ, но не судьямъ; вашихъ лордовъ
Я судьями своими не считаю.
БЭРЛЕЙ.
Считаете иль нѣтъ, милэди, это -
Пустая лишь формальность, отъ которой
Не можетъ ходъ суда остановиться.
Вдыхая воздухъ Англ³и, подъ кровомъ
Ея благоволительныхъ законовъ,
Вы и властямъ ея подчинены.
МАР²Я.
Я англ³йской тюрьмы вдыхаю воздухъ:
Не это ли - жить въ Англ³и, подъ кровомъ
Ея благоволительныхъ законовъ?
Я ихъ почти не знаю. Никогда
Я не нуждалась въ нихъ! Я къ вамъ явилась
Не англ³йской гражданкой, а свободной,
Иного государства, королевой.
БЭРЛЕЙ.
Не думаете ль вы, что въ этомъ званьи
Лежитъ неограниченное право
Въ чужой странѣ раздоръ кровавый сѣять?
Что было бъ съ государствомъ, если бъ въ немъ
Ѳемиды мечъ карающ³й равно
Не тяготѣлъ надъ головой виновной
И царственнаго гостя и бродяги!
МАР²Я.
Отъ кары я не уклоняюсь вовсе;
Я отвергаю судей вашихъ.
БЭРЛЕЙ.
Судей!
Да, почему жъ, милэди? Развѣ это -
Случайные отверженцы народа,
Безстыдные, продажные сутяги,
Готовые служить по доброй волѣ
Оруд³ями пытки? Развѣ это -
Не лучш³е державы нашей люди,
Ужъ потому правдивые, что имъ
Нѣтъ надобности лгать,- что имъ невѣдомъ
Ни рабск³й страхъ передъ верховной властью,
Ни подкупъ вѣроломный? Развѣ это -
Не тѣ, что справедливо и свободно
Народомъ благодарнымъ управляютъ,-
Чьи имена произнести лишь стоитъ,
Чтобъ всякое злорѣч³е умолкло?
Кто во главѣ? Благочестивый пастырь,-
Кентербэр³йск³й примасъ,- мудрый Толботъ,
Хранитель государственной печати,
И мореходныхъ силъ начальникъ - Говардъ!
Достойнѣйшимъ вельможамъ государства
Поручено рѣшить державный споръ:
Что жъ большее возможно было сдѣлать
Властительницѣ Англ³и? Вражда
Парт³йная, допустимъ, увлекла бы
Отдѣльныхъ лицъ; но мыслимо ль, чтобъ сорокъ
Избранниковъ слились единодушно
Въ пристрастномъ приговорѣ?
МАР²Я (послѣ нѣкотораго молчан³я).
Въ изумленьи
Склоняюсь я предъ силой устъ, всегда
Мнѣ бѣдств³я вѣщавшихъ... Ужъ такой ли
Невѣжественной женщинѣ, какъ я,
Съ испытаннымъ вит³ей состязаться!
Да, если бъ ваши лорды были въ правду
Такими, какъ рисуете вы ихъ,-
Пришлось бы мнѣ умолкнуть и навѣки
Съ завѣтными мечтаньями проститься.
Но имена, которыя, милордъ,
Вы славите, велич³е которыхъ
Должно бы раздавить меня,- я вижу:
Тѣ имена совсѣмъ иныя роли
На сценѣ исторической играютъ.
Я вижу, какъ высокое дворянство,
Величественный англ³йск³й сенатъ,-
Угодничаетъ Генриху Восьмому,
Двоюродному дѣду моему,
Не хуже, чѣмъ невольники сераля
Султану своенравному; я вижу,
Какъ доблестная верхняя палата,
Въ продажности не уступая нижней,
По приказанью свыше отмѣняетъ
Едва провозглашенные законы,
Возсоздаетъ расторгнутые браки
И дочерей своихъ монарховъ нынче
Лишаетъ правъ наслѣдства, признаетъ,
Внѣ брачныхъ узъ рожденными, а завтра
Возводитъ на родительск³й престолъ.
Я вижу, какъ достойнѣйш³е лорды,
При четырехъ правлен³яхъ поспѣшно
Мѣняя убѣжден³я, мѣняютъ
Четыре раза вѣру...
БЭРЛЕЙ.
Если чужды
Законы наши вамъ, то хорошо
Знакомы наши бѣдств³я.
МАР²Я.
И это -
Мой судъ!- Лордъ казначей! Я къ вамъ хочу
Быть справедливой: будьте жъ справедливы
И вы ко мнѣ!- Вы, говорятъ, престолу
И родинѣ желаете добра;
Вы неподкупны, бдительны, усердны...
Охотно вѣрю я.Не личной пользѣ,
A выгодѣ страны и государя
Вы служите. Поэтому и надо
Вамъ, благодарный лордъ, остерегаться,
Чтобъ пользу государства не принять
За справедливость. Я не сомнѣваюсь,
Что на судѣ вы возсѣдали рядомъ
Съ такими жъ благородными людьми.
Но кто же эти люди? Пуритане!
Объ Англ³и ревнуя, изрекаютъ
Они свой приговоръ - кому же?- мнѣ,
Шотландской королевѣ, католичкѣ!
Издревле говорится: отъ британца
Шотландецъ справедливости не жди,
Вотъ, почему и дѣдовск³й обычай
Шотландцу и британцу запрещаетъ
Свидѣтелями быть другъ противъ друга.
Не случаемъ - нуждою созданъ этотъ
Диковинный законъ. Глубок³й смыслъ
Въ обычаяхъ былыхъ временъ таится -
И мы должны ихъ уважать, милордъ!
Двѣ пылк³я народности природа
Забросила на доску въ океанѣ,
Не равно размѣстила ихъ на ней
И за нее велѣла имъ бороться.
Лишь узк³й Твидъ прорылъ черту раздѣла
Межъ двухъ мятежныхъ силъ - и кровь борцовъ
Съ его струями смѣшивалась часто.
Десятое ужъ минуло столѣтье,
Какъ, рукъ не отнимая отъ мечей,
Съ двухъ береговъ грозятъ они другъ другу.
Ни разу врагъ на Англ³ю не грянулъ
Безъ помощи шотландца; города
Шотланд³и ни разу не пылали
Въ войнѣ междоусобной, чтобъ съ огнивомъ
Не поспѣшилъ къ пожару англичанинъ,-
И не угаснетъ злоба ихъ, пока
Ихъ въ братьевъ не сольетъ одинъ парламентъ
И островомъ не будетъ управлять
Одинъ верховный жезлъ.
БЭРЛЕЙ.
И это благо -
Въ рукахъ одной изъ Стюартовъ, не такъ ли?
МАР²Я.
Что отпираться мнѣ! Да, признаюсь,
Мечтала я радушно и привольно
Два доблестныя племени подъ сѣнью
Оливковыхъ вѣтвей объединить.
Не думала я жертвой стать ихъ злобы:
Ихъ зависть вѣковую, смертный пылъ
Исконнаго раздора ихъ навѣки
Я потушить надѣялась; какъ Ричмондъ,
Державный предокъ мой, связалъ двѣ розы
Цѣной борьбы кровавой,- сочетать
Замыслила я мирно двѣ короны.
БЭРЛЕЙ.
Плохой вы путь для этого избрали:
Хотѣли вы зажечь все государство
И черезъ пламя смутъ достичь престола.
МАР²Я.
Я не хотѣла этого! клянусь
Владыкой Всемогущимъ, не хотѣла!
Когда же это было? гдѣ улики?
БЭРЛЕЙ.
Не спорить я пришелъ сюда - и споровъ
Не можетъ быть ужъ больше между нами.
Признали сорокъ судей противъ двухъ,
Что вами прошлогодн³й актъ нарушенъ -
И подлежите вы законной карѣ.
Тамъ сказано: "Коль смута въ королевствѣ
"Произойдетъ отъ имени и въ пользу
"Искателя короны,- такового
"Предать суду и, буде онъ виновнымъ
"Окажется, подвергнуть смертной казни".
Теперь для насъ ужъ ясно...
МАР²Я.
Лордъ Бэрлей!
Не сомнѣваюсь я, что на погибель
Мнѣ созданный законъ меня же долженъ
И поразить. Пощады быть не можетъ,
Когда изъ устъ, законъ провозгласившихъ,
И приговоръ надъ жертвой раздается.
Не станете же, лордъ, вы отрицать,
Что предрѣшенъ мой жреб³й этимъ актомъ!
БЭРЛЕЙ.
Предостеречь хотѣли васъ; вы сами
Законъ себѣ въ ловушку обратили.
На бездну указал