Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Мария Стюарт, Страница 11

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Мария Стюарт


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

nbsp;  Вы холодны не въ мѣру въ дѣлѣ чести.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Я вижу: мы окружены сѣтями.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Я чувствую рѣшимость ихъ прорвать.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Рѣшимость эта - явное безумство.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Не доблесть, лордъ, и эта осторожность.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Васъ участь Бебингтона соблазнила?
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Какъ васъ не соблазнилъ Норфолька подвигъ.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Къ вѣнцу Норфолькъ съ невѣстой не пошелъ.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Онъ показалъ, что былъ ея достоинъ.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Погибнуть намъ - увлечь ее съ собою.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Щадить себя - отречься отъ нея.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Не внемля ни совѣтамъ, ни разсудку,
         Себя отъ дикой ярости не помня,-
         Хотите вы низвергнуть все, что было
         Направлено по вѣрному пути.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         И этотъ вѣрный путь проложенъ вами?
         Какую пользу вы ей принесли?
         A если бъ, повинуясь королевѣ,
         Увѣренной въ моемъ повиновеньи,
         И въ правду оказался я такимъ
         Бездѣльникомъ, чтобъ умертвить Мар³ю:
         Чѣмъ помѣшать могли бы вы мнѣ въ этомъ?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ (пораженный).
  
         Такой приказъ ужасный? королева?
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Она во мнѣ ошиблась, какъ Мар³я
         Ошиблась въ васъ.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                   И вы ей обѣщали?
         Вы обѣщали ей?
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
                   Я эту руку
         Ей предложилъ, чтобъ не нашлась другая.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Прекрасно поступили. Передъ нами
         Широк³й путь. Пока она въ надеждѣ
         На вашу смертоносную услугу,
         Мар³я въ безопасности - и мы
         Выигрываемъ время.
  
             МОРТИМЕРЪ (нетерпѣливо).
  
                   Нѣтъ, теряемъ!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Она на васъ разсчитываетъ: значитъ,
         Ничто ей не мѣшаетъ передъ свѣтомъ
         Казаться милосердною. Быть-можетъ,
         Мнѣ хитростью удастся какъ-нибудь
         Свести ее съ соперницей - a это
         Связать должно ей руки. Правъ Бэрлей:
         Лишь встрѣтятся онѣ - нѣтъ приговора!..
         Да, я рѣшилъ - употреблю всѣ силы...
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
         Чего жъ добьетесь вы? Когда она
         Увидитъ, что во мнѣ ошиблась горько,
         Когда въ живыхъ останется Мар³я,-
         Измѣнится ли кто-нибудь? Свободной
         Не быть ей никогда. Легчайш³й жреб³й,
         Что предстоитъ ей,- вѣчная темница.
         Придется же вамъ кончить смѣлымъ шагомъ:
         Такъ отчего жъ съ него и не начать?
         У васъ большая власть; a стоитъ вамъ
         Вооружить вассальное дворянство -
         И войско есть. Въ домахъ высокородныхъ
         И Говарда и Перси, хоть скатились
         Ихъ головы, еще героевъ много -
         И только ждутъ они, чтобъ мощный лордъ
         Благой примѣръ имъ подалъ. Прочь притворство!
         Вамъ дѣйствовать открыто подобаетъ.
         Какъ рыцарь, за возлюбленную встаньте
         И доблестно боритесь за нее!
         Вы - господинъ британской королевы,
         Лишь стать имъ пожелайте. Заманите
         Ее къ себѣ, въ любой изъ вашихъ замковъ:
         Она за вами слѣдовала часто.
         Такъ покажите ей себя мужчиной!
         Заговорите съ ней, какъ властелинъ!
         Подъ стражей, подъ замкомъ ее держите -
         Пока она не дастъ свободы Стюартъ!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Я пораженъ... я въ ужасѣ... Куда
         Влечетъ васъ сумасбродство? Вы, какъ будто,
         Не знаете, что въ Англ³и творится?
         Не знаете, какъ тѣсно при дворѣ
         Умы связало женское правленье?
         Гдѣ нашъ былой геройск³й духъ? ищите!
         Все подъ ключомъ у женщины - и крылья
         Обрѣзаны у всякаго геройства.
         Довѣрьтесь мнѣ. Безумно не рискуйте.
         Сюда идутъ. Скорѣй!
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
                       Мар³я ждетъ!
         Съ пустыми ль утѣшеньями къ ней долженъ
         Вернуться я?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
             Въ моей любви до гроба
         Снесите клятву ей.
  
             МОРТИМЕРЪ.
  
                   Снесите сами!
         Служить ея спасен³ю - не значитъ
         У васъ въ гонцахъ любовныхъ состоять.

(Уходитъ).

0x01 graphic

  

ЯВЛЕН²Е IX.

Елизавета. Лейстеръ.

             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Здѣсь кто-то былъ? вы съ кѣмъ-то говорили?
  
         ЛЕЙСТЕРЪ (быстро и испуганно оборачиваясь на ея слова).
  
         Сэръ Мортимеръ.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                   Что съ вами, лордъ? Въ какомъ
         Смущеньи вы!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                   Твоя вина! Такою
         Тебя я никогда еще не видѣлъ.
         Гляжу - не оторваться... Ахъ!
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                             О чемъ
         Вздыхаете?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                   Ужъ мнѣ ли не вздыхать!
         Любуюсь на красу твою - и снова
         Душа полна невыразимой мукой
         Грозящаго лишен³я.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                   Чего же
         Лишаетесь вы?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                   Сердца твоего,
         Тебя самой, безцѣнная, лишаюсь.
         Въ объятьяхъ мужа юнаго ты вскорѣ
         Счастливою почувствуешь себя
         И любящее сердце безъ раздѣла
         Отдашь ему. Онъ - королевской крови,
         Я - нѣтъ; но знай - весь м³ръ пусть это слышитъ,-
         Боготворить, какъ я боготворю,
         Никто тебя изъ смертныхъ неспособенъ.
         Женихъ твой не видалъ тебя ни разу,
         Лишь славы блескъ въ тебѣ любить онъ можетъ,-
         A я тебя люблю. Будь ты простою,
         Бѣднѣйшею пастушкою, будь я
         Изъ вѣнценосцевъ м³ра величайшимъ,-
         До бѣдности твоей я снизошелъ бы,
         Чтобъ положить вѣнецъ къ твоимъ ногамъ.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Жалѣй, a не брани меня, Дэдлей!
         Совѣтоваться съ сердцемъ я не смѣю.
         Увы, оно избрало бы иное!
         Завидно мнѣ, какъ женщины друг³я
         Свободно возвышаютъ все, что любятъ.
         Какое было бъ счастье - возложить
         Вѣнецъ свой на того, кто всѣхъ дороже!..
         Могла же по сердечному влеченью
         Своей рукой распоряжаться Стюартъ:
         Все дозволялось ей; она успѣла
         Испить всю чашу радостей.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                       Зато
         Теперь испить дано ей чашу бѣдств³й.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Не слушала она людского мнѣнья.
         Легко ей было жить, не зная гнета,
         Какому я подвергнула себя.
         Я предъявить не меньш³я могла бы
         Права на жизнь, на радости земныя,-
         Но предпочла державныя заботы:
         Она же всѣхъ мужчинъ заполонила,
         Стараясь только женщиною быть.
         У ногъ ея - и юноша и старецъ.
         Мужчины таковы! всѣ - сластолюбцы;
         Спѣшатъ на зовъ пустѣйшихъ наслажден³й,
         A что почтить должны - того не цѣнятъ.
         Помолодѣлъ, вѣдь, даже старый Толботъ,
         Чуть рѣчь завелъ о прелестяхъ ея!
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Прости ему: за нею надзирая,
         Онъ хитрою былъ лестью одураченъ.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Да правда ли, что такъ она красива?
         Ужъ столько я наслышалась объ этомъ,
         Что мнѣ самой провѣрить захотѣлось.
         Портреты льстятъ, a описанья лгутъ:
         Лишь на свои глаза я полагаюсь.
         Что странно такъ глядите вы?
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                       Тебя
         Я мысленно съ Мар³ей ставлю рядомъ.
         Желалъ бы я, признаться, такъ устроить,-
         Совсѣмъ тайкомъ устроить чтобъ со Стюартъ
         Лицомъ къ лицу сошлась ты! Вотъ, когда
         Вкусила бы ты полную побѣду!
         Пускай бы, пристыженная, своими
         Глазами убѣдилась - a вѣдь зорки
         У зависти глаза!- какъ ты ее
         Въ наружномъ благородствѣ превосходишь,-
         Не говоря уже о томъ, насколько
         Въ душевныхъ добродѣтеляхъ ты выше.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Она моложе возрастомъ.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                       Моложе!
         По виду - нѣтъ. Конечно, изстрадалась!
         Поблекнуть раньше времени могла.
         Но горшей для нея обидой будетъ
         Соперницу невѣстою увидѣть:
         Похоронивъ всѣ лучш³я надежды,
         Вооч³ю увидѣть, какъ идешь
         Навстрѣчу къ счастью ты - идешь невѣстой
         Наслѣдника французскаго престола!
         Недаромъ вѣдь своимъ французскимъ бракомъ
         Такъ чванилась она - да и теперь
         За помощью къ французамъ же стучится.
  
             ЕЛИЗАВЕТА (небрежно).
  
         Давно уже мнѣ этимъ докучаютъ.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ (живо).
  
         Какъ милости, она свиданья жаждетъ -
         A ты его ей въ кару обрати!
         Вольна ты возвести ее на плаху;
         Но это будетъ ей куда же легче,
         Чѣмъ отъ тебя такое пораженье
         Перенести... Убьешь ее ты этимъ,
         Какъ и тебя убить она хотѣла.
         За красоту твою въ с³яньи дивномъ
         Сердечной чистоты и доброй славы,
         Которую въ чаду утѣхъ любовныхъ
         Отринула она,- на красоту,
         Велич³емъ твоей державной власти
         И нѣжностью невѣстиной твоей
         Вѣнчанную, ей бросить взглядъ довольно,
         Чтобъ часъ ея уничтоженья пробилъ.
         Да вотъ теперь - гляжу я на тебя -
         Ты никогда еще во всеоружьи
         Побѣдной красоты такъ не блистала.
         Ты и меня, нежданно появившись,
         Какъ свѣтлое видѣнье, озарила.
         Ахъ, если бъ ты сейчасъ - вотъ, какъ ты есть,-
         Предстала передъ нею: не дождешься
         Для этого ты лучшаго мгновенья...
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Сейчасъ... Нѣтъ, нѣтъ... Нѣтъ, Лейстеръ, не сейчасъ...
         Нѣтъ, я должна обдумать хорошенько...
         Съ Бэрлеемъ я хотѣла бы...
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
                       Съ Бэрлеемъ!
         Для пользы государственной онъ въ жертву
         Все принести готовъ; но вѣдь имѣетъ
         Свои права и женственность твоя.
         Здѣсь дѣло не политики, a сердца...
         Да и хвалу общественнаго мнѣнья
         Стяжать себѣ великодушнымъ шагомъ -
         Прямая политическая мудрость!
         Потомъ отъ ненавистнаго врага
         Избавиться ты можешь, какъ угодно.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Мнѣ родственницу было бъ непристойно
         Застать въ уничиженьи. Говорятъ,
         Живетъ она совсѣмъ не королевой,-
         И видъ ея служилъ бы мнѣ укоромъ.
  
             ЛЕЙСТЕРЪ.
  
         Да ты ея порога не увидишь.
         Но случай есть - послушайся совѣта!-
         Назначена охота на сегодня,
         И ѣхать надо мимо Фотрингея:
         Мар³я тамъ прогуливаться можетъ,
         Ты явишься, какъ будто, невзначай -
        

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 305 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа