Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Мария Стюарт, Страница 9

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Мария Стюарт


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

justify">  
                   A это что?
  
             ПОЛЕТЪ.
  
                       Письмо
         Шотландской королевы.
  
         БЭРЛЕЙ (быстро хватая пакетъ).
  
                       Мнѣ!
  
         ПОЛЕТЪ (отдаетъ пакетъ королевѣ).
  
                             Простите,
         Лордъ казначей. Она мнѣ приказала
         Лишь въ собственныя руки королевы
         Отдать письмо. Меня она считаетъ
         Своимъ врагомъ. Я врагъ ея пороковъ -
         Не болѣе. Что не противно долгу,
         Всегда я для нея готовъ исполнить.

(Королева взяла письмо. Пока она читаетъ, Мортимеръ и Лейстеръ украдкой обмѣниваются нѣсколькими словами).

  
             БЭРЛЕЙ (Полету).
  
         Что можетъ заключать въ себѣ письмо!
         Пустыя причитанья, отъ которыхъ
         Отзывчивое сердце королевы
         Мы охранять должны.
  
             ПОЛЕТЪ.
  
                       Что заключаетъ
         Въ себѣ письмо - я знаю отъ нея же:
         Ходатайство дозволить ей предстать
         Передъ лицомъ монаршимъ.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                       Никогда!
  
             ПОЛЕТЪ.
  
         A почему? Чѣмъ просьба незаконна?
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Дозволить ей, крамольницѣ-уб³йцѣ,
         Монаршей крови жаждущей,- предстать
         Передъ лицомъ монаршимъ? Трудно, рыцарь,
         Быть преданнымъ монархинѣ слугою,
         Въ предательскихъ совѣтахъ изощряясь.
  
             ПОЛЕТЪ.
  
         Такъ, если бы, въ порывѣ доброты
         И кротости сердечной королева
         Сказала "да", - вы все-же, "нѣтъ" сказали бъ?
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Она осуждена! Надъ ней сѣкира.
         Достоинству державному противно
         Добычу смерти видѣть. Приговоръ
         Утратитъ силу, если королева
         Къ ней подойдетъ. За королевой - милость...
  
         ЕЛИЗАВЕТА (прочитавъ письмо, вытираетъ слезы).
  
         Что - человѣкъ! что - счаст³е земное!
         Вотъ, чѣмъ кончаетъ эта королева,
         Которая такъ гордо начала,
         Древнѣйшимъ изъ престоловъ христ³анскихъ
         Могла владѣть и въ мысляхъ три короны
         На головѣ своей уже носила!
         И эта рѣчь! Совсѣмъ не та, что прежде,-
         Когда она, гербъ Англ³и присвоивъ,
         Среди льстецовъ придворныхъ величалась
         Двухъ острововъ британскихъ королевой...
         Прошу у васъ прощен³я, милорды:
         Отъ жалости и скорби сердцу больно,
         И кровью обливается оно
         При мысли, что земное такъ непрочно, -
         О рокъ, для всѣхъ равно неумолимый,
         И надо мной несется грозной тучей.
  
             ТОЛБОТЪ.
  
         О, королева! Сердца твоего
         Коснулся Богъ: не отвергай призыва!
         Тяжка вина - тяжка за то и кара,-
         Пора съ жестокимъ искусомъ покончить.
         Дай руку ей, у ногъ твоихъ лежащей!
         Какъ свѣтлое небесное видѣнье,
         Сойди въ могильный мракъ ея тюрьмы...
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Будь тверже, государыня: не слѣдуй
         Похвальному порыву состраданья,
         Влекущему тебя на ложный путь,-
         И не лишай сама себя свободы
         Свершить необходимое. Простить
         Не можешь ты ее, спасти не можешь!
         Такъ не давай же тяжкому укору
         Пасть на тебя, что, будто видомъ жертвы
         Ты въ торжествѣ злорадномъ упивалась.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Останемся въ границахъ должныхъ, лорды.
         Для мудраго исхода королевѣ
         Совѣты посторонн³е не нужны.
         Бесѣда королевъ и ходъ суда -
         Что общаго? Осуждена Мар³я
         Закономъ, a не волею монаршей.
         Сердечному внушен³ю холодный
         Разсудокъ подчинить - вотъ, что достойно
         Возвышенной души Елизаветы,
         Когда законъ такъ строгъ.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                       Довольно, лорды.
         Изыщемъ средство мы воздать, что надо,
         И сердцу и разсудку. A теперь
         Оставьте насъ.

(Лорды уходятъ. Когда Мортимеръ уже въ дверяхъ, она его останавливаетъ).

                   Сэръ Мортимеръ! Два слова.
  

ЯВЛЕН²Е V.

Елизавета. Мортимеръ.

  
         ЕЛИЗАВЕТА (смѣривъ его пытливымъ взоромъ).
  
         Я замѣчаю въ васъ отважный духъ
         И рѣдкое для вашихъ лѣтъ умѣнье
         Владѣть собой. Кто превзошелъ такъ рано
         Мудреное искусство притворяться,
         Тотъ - зрѣлый мужъ,- и годы испытан³й
         Въ грядущемъ для него сокращены.
         Широк³й путь судьба вамъ открываетъ -
         Я это предвѣщаю вамъ и, къ счастью,
         Могу сама пророчество исполнить.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Владычица! Как³я силы будутъ
         И есть во мнѣ - тебѣ ихъ отдаю.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Вы Англ³и враговъ теперь узнали.
         Ихъ ненависть ко мнѣ непримирима -
         И нѣтъ конца ихъ замысламъ кровавымъ.
         Хранилъ меня донынѣ Всемогущ³й;
         Но мой вѣнецъ колеблется, пока
         Въ живыхъ она - ихъ идолъ, ихъ надежда.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Прикажешь ты - и нѣтъ ея.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                       Ахъ, сэръ!
         Я думала, что ужъ достигла цѣли,-
         A я стою все тамъ же, гдѣ стояла.
         Хотѣла я, чтобъ дѣйствовалъ законъ,
         Моя жъ рука была бъ чиста отъ крови.
         Объявленъ приговоръ. Что мнѣ въ томъ пользы?
         Онъ долженъ быть исполненъ, Мортимеръ!
         Все зло на мнѣ. Я за него въ отвѣтѣ
         И видъ добра придать ему не въ силахъ.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Что значитъ видъ въ безпорно-правомъ дѣлѣ!
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Не знаете вы свѣта, рыцарь. Кто
         Чѣмъ кажется, того всѣ такъ и судятъ;
         A кто что есть - на то судьи не сыщешь.
         Въ своихъ правахъ кого увѣрю я!
         И что же дѣлать мнѣ - какъ не стараться,
         Чтобъ все мое участье въ этой смерти
         Навѣки подъ сомнѣн³емъ осталось!
         Въ такихъ, по виду двойственныхъ, дѣлахъ
         Одно спасенье - мракъ. Изъ всѣхъ шаговъ
         Найхудш³й тотъ, въ которомъ сознаются.
         Что скрыто - никогда чужимъ не станетъ.
  
             МОРТИМЕРЪ (пытливо).
  
         Тогда всего бы лучше...
  
             ЕЛИЗАВЕТА (быстро).
  
                       Да, конечно,
         Всего бы лучше... О, мой добрый ангелъ
         Внушилъ вамъ это слово! Продолжайте!
         Скажите все, достойный сэръ! На дѣло
         Вы смотрите серьезно, въ суть его
         Вникаете,- совсѣмъ не то,
         Что дядя вашъ...
  
             МОРТИМЕРЪ (ошеломленный).
  
                   Ты рыцарю открыла
         Свое желанье?
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                   Да - -и сожалѣю.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         На старика не сѣтуй. Въ немъ ужъ прежней
         Рѣшительности нѣтъ. Для дерзкихъ дѣлъ
         Нужна и дерзость юноши.
  
             ЕЛИЗАВЕТА (быстро).
  
                       Посмѣю ль...
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Рука - твоя! спасай свое лишь имя.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Придетъ ли утро, сэръ, когда меня
         Разбудитъ ваша вѣсть: .Мар³я Стюартъ,
         "Твой злѣйш³й врагъ, скончалась этой ночью"?
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Недолго ждать.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                   Сойдетъ ли сонъ спокойный
         На голову усталую мою?
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Твоя боязнь исчезнетъ съ новолуньемъ.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Всего благого, сэръ. Не огорчайтесь,
         Что я должна заимствовать y ночи
         Покровъ для благодарности моей.
         Молчанье - богъ счастливыхъ. Наши узы -
         Тѣснѣй, когда ихъ тайна заключаетъ.

(Уходитъ).

  

ЯВЛЕН²Е VI.

  
             МОРТИМЕРЪ (одинъ).
  
         Прочь - лживое, коварное созданье!
         Давно ужъ ты въ обманѣ изощрилась -
         Извѣдай же теперь его сама.
         Предать тебя - не доброе ли дѣло!
         Похожъ ли на уб³йцу я? Открыла ль
         Ты на лицѣ моемъ печать злодѣйства?
         Довѣрься лишь моей рукѣ - свою же
         Попридержи. Являй себя въ поддѣльномъ
         С³яньи милосерд³я: пока
         Ты отъ меня ждешь помощи преступной,
         Успѣемъ мы свое подвинуть дѣло.
         Сулишь мнѣ возвышенье... издалёка
         Манишь меня наградой драгоцѣнной...
         Да хоть бы ты сама была наградой -
         Убогая! что дать мнѣ можешь ты?
         Не для меня приманки суеты...
         Лишь возлѣ той - вся сладость упоенья:
         Тамъ - царство грезъ, тамъ - рай самозабвенья,
         Тамъ - свѣтлый храмъ нѣжнѣйшей красоты!
         Она живитъ небесными лучами,
         A ты щедра лишь мертвыми дарами.
         Того, что жизнь намъ краситъ на землѣ,
         Что властвуетъ надъ пылкими сердцами,
         Вѣнца любви на женственномъ челѣ,-
         Ты, женственности чуждая, не знала
         И счастья никому не даровала!...
         Я Лейстера съ письмомъ дождаться долженъ.
         Не по душѣ мнѣ порученье это -
         Не по душѣ и этотъ царедворецъ!
         Я самъ могу спасти ее, одинъ:
         Въ опасности мнѣ высшая отрада -
         Мнѣ одному и слава и награда!

(Хочетъ идти и встрѣчается съ Полетомъ).

  

ЯВЛЕН²Е VII.

Мортимеръ. Полетъ.

             ПОЛЕТЪ.
  
         О чемъ шла рѣчь y васъ?
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
                       Такъ, ни о чемъ...
         Особенномъ...
  
             ПОЛЕТЪ.
  
                   Послушай, Мортимеръ!
         На гладкую и скользкую дорогу
         Ступаешь ты. Монарховъ благосклонность
         Заманчива - почета жаждетъ юность...
         Борись, пока не поздно, съ этой жаждой!..
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Не вами ль, сэръ, я ко двору представленъ?
  
             ПОЛЕТЪ.
  
         Да, лучше бы мнѣ этого не дѣлать.
         Но при дворѣ мы честь свою стяжали.
         Будь твердъ, племянникъ! Бойся переплаты!
         Отъ совѣсти не прячься!
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
                       Что за мысли!
         Чего боитесь вы?
  
             ПОЛЕТЪ.
  
                   Какихъ бы благъ
         Тебѣ не посулила королева -
         Не довѣряй рѣчамъ ея лукавымъ:
         Чуть ты свое исполнишь - отречется
         И, чтобъ себя очистить, отомститъ
         Тебѣ за то кровавое дѣянье,
         Которое сама же и внушила.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Кровавое дѣянье, вы сказали?
  
             ПОЛЕТЪ.
  
         Довольно притворяться! Я, вѣдь, знаю,
         На что тебя склоняла королева:
         Отъ юности твоей честолюбивой
         Ждетъ большаго она, чѣмъ отъ моей
         Закоренѣлой старости. И что же?
         Ты обѣщалъ? ты обѣщалъ ей?
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
                             Дядя!
  
             ПОЛЕТЪ.
  
         Будь проклятъ, если такъ! и я отнынѣ...
  
             ЛЕЙСТЕРЪ (входитъ).
  
         Прошу прощенья, сэръ. Два слова долженъ
         Я вашему племяннику сказать.
         По волѣ и по милости монаршей,
        

Другие авторы
  • Львов-Рогачевский Василий Львович
  • Лопатин Герман Александрович
  • Хвощинская Надежда Дмитриевна
  • Дмитриев Дмитрий Савватиевич
  • Барро Михаил Владиславович
  • Коропчевский Дмитрий Андреевич
  • Сю Эжен
  • Короленко Владимир Галактионович
  • Энгельгардт Михаил Александрович
  • Скалдин Алексей Дмитриевич
  • Другие произведения
  • Мицкевич Адам - Сонеты крымские
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Слабое сердце
  • Касаткин Иван Михайлович - Задушевный разговор
  • Дживелегов Алексей Карпович - Советы городские в средние века
  • Дон-Аминадо - Поезд на третьем пути
  • Шекспир Вильям - И. М. Левидова. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962
  • Бахтиаров Анатолий Александрович - Иоганн Гутенберг. Его жизнь и деятельность в связи с историей книгопечатания
  • Тайлор Эдуард Бернетт - Эдуард Бернетт Тайлор: биографическая справка
  • Лондон Джек - Морской фермер
  • Кедрин Дмитрий Борисович - Уральский литейщик
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 322 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа