Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Мария Стюарт, Страница 12

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Мария Стюарт


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

   Чтобъ не было и тѣни подготовки!
         Заговоришь - прекрасно; не захочешь -
         Пройдешь - и кончено.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                       Ну, эта шалость
         Ужъ ваша будетъ, Лейстеръ,- не моя.
         Сегодня я вамъ отказать не въ силахъ.
         Изъ подданныхъ моихъ сегодня, каюсь,
         Больнѣе всѣхъ обижены вы мною.

(Нѣжно смотря на него).

         Пусть это лишь одна причуда ваша!
         Но въ томъ и выражается любовь,
         Чтобъ дозволять вполнѣ непринужденно,
         Къ чему она сама неблагосклонна.

(Лейстеръ бросается къ ея ногамъ. Занавѣсъ падаетъ).

0x01 graphic

0x01 graphic

  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

Часть парка, на первомъ планѣ засаженная деревьями; въ глубинѣ открытый видъ.

ЯВЛЕН²Е I.

Maр³я быстро выбѣгаетъ изъ-за деревьевъ. Анна Кеннеди медленно слѣдуетъ за нею.

  
             КЕННЕДИ.
  
         Летите, какъ на крыльяхъ, вы,- мнѣ, право,
         За вами не поспѣть. Остановитесь.
  
             МАР²Я.
  
         Новой свободой мнѣ дай насладиться!
         Дѣтство я вспомнила - вспомни и ты:
         Птицей хочу я по лугу носиться -
         Мять шаловливо траву и цвѣты.
         Правда ль, что я не въ тюрьмѣ безотрадной?
         Что надо мною не сводъ гробовой?
         Дай же упиться мнѣ вольно и жадно
         Воздуха райскаго чистой струей!
  
             КЕННЕДИ.
  
         О, лэди дорогая! лишь немного
         Раздвинулась тюрьма - не обольщайтесь:
         Лишь стѣнъ, въ которыхъ мы заключены,
         За этими деревьями не видно.
  
             МАР²Я.
  
         Хвала тебѣ за то, листва густая!
         Свободною, счастливою опять
         Хочу себя я чувствовать, мечтая:
         Зачѣмъ же сонъ мой сладк³й прерывать!
         Не вѣрить мнѣ лазурному простору?
         Преградами не скованному взору
         Безбрежнаго раздолья не обнять...
         За цѣпью горъ, за пеленой тумана,
         Лежатъ мои владѣнья, a гряда
         Жемчужныхъ облаковъ спѣшитъ туда,
         Гдѣ Франц³я,- на лоно океана.
         Кто въ поднебесьи сопутствовалъ вамъ,
         Моря воздушнаго быстрымъ пловцамъ?
         Кланяйтесь дѣвичьихъ дней моихъ краю:
         Здѣсь я въ плѣну и въ цѣпяхъ изнываю -
         Съ кѣмъ, кромѣ васъ, я поклонъ передамъ!
         Путники неба, свободны вездѣ вы -
         Что вамъ и милость и гнѣвъ королевы?
  
             КЕННЕДИ.
  
         Ахъ, лэди дорогая! отъ восторга
         И вправду вы мечтательницей стали:
         Вотъ, каково отвыкнуть отъ свободы!
  
             МАР²Я.
  
         Видишь рыбакъ свой челнокъ снаряжаетъ!
         Эта скорлупка меня бы спасла -
         Живо бы къ вѣрнымъ друзьямъ принесла...
         Много ли ловлей бѣднякъ добываетъ!
         Щедро бы я нагрузила челнокъ -
         Было бы рыбы хозяину вволю:
         Лучшую старый извѣдалъ бы долю -
         Только бы онъ увезти меня могъ!
  
             КЕННЕДИ.
  
         Пустыя ожидан³я! Смотрите:
         Хоть издали, но зорко наблюдаютъ.
         Безжалостный запретъ съ дороги нашей
         Сметаетъ все сочувственное намъ.
  
             МАР²Я.
  
         Нѣтъ, Анна. Не напрасно отворилась
         Моей темницы дверь. Я твердо вѣрю,
         Что маленькая милость предвѣщаетъ
         Большое счастье мнѣ: увидишь, Анна.
         Заботливости любящей руки
         Обязана я этимъ; въ этомъ вижу
         Я Лейстера могучее вл³янье.
         Такъ, плѣнъ мой постепенно ослабляя,
         Отъ малаго къ великому хотятъ
         Вести меня - хотятъ, чтобъ, шагъ за шагомъ,
         Могла я, наконецъ, дойти до той,
         Что навсегда мои расторгнетъ узы.
  
             КЕННЕДИ.
  
         Теряюсь я въ противорѣчьи этомъ!
         Вчера еще вамъ смертью угрожали,
         A нынче вдругъ дарятъ такой свободой...
         Я слышала, и съ тѣхъ снимаютъ цѣпи,
         Кому свободу вѣчную готовятъ.
  
             МАР²Я.
  
         Слышишь ты рогъ? По лугамъ и по нивамъ
         Мощно пронесся охотнич³й кличъ.
         Ахъ, что со мной! На конѣ бы ретивомъ
         Взвиться и поѣздъ веселый настичь!
         Слышишь ты? Снова... О сладк³е звуки,
         Сколько вы мнѣ причиняете муки!
         Съ жаднымъ восторгомъ внимала я вамъ,
         Мчась по нагорнымъ гайлендскимъ полямъ,-
         Внемлю съ восторгомъ и въ тяжкой разлукѣ!
  

ЯВЛЕН²Е II.

Полетъ. Тѣ же.

  
             ПОЛЕТЪ.
  
         Ну, вы теперь довольны мной, милэди?
         Хоть разъ я заслужилъ спасибо ваше?
  
             МАР²Я.
  
         Какъ, рыцарь? вы... я васъ должна за это
         Благодарить?
  
             ПОЛЕТЪ.
  
                   A почему бы нѣтъ!
         Я былъ y королевы и вручилъ
         Посланье ваше.
  
             МАР²Я.
  
                   Вы письмо вручили?
         Вручили ей дѣйствительно? И то,
         Что вотъ теперь я пользуюсь свободой,-
         Плодъ моего письма?
  
             ПОЛЕТЪ.
  
                   Не только это.
         И къ большему еще вы приготовьтесь.
  
             МАР²Я.
  
         И къ большему? Что вы сказать хотите?
  
             ПОЛЕТЪ.
  
         Вы слышите рога?
  
         МАР²Я (отступая, какъ бы въ предчувств³и).
  
                   Боюсь я, сэръ!
  
             ПОЛЕТЪ.
  
         Монархиня охотиться изволитъ -
         И вы сейчасъ увидите ее.
  
         КЕННЕДИ (спѣша къ трепещущей и едва держащейся па ногахъ Мар³и).
  
         О, лэди! Дурно вамъ?
  
             ПОЛЕТЪ.
  
                       Ну, что же?
         Не этого ль просили вы? И просьба
         Исполнена скорѣй, чѣмъ вы мечтали.
         Вы были на языкъ всегда проворны:
         Явите жъ краснорѣч³е свое -
         Ужъ тутъ вамъ всласть наговориться можно.
  
             МАР²Я.
  
         О, почему вы раньше не сказали?
         Сейчасъ не въ силахъ я - нѣтъ, не сейчасъ.
         Чего, какъ высшей милости, ждала я -
         Теперь меня страшитъ, пугаетъ... Анна!
         Сведи меня домой, чтобъ я могла
         Оправиться, придти въ себя...
  
             ПОЛЕТЪ.
  
                       Останьтесь.
         Вы здѣсь ее обязаны дождаться.
         Да, страшно, очень страшно вамъ, я вѣрю,
         Лицомъ къ лицу съ судьею очутиться.
  

ЯВЛЕН²Е III.

Тѣ же и графъ Шрусбэри.

  
             МАР²Я.
  
         Не потому! Клянусь, иное чувство...
         Ахъ, благородный Шрусбэри! Вы - ангелъ,
         Ниспосланный мнѣ съ неба. Не могу
         Съ ней встрѣтиться. Избавьте же, избавьте
         Меня отъ ненавистнаго свиданья...
  
             ШРУСБЭРИ.
  
         Спокойнѣй, королева! Соберите
         Всю мощь передъ рѣшительной минутой.
  
             МАР²Я.
  
         Я этого ждала, себя годами
         Я къ этому готовила,- все то,
         Чѣмъ тронуть, умилить ее хотѣла,-
         Самой себѣ не разъ пересказала
         И записала въ памяти своей!
         Забыла сразу все, все сразу стерлось,
         И въ этотъ мигъ душа полна однимъ -
         Полна моихъ страдан³й жгучей болью.
         Смертельной злобой къ ней пылаетъ сердце,
         Все доброе покинуло меня -
         И, космами змѣиными кивая,
         Вокругъ меня толпятся духи ада.
  
             ШРУСБЭРИ.
  
         Смирите возмутившуюся кровь,
         Смягчите горечь сердца! Злобу къ злобѣ
         Навстрѣчу посылать - плохое дѣло.
         Что часъ - то и законъ: и противъ воли
         Приходится ему повиноваться!
         За нею власть и сила - покоритесь!
  
             МАР²Я.
  
         Чтобъ я ей покорилась? Никогда!
  
             ШРУСБЭРИ.
  
         A надобно. Съ ней въ разговорѣ будьте
         Почтительны, спокойны,- воззовите
         Къ ея великодуш³ю,- но только
         Ни слова о правахъ: теперь не время.
  
             МАР²Я.
  
         Себѣ же я и вымолила гибель -
         И въ кару мнѣ молитва обратилась.
         Нельзя намъ съ нею видѣться, нельзя!
         Не быть добру отъ этого свиданья!
         Скорѣй вода съ огнемъ сольется нѣжно,
         Скорѣй лизать ягненокъ тигра станетъ...
         Ужъ слишкомъ тяжела моя обида,
         Ужъ слишкомъ тяжела ея вина,-
         Нѣтъ, никогда намъ съ ней не примириться!
  
             ШРУСБЭРИ.
  
         Вы хоть въ лицо сначала ей взгляните!
         Я видѣлъ, какъ отъ вашего письма
         Глаза ея наполнились слезами.
         Нѣтъ, не черства она - лишь проявите
         Побольше къ ней довѣр³я. Затѣмъ
         И поспѣшилъ сюда я раньше прочихъ,
         Чтобъ васъ предупредить и успокоить.
  
             МАР²Я (схвативъ его руку).
  
         Вы были мнѣ всегдашнимъ другомъ, Толботъ,-
         Ахъ, если бы оставили меня
         Подъ вашимъ попечительнымъ надзоромъ!
         Жестоко это, Шрусбэри,- жестоко!
  
             ШРУСБЭРИ.
  
         Забудьте все. Лишь думайте о томъ,
         Какъ показать смирен³е при встрѣчѣ.
  
             МАР²Я.
  
         А злой мой духъ, Бэрлей, онъ съ нею также?
  
             ШРУСБЭРИ.
  
         Графъ Лейстеръ съ нею - больше никого,
  
             МАР²Я.
  
         Лордъ Лейстеръ здѣсь?
  
             ШРУСБЭРИ.
  
                       Его не опасайтесь.
         Онъ вамъ не врагъ. Вѣдь онъ-то и устроилъ
         Свиданье ваше.
  
             МАР²Я.
  
                   Ахъ, я это знала -
         Прекрасно знала!
  
             ШРУСБЭРИ.
  
                   Что?
  
             ПОЛЕТЪ.
  
                       Вотъ королева!

(Шрусбэри и Полетъ отходятъ въ сторону. Мар³я стоитъ, поддерживаемая Кеннеди).

  

ЯВЛЕН²Е IV.

Тѣ же. Елизавета. Графъ Лейстеръ. Свита.

  
             ЕЛИЗАВЕТА (Лейстеру).
  
         Что за помѣстье?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                   Замокъ Фотрингей.
  
             ЕЛИЗАВЕТА (Шрусбэри).
  
         Отправьте раньше свиту нашу въ Лондонъ.
         На улицахъ и людно такъ и шумно -
         Мы въ этомъ тихомъ паркѣ пр³ютимся.

(Толботъ удаляетъ свиту. Елизавета, продолжая говорить съ Лейстеромъ, не сводитъ глазъ съ Мар³и).

         Ужъ черезчуръ меня народъ мой любитъ,
         Не знаетъ мѣры онъ въ своихъ восторгахъ;
         Такъ чтутъ боговъ - людей такъ чтить нельзя.
         МАР²Я (все время безсильно опиравшаяся на кормилицу,- выпрямляется; но, встрѣтивъ
         напряженный взглядъ Елизаветы, дрожитъ и снова падаетъ въ объят³я кормилицы).
  
         О Боже, ни одной черты сердечной!
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         A эта лэди - кто?

(Общее молчан³е).

  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                   Мы въ Фотрингеѣ,
         Монархиня...
  
         ЕЛИЗАВЕТА (притворяясь удивленной и пораженной, сурово смотритъ на Лейстера).
  
         Да кто жъ посмѣлъ, Лордъ Лейстеръ!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Свершилось, королева... Провидѣньемъ
         Стопы твои направлены сюда:
         Такъ суждено - и пусть восторжествуетъ
         Въ тебѣ великодуш³е и милость.
  
             ШРУСБЭРИ.
  
         Дозволь намъ, вѣнценосная жена,
         Твой благосклонный взоръ привлечь къ несчастной,
         Въ смятен³и нѣмомъ оцѣпенѣвшей
         Передъ твоей особой.

(Мар³я овладѣваетъ собою и хочетъ подойти къ Елизаветѣ, но на полдорогѣ останавливается, безмолвно дрожа, во всей ея наружности сказывается сильная душевная борьба).

  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                       Какъ, милорды?
         Кто жъ говорилъ изъ васъ объ угнетенной?
       &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 334 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа