gn="justify"> Значитъ, надо
Исполнить поскорѣй?
ЕЛИЗАВЕТА (нерѣшительно).
Я не сказала -
И эта мысль меня приводитъ въ трепетъ.
ДЕВИСОНЪ.
Такъ хочешь ты, чтобъ я сберегъ его?
ЕЛИЗАВЕТА (быстро).
На собственный вашъ страхъ! И вы въ отвѣтѣ.
ДЕВИСОНЪ.
Въ отвѣтѣ? я? О Боже мой! Скажи,
Чего же ты желаешь?
ЕЛИЗАВЕТА (нетерпѣливо).
Я желаю,
Чтобъ мнѣ о злополучномъ этомъ дѣлѣ
Не приходилось думать, чтобъ въ покоѣ
Оставили меня - и навсегда.
ДЕВИСОНЪ.
Лишь слово, королева! О, лишь слово:
Какъ быть съ бумагой этой?
ЕЛИЗАВЕТА.
Я сказала -
И больше не тревожьте вы меня.
ДЕВИСОНЪ.
Сказала ты? Когда же ты сказала?
Благоволи припомнить...
ЕЛИЗАВЕТА (топнувъ ногой).
Нестерпимый!
ДЕВИСОНЪ.
Имѣй же снисхожден³е ко мнѣ!
Здѣсь вновь я! Мнѣ чуждъ языкъ придворный -
Въ совсѣмъ иныхъ услов³яхъ я выросъ.
Вооружись терпѣньемъ! Для раба
Покорнаго не поскупись на слово,
Чтобъ понялъ онъ обязанность свою...
(Подходитъ къ ней съ умоляющимъ видомъ; она поворачивается къ нему спиною, онъ стоитъ въ отчаяньи, потомъ говоритъ рѣшительно).
Возьми ее! возьми ее обратно!
Она мнѣ руки жжетъ. Пускай послужитъ
Другой тебѣ въ ужасномъ этомъ дѣлѣ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Исполните служебный долгъ.
Девисонъ; потомъ, сейчасъ же, Бэрлей.
ДЕВИСОНЪ.
Уходитъ!
A я стою безъ помощи, въ сомнѣньи,
Съ проклятою бумагою... Что дѣлать?
Куда дѣвать? Сберечь ли? Передать ли?
Какъ хорошо, что вы пришли, милордъ!
Вы ко двору ввели меня. Отставки
Прошу y васъ теперь. Я эту должность,
Не зная всей отвѣтственности, принялъ.
Позвольте мнѣ вернуться въ неизвѣстность,
Откуда вышелъ я. Здѣсь я негоденъ.
БЭРЛЕЙ.
Что съ вами, сэръ? Оправьтесь, успокойтесь*
Гдѣ приговоръ? Звала васъ королева.
ДЕВИСОНЪ.
Оставила меня въ сильнѣйшемъ гнѣвѣ.
О, мнѣ совѣтъ вашъ нуженъ! ваша помощь!
Я адск³я испытываю муки.
Вотъ приговоръ - подписанный...
БЭРЛЕЙ (живо).
Неужто?
Давайте же! Скорѣй!
ДЕВИСОНЪ.
Не смѣю.
БЭРЛЕЙ.
Что?
ДЕВИСОНЪ.
Она свое желан³е не ясно...
БЭРЛЕЙ.
Не ясно! Подписала же. Давайте!
ДЕВИСОНЪ.
И долженъ я исполнить!... и не долженъ...
О Господи! что жъ, наконецъ, я долженъ?
БЭРЛЕЙ (настаивая сильнѣе).
Должны сейчасъ, немедленно исполнить.
Давайте! A промедлите - пропали.
ДЕВИСОНЪ.
Пропалъ, когда не въ мѣру поспѣшу.
БЭРЛЕЙ.
Глупецъ! Вы не въ своемъ умѣ. Давайте!
(Вырываетъ y него бумагу и съ нею уходитъ).
ДЕВИСОНЪ (спѣша за нимъ).
Что дѣлаете вы? Остановитесь!
Милордъ! милордъ! Вы губите меня!
Комната перваго дѣйств³я.
Анна Кеннеди, одѣтая въ глубок³й трауръ, съ заплаканными глазами и съ видомъ большой, но тихой скорби, запечатываетъ бумаги и письма. Печаль часто прерываетъ ея занят³я и по временамъ замѣтно, что она тихо молится. Полетъ и Друри, также въ черныхъ одеждахъ, входятъ; за ними слѣдуетъ множество служителей, которые сносятъ золотые и серебряные сосуды, зеркала, картины и проч³е предметы роскоши и заполняютъ ими глубину комнаты. Полетъ передаетъ кормилицѣ шкатулку съ драгоцѣнностями и листъ бумаги, при чемъ показываетъ знаками, что это опись содержимаго шкатулки. При видѣ этихъ сокровищъ скорбь кормилицы возобновляется; она впадаетъ въ глубокую печаль, въ то время какъ остальные опять тихо удаляются. Входитъ Мельвиль.
КЕННЕДИ (вскрикиваетъ, какъ только завидѣла его).
Мельвиль! Опять я вижу васъ, опять!*
МЕЛЬВИЛЬ.
Да, вѣрная Кеннеди, вотъ опять
Мы свидѣлись.
КЕННЕДИ.
И послѣ долгой, долгой,
Мучительной разлуки!
МЕЛЬВИЛЬ.
И такая
Несчастная, мучительная встрѣча!
КЕННЕДИ.
О Боже! вы пришли...
МЕЛЬВИЛЬ.
Въ послѣдн³й разъ,
Навѣки съ государыней проститься.
КЕННЕДИ.
Теперь лишь, наконецъ,- теперь, въ день смерти,
Разрѣшено побыть ей со своими -
Что ей уже давно не разрѣшалось!
О дорогой мой сэръ! Я не хочу,
Разспрашивать,какъ вамъ жилось,- не стану
Перечислять тѣ муки, что на долю
Намъ выпали съ тѣхъ поръ, какъ мы насильно
Разлучены: еще найдется время!
Мельвиль, Мельвиль! Чего мы дождались
И до чего мы дожили!
МЕЛЬВИЛЬ.
Не будемъ
Разстраивать другъ друга! До могилы
Не осушу я слезъ, не прояснятся
Улыбкой эти щеки, не сниму
Я съ плечъ своихъ одежды этой черной
Скорбѣть я буду вѣчно! Но сегодня
Рѣшился я быть твердымъ. Обѣщайте
И вы умѣрить скорбь свою - и если
Отчаянью друг³е предадутся,
То пусть хоть мы проявимъ бодрость духа -
Пойдемъ передъ страдалицей, служа
Ей посохомъ въ борьбѣ ея послѣдней.
КЕННЕДИ.
Мельвиль, вы въ заблужденьи: наша помощь
Ей не нужна, чтобъ стойко встрѣтить смерть,
Она сама насъ твердости научитъ.
Не бойтесь за нее! Мар³я Стюартъ
Умретъ, какъ королева-героиня.
МЕЛЬВИЛЬ.
А съ твердостью ль, скажите, ею вѣсть
О смерти принята? Я слышалъ, будто
Къ ней вовсе не была она готова.
КЕННЕДИ.
Да, вовсе не была. Иные страхи
Тревожили ее. Не смерть грозила -
Грозилъ освободитель. Посулили
Свободу намъ сегодня. Мортимеръ
Далъ слово въ эту ночь побѣгъ устроить -
И, внѣ себя отъ страха и надежды,
Въ сомнѣн³и, возможно ли довѣрить
Заносчивому юношѣ и честь
Свою и вѣнценосную особу,-
Безъ сна, ждала разсвѣта королева.
Вдругъ - въ замкѣ шумъ, удары молотковъ.
Мы думаемъ, что это - вѣсть свободы,-
И ужъ полны надеждою, и мощно
Въ насъ къ жизни пробуждается стремленье...
Но, вотъ, идутъ... къ намъ въ дверь... сэръ
Полетъ входитъ
И говоритъ... что... плотники помостъ
Подъ нами воздвигаютъ...
(Отворачивается, охваченная сильною скорбью).
МЕЛЬВИЛЬ.
Боже правый!
Но какъ перенесла Мар³я эту
Ужасную замѣну?
КЕННЕДИ (послѣ паузы, во время которой
она опять нѣсколько овладѣла собой).
Постепенно
Нельзя проститься съ жизнью! Сразу, быстро,
Въ одно мгновенье долженъ переходъ
Отъ временнаго къ вѣчному свершиться -
И госпожу мою Господь сподобилъ
Съ рѣшимостью душевной въ ту минуту
Отвергнуть всѣ земныя упованья
И съ вѣрой пр³общиться къ небесамъ.
Хотя бы слѣдъ боязни малодушной!
Хотя бы слово жалобы! Ничѣмъ
Себя не постыдила королева...
И, лишь когда услышала о подлой
Измѣнѣ Лейстера, о злополучной
Судьбѣ того, кто въ доблестномъ порывѣ
Принесъ ей въ жертву жизнь свою,- когда
Увидѣла нѣмое горе старца,
Котораго послѣдняя надежда
Изъ-за нея угасла: лишь тогда
Заплакала. Не собственная участь -
Чужое горе вызвало тѣ слезы.
МЕЛЬВИЛЬ.
A гдѣ она теперь? Къ ней отвести
Вы можете меня?
КЕННЕДИ.
Остатокъ ночи
Въ молитвѣ провела, потомъ съ друзьямъ
Простилась письменно и напослѣдокъ
Сама же написала завѣщанье.
Подъ утро захотѣла отдохнуть -
Предсмертнымъ сномъ забылась ненадолго.
МЕЛЬВИЛЬ.
Есть кто при ней?
КЕННЕДИ.
Лейбъ-медикъ Бургоэнъ
И женщины.
КЕННЕДИ.
Съ какою вѣстью, миссисъ?
Проснулась госпожа?
КЭРЛЪ (отирая слезы).
Одѣта. Васъ
Зоветъ.
КЕННЕДИ.
Иду.
(Мельвилю, который хочетъ за нею слѣдоватъ).
Побудьте здѣсь, a я
Предупрежу ее.
(Уходитъ во внутренн³я комнаты).
КЭРЛЪ.
Мельвиль! Маститый
Домоправитель нашъ!
МЕЛЬВИЛЬ.
Да, это я.
КЭРЛЪ.
Погибъ нашъ домъ - на что ему правитель!
Вы прибыли изъ Лондона, Мельвиль:
Что скажете о мужѣ мнѣ?
МЕЛЬВИЛЬ.
Толкуютъ,
Что выйдетъ изъ темницы онъ, какъ только...
КЭРЛЪ.
Какъ только государыни не станетъ?
О, низк³й, омерзительный предатель!
Вѣдь, онъ же, говорятъ, и погубилъ
Ее своимъ свидѣтельствомъ.
МЕЛЬВИЛЬ.
Да, правда.
КЭРЛЪ.
Будь проклятъ онъ до самой преисподней!
Солгалъ онъ...
МЕЛЬВИЛЬ.
Лэди Кэрлъ! Смотрите, такъ ли.
КЭРЛЪ.
Я присягнуть передъ судомъ готова,
Въ глаза ему готова повторить,
Всѣмъ уши прокричать,- что умираетъ
Невинною она...
МЕЛЬВИЛЬ.
О, дай-то Боже!
Тѣ же и Бургоэнъ. Потомъ Анна Кеннеди.
БУРГОЭНЪ (замѣчаетъ Мельвиля).
Мельвиль!
МЕЛЬВИЛЬ (обнимая его).
О, Бургоэнъ!
БУРГОЭНЪ (Маргаритѣ Кэрлъ).