Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Мария Стюарт, Страница 17

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Мария Стюарт


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

хъ минутъ довольно,
         Чтобъ намъ понять другъ друга.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                             Не удастся
         Вамъ хитростью меня заговорить.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Заговорить тебя болтунъ лишь можетъ.
         Я къ сердцу твоему взываю прямо -
         И въ томъ, къ чему отважился прибѣгнуть,
         Довѣрясь благосклонности твоей,-
         Желаю передъ нимъ же оправдаться:
         Не признаю суда я надъ собою
         Иного, какъ твое расположенье!
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Безстыдный! Да вѣдь этого суда
         Вы и должны бояться. Покажите
         Письмо, милордъ!
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                   Извольте!
  
         ЛЕЙСТЕРЪ (пробѣгаетъ письмо, не теряя самообладан³я).
  
                       Почеркъ Стюартъ!
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Прочтите и умолкните!
  
         ЛЕЙСТЕРЪ (прочитавъ спокойно).
  
                       Не скрою,
         Что видимость - въ улику мнѣ; но развѣ
         Судить меня по видимости будутъ?
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Отвергнете ли вы, что находились
         Въ сношен³яхъ со Стюартъ, получили
         Ея портретъ, поддерживали въ ней
         Надежду на свободу?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                   Если бъ я
         Себя виновнымъ чувствовалъ, легко бы
         Мнѣ было опровергнуть показанье
         Врага непримиримаго! Но совѣсть
         Моя чиста: написана здѣсь правда -
         Я сознаюсь.
  
             ЕЛИЗАВЕТА
  
                   А, то-то же, несчастный!
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Его уста его же осуждаютъ.
  
             ЕЛ ИЗАВЕТА.
  
         Прочь съ глазъ моихъ! Въ тюрьму, измѣнникъ! въ Тоуеръ!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Я не измѣнникъ. Я лишь въ томъ виновенъ,
         Что дѣйствовалъ тайкомъ. Но было честно
         Намѣренье мое: оно служило
         Врагу на испытанье и на гибель.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Нелѣпая увертка!
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                   Какъ, милордъ?
         Серьезно вы надѣетесь...
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                       Я велъ
         Опасную игру - я это знаю -
         И на нее рискнуть изъ всѣхъ придворныхъ
         Одинъ графъ Лейстеръ могъ. Извѣстно м³ру,
         Какъ ненавижу я Мар³ю Стюартъ.
         Тотъ санъ, которымъ облеченъ я, то
         Довѣр³е, которымъ удостоенъ
         Я съ высоты престола,- въ чистотѣ
         Намѣрен³й моихъ не допускаютъ
         И тѣни подозрѣнья. Кто отъ прочихъ
         Твоимъ благоволеньемъ отличенъ -
         Тотъ, исполняя долгъ свой, можетъ смѣло
         Идти своимъ путемъ.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                   Такъ почему же
         Молчали вы, когда все было чисто?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Привыкли пустословить, лордъ, вы раньше,
         Чѣмъ дѣйствовать - и о дѣлахъ своихъ
         Вы сами же звоните. Это - вашъ
         Обычай, лордъ. Мой - дѣйствовать сначала,
         Потомъ ужъ говорить.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                   Молчать-то вамъ
         Нельзя теперь - вотъ вы и говорите.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         A вы-то какъ расхвастались чудеснымъ,
         Неслыханнымъ дѣяньемъ - королеву
         Свою спасли, измѣну обличили!
         Все знаете, ничто не ускользаетъ
         Отъ взора проницательнаго,- такъ
         Вамъ кажется... Несчастный хвастунишка!
         Гдѣ жъ ваша прозорливость? На свободѣ
         Сегодня же была бъ Мар³я Стюартъ,
         Когда бъ не я...
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                   Какъ, вы...
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                       Да, я, милордъ.
         Довѣрясь Мортимеру, королева
         Во всемъ ему открылась и зашла
         Такъ далеко, что даже порученье
         Кровавое дала насчетъ Мар³и,
         Отринутое Полетомъ брезгливо.
         Не правда? Говорите!

(Королева и Бэрлей переглядываются, пораженные).

  
             БЭРЛЕЙ.
  
                       Какъ вы это
         Могли узнать?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                   Неправда? Ну, милордъ?
         Во всѣ глаза глядѣли вы, не видя,
         Что этотъ Мортимеръ васъ обошелъ,
         Что ярый онъ папистъ, орудье Гизовъ,
         Созданье Стюартовъ, мечтатель дерзк³й,
         Явивш³йся сюда за тѣмъ, чтобъ Стюартъ
         Свободу дать, убивши королеву...
  
         ЕЛИЗАВЕТА (въ крайнемъ изумлен³и).
  
         Какъ, этотъ Мортимеръ!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                       Черезъ него-то
         Мар³я и вошла со мной въ сношенья -
         На этомъ-то пути и завязалось
         Знакомство между нами. Изъ тюрьмы
         Сегодня же похитили бъ Мар³ю -
         Онъ только что мнѣ самъ признался въ этомъ;
         Я задержать велѣлъ его, a онъ
         Въ отчаяньи отъ неудачи тутъ же
         И умертвилъ себя.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                   Обманъ ужасный,
         Чудовищный... Какъ, этотъ Мортимеръ!
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         И вотъ сейчасъ? вслѣдъ за моимъ уходомъ?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Мнѣ лично очень жаль, что такъ съ собою
         Покончилъ онъ. Вполнѣ бы оправдало
         Меня его свидѣтельство, сняло бы
         Съ меня всѣ подозрѣнья. Для того-то
         И переданъ онъ былъ судебной власти,
         Чтобъ слѣдств³е строжайшее мою
         Невинность всенародно подтвердило.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Онъ умертвилъ себя, вы говорите?
         Онъ самъ? не вы его?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                       Какая дерзость!
         Пусть выслушаютъ стражу!

(Идетъ къ двери и кличетъ. Входитъ офицеръ тѣлохранителей).

                       Доложите
         Монархинѣ, какъ было съ Мортимеромъ.
  
             ОФИЦЕРЪ.
  
         Въ прихожей былъ на стражѣ я, когда
         Вдругъ отворилась дверь - и лордъ поспѣшно
         Схватить велѣлъ мнѣ рыцаря, сказавши,
         Что это государственный преступникъ.
         На нашихъ же глазахъ пришелъ онъ въ ярость,
         Проклятьями осыпалъ королеву
         И, выхвативъ кинжалъ, имъ закололся;
         Мы только подхватить его успѣли.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Прекрасно, сэръ. Вы можете идти.
         Монархинѣ извѣстно все, что надо.

(Офицеръ уходитъ).

  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Какая бездна низостей!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                       Ну, кто же,
         Кто спасъ тебя? Милордъ Бэрлей? Опасность,
         Грозившую тебѣ, предвидѣлъ онъ?
         И онъ ли отъ нея тебя избавилъ?
         Хранителемъ твоимъ былъ вѣрный Лейстеръ!
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         A Мортимеръ-то кстати умеръ, графъ.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Что мнѣ сказать! И вѣрю и не вѣрю.
         То думается мнѣ - вы виноваты,
         То думается - нѣтъ. О, сколько горя
         Познала я отъ этой ненавистной!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Теперь - ей смерть. Я самъ стою за это.
         Совѣтовалъ тебѣ я приговора
         Не исполнять, пока уб³йца новый
         Не явится: свершилось - значитъ долженъ
         И приговоръ суда свершиться также.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         И это вы совѣтуете! вы!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Какъ ни противна мнѣ такая крайность,
         Я вижу, что для счастья королевы
         Не обойтись намъ безъ кровавой жертвы;
         И потому ходатайствую я,
         Чтобъ изготовленъ былъ приказъ тотчасъ же.
  
             БЭРЛЕЙ (королевѣ).
  
         A если лордъ правдиво и серьезно
         Такъ думаетъ - ходатайствую я,
         Чтобъ было исполненье приговора
         Поручено ему же.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                   Мнѣ?
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                       Да, вамъ.
         Вѣдь, съ васъ еще не снято подозрѣнье,
         Что вы ее любили; но исчезнетъ
         Оно вполнѣ, когда ее вы сами
         Прикажете казнить.
  
         ЕЛИЗАВЕТА (пристально смотря на Лейстера).
  
                       Лордъ хорошо
         Совѣтуетъ. Такъ быть должно - такъ будетъ.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Надѣюсь я, легко мой санъ высок³й
         Избавилъ бы меня отъ порученья,
         Которымъ возгордиться можетъ развѣ
         Какой-нибудь Бэрлей. Стоя такъ близко,
         Какъ я стою, къ монархинѣ своей,-
         Нельзя служить глашатаемъ несчастья.
         Но, чтобъ свое усердье доказать,
         Чтобъ быть своей монархинѣ угоднымъ,-
         Я правомъ положенья поступаюсь
         И ненавистный долгъ готовъ исполнить.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Пусть лордъ Бэрлей его раздѣлитъ съ вами.

(Бэрлею).

         Я жду приказа, лордъ. Поторопитесь.

(Бэрлей уходитъ. Снаружи доносится шумъ).

  

ЯВЛЕН²Е VII.

Тѣ же и графъ Кентъ.

             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Что тамъ, лордъ Кентъ? Чѣмъ городъ такъ взволнованъ.
         Случилось что-нибудь?
  
             КЕНТЪ.
  
                       Народъ толпами
         Дворецъ твой окружаетъ, королева,
         И требуетъ, чтобъ ты ему явилась.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Чего же отъ меня народъ мой хочетъ?
  
             КЕНТЪ.
  
         Весь Лондонъ потрясенъ молвой зловѣщей,
         Что жизнь твоя въ опасности, что рыщутъ
         Подосланные папою уб³йцы;
         Католиками, будто, заговоръ
         Составленъ - изъ темницы вырвать Стюартъ
         И возвести ее на твой престолъ.
         Всѣмъ этимъ слухамъ чернь охотно вѣритъ,
         Бѣснуется, грозитъ - и можетъ только
         Одно ее смирить: чтобъ голова
         Крамольницы сегодня же скатилась.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Неужто же хотятъ меня принудить?
  
             КЕНТЪ.
  
         Они рѣшили съ мѣста не сходить,
         Пока ты не подпишешь приговора.
  

ЯВЛЕН²Е VIII.

Бэрлей и Девисонъ съ бумагой. Тѣ же.

  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Что это, Девисонъ?
  
         ДЕВИСОНЪ (подходитъ съ важностью).
  
                   По твоему
         Велѣнью...
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                   Что?

(Протягиваетъ руку къ бумагѣ, вздрагиваетъ и отступаетъ).

                       О! Боже!
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                            &nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 311 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа