МОРТИМЕРЪ.
И что на этихъ сходкахъ
Присутствовалъ уб³йца...
ЛЕЙСТЕРЪ.
Ваше дѣло!
Наглецъ! да какъ же вы посмѣли впутать
Меня въ свою кровавую затѣю?
Расплачивайтесь сами за нее!
МОРТИМЕРЪ.
Да выслушайте, графъ!
ЛЕЙСТЕРЪ (въ сильномъ гнѣвѣ).
Ступайте къ чорту!
Вотъ привязался! Прочь! Я васъ не знаю -
Съ уб³йцами не вѣдаюсь!
МОРТИМЕРЪ.
Упорно
Не слушаете вы. Предостеречь
Пришелъ я: все о васъ извѣстно.
ЛЕЙСТЕРЪ.
А!
МОРТИМЕРЪ.
Лордъ казначей былъ тамъ, едва свершилось
Дѣянье злополучное. Строжайш³й
Произвели y королевы обыскъ.
И отыскали...
ЛЕЙСТЕРЪ.
Что?
МОРТИМЕРЪ.
Къ вамъ начатое
Письмо ея.
ЛЕЙСТЕРЪ.
Несчастная!
МОРТИМЕРЪ.
Она
Взываетъ къ вамъ, чтобъ вы сдержали слово,
Вновь руку обѣщаетъ вамъ свою,
И тутъ же о портретѣ...
ЛЕЙСТЕРЪ.
Смерть и мука!
МОРТИМЕРЪ.
Письмо въ рукахъ Бэрлея.
ЛЕЙСТЕРЪ.
Я пропалъ!
(Въ продолжен³е слѣдующей рѣчи Мортимеръ въ отчаян³и ходитъ взадъ и впередъ).
МОРТИМЕРЪ.
Ловите мигъ! Опережайте тучу!
Спасайте и себя и королеву -
Не брезгайте ничѣмъ, чтобъ оправдаться
И худшаго исхода избѣжать!
Я ничего не въ силахъ сдѣлать больше:
Товарищи разсѣяны, распался
Весь нашъ союзъ. Въ Шотланд³ю спѣшу я -
За новыми союзниками. Вашъ
Теперь чередъ: вооружитесь всѣмъ
Вл³ян³емъ, всей дерзостью...
ЛЕЙСТЕРЪ (останавливается - и потомъ, сообразивъ).
Я такъ
И сдѣлаю...
(идетъ къ двери, отворяетъ ее u зоветъ).
Сюда, драбанты!
(Офицеру, вошедшему съ вооруженной стражей).
Вотъ
Преступникъ государственный: на вашей
Отвѣтственности онъ - блюдите зорко!
Гнуснѣйш³й заговоръ открытъ - объ этомъ
Я самъ несу извѣстье королевѣ.
МОРТИМЕРЪ (сначала стоитъ, оцѣпенѣвш³й отъ изумлен³я, но скоро овладѣваетъ
собой и смотритъ вслѣдъ Лейстеру съ глубокимъ презрѣн³емъ).
Мерзавецъ!.. Ахъ! я подѣломъ наказанъ:
Нашелъ же я кому довѣрить тайну!
По моему затылку онъ пройдетъ -
Мое паденье мостъ ему построитъ.
Спасайся же, коль такъ! Тебѣ во вредъ
Намека я не сдѣлаю, бѣдняга,-
Союза мнѣ съ тобой и въ смерти нѣтъ:
Для дряни жизнь - единственное благо!
(Офицеру, который приближается, чтобы взять его подъ стражу).
Что надобно холопу отъ меня?
Смѣюсь я надъ тобой - свободенъ я!
ОФИЦЕРЪ.
Злодѣй вооруженъ - обезоружьте!
(Кидаются на него, онъ обороняется).
МОРТИМЕРЪ.
Свободенъ я - могу раскрыть я сердце
И развязать языкъ съ послѣднимъ вздохомъ!
Проклятье вамъ отъ истиннаго Бога,
Отъ истинной монархини бѣжавшимъ!
Погибель вамъ, Небесную Мар³ю
Въ лицѣ земной предавшимъ вѣроломно -
Для той, чье незаконное рожденье...
ОФИЦЕРЪ.
Кого поноситъ онъ! Скорѣй схватите!
МОРТИМЕРЪ.
Любимая! Не давъ тебѣ свободы,
Я дамъ тебѣ хоть мужества примѣръ,
Молись же за меня, мой ангелъ, Богу,
И вознеси съ собой къ его чертоту!
(Закалывается и падаетъ на руки стражи).
Елизавета съ письмомъ въ рукахъ. Бэрлей.
ЕЛИЗАВЕТА.
Такъ провести меня! Такъ наглумиться!
Предатель! Съ торжествомъ меня представить
Любовницѣ! Когда нибудь была ли
Такъ женщина обманута, Бэрлей?
БЭРЛЕЙ.
Я до сихъ поръ понять не въ состояньи,
Какъ удалось ему - какая сила,
Какое чародѣйство помогло -
Затмить Елизаветы свѣтлый разумъ!
ЕЛИЗАВЕТА.
Смертельный стыдъ! Какъ долженъ онъ смѣяться
Надъ слабостью моей! Ее унизить
Старалась я въ то время, какъ сама
Была ея посмѣшищемъ!
БЭРЛЕЙ.
Ты видишь,
Какъ мой совѣтъ былъ вѣренъ.
ЕЛИЗАВЕТА.
О, жестоко
Приходится платиться мнѣ за то,
Что не вняла я мудрому совѣту!
Но и ему могла ли я не вѣрить?
Могла ли я въ горячихъ этихъ клятвахъ
Подозрѣвать ловушку? На кого же
Могу я положиться, если онъ -
Обманщикъ! тотъ, кто мною былъ возвышенъ
Надъ высшими,- кто сердцу моему
Сталъ ближе всѣхъ,- кому я позволяла
Распоряжаться здѣсь, какъ господину,
Какъ королю!
БЭРЛЕЙ.
A онъ уже давно.
Обрекъ тебя на жертву самозванкѣ!
ЕЛИЗАВЕТА.
Она заплатитъ кровью мнѣ!... Скажите,
Написанъ приговоръ?
БЭРЛЕЙ.
По твоему
Велѣн³ю готовъ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Нѣтъ ей пощады!
Онъ долженъ увидать ея погибель
И вслѣдъ за ней погибнуть самъ. Изъ сердца
Изгнала я его: любовь угасла -
И местью лишь одной оно пылаетъ.
Какъ высоко стоялъ онъ - такъ же низко
И глубоко падетъ,- и да послужитъ
Онъ памятникомъ строгости моей,
Какъ слабости моей служилъ примѣромъ.
Пусть въ Тоуеръ заключатъ его - изъ пэровъ
Судей назначу я: онъ долженъ быть
Судимъ со всею строгостью.
БЭРЛЕЙ.
Къ тебѣ
Ворвется онъ, оправдываться станетъ...
ЕЛИЗАВЕТА.
Какъ можетъ оправдаться онъ? Да развѣ
Письмо его - не тяжкая улика?
Какъ Бож³й день, ясна его виновность.
БЭРЛЕЙ.
При добротѣ и мягкости твоей,
Одинъ ужъ видъ его, одно его
Присутств³е всесильное...
ЕЛИЗАВЕТА.
Навѣки
Измѣна разлучила насъ, навѣки!
Приказъ не допускать его ко мнѣ
Вы отдали?
БЭРЛЕЙ.
Приказано.
ПAЖЪ (входить).
Лордъ Лейстеръ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Безсовѣстный! Я не желаю видѣть.
Скажите, что я видѣть не желаю.
ПAЖЪ.
Я этого сказать не смѣю лорду -
И онъ бы не повѣрилъ мнѣ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Онъ такъ
Возвышенъ мной, что даже и прислуга
Его боится больше, чѣмъ меня.
БЭРЛЕЙ (пажу).
Монархиня ему не дозволяетъ
Являться къ ней.
(Пажъ уходитъ въ нерѣшимости).
ЕЛИЗАВЕТА.
Но, если бъ можно было...
Ахъ, если бы сумѣлъ онъ оправдаться!...
Вдругъ это все окажется ловушкой,
Которую разставила Мар³я,
Чтобъ разлучить меня съ вѣрнѣйшимъ другомъ?
На плутни вѣдь ловка она! Что, если
Она письмомъ хотѣла заронить
Мнѣ въ душу подозрѣн³е - и этимъ
Его, ей ненавистнаго, въ бѣду
Повергнуть...
БЭРЛЕЙ.
Государыня, помедли...
ЛЕЙСТЕРЪ (съ силою распахиваетъ дверь и
входитъ съ повелительной осанкой).
Гдѣ тотъ наглецъ, что входъ мнѣ воспрещаетъ
Въ покои государыни моей?
ЕЛИЗАВЕТА.
A, дерзк³й!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Мнѣ - отказывать въ пр³емѣ?
Ужъ если можетъ видѣть королеву
Какой-нибудь Бэрлей, то я - подавно!
ВЭРЛЕЙ.
Являете вы, лордъ, большую смѣлость,
Сюда безъ позволен³я врываясь.
ЛЕЙСТЕРЪ.
Являете вы, лордъ, большую дерзость,
Здѣсь голосъ возвышая! Позволенье!
Нѣтъ при дворѣ такого человѣка,
Изъ чьихъ бы устъ графъ Лейстеръ позволенья
Иль запрещенья ждалъ!
(Смиренно подходитъ къ Елизаветѣ).
Изъ устъ моей
Монархини услышать я желаю...
ЕЛИЗАВЕТА (не глядя на него).
Прочь съ глазъ моихъ, презрѣнный!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Не мою
Елизавету кроткую, a лорда -
Исконнаго врага - я слышу въ этихъ
Неласковыхъ словахъ... Я обращаюсь
Къ моей Елизаветѣ: ты склонила
Свой слухъ къ нему - я требую того же.
ЕЛИЗАВЕТА.
Что низк³й человѣкъ сказать мнѣ можетъ?
Усилить преступленье? отпереться?
ЛЕЙСТЕРЪ.
Сперва пусть этотъ лишн³й удалится.
Уйдите, лордъ. При нашемъ разговорѣ
Свидѣтелей не нужно намъ. Ступайте.
ЕЛИЗАВЕТА.
Останьтесь. Я приказываю вамъ!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Для третьяго нѣтъ мѣста между нами!
Я дѣло съ обожаемой моей
Монархиней имѣю, за свои
Права стою - священныя права!-
И требую, чтобъ лордъ отсюда вышелъ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Приличны вамъ заносчивыя рѣчи!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Еще бы - нѣтъ,- когда я тотъ счастливецъ,
Что взысканъ благосклонностью твоею,
Что вознесенъ надъ нимъ и надъ другими!
Даръ сердца твоего - мой санъ высок³й,
A что любовь дала мнѣ - я, клянусь,
Сумѣю отстоять цѣною жизни!
Пусть онъ уйдетъ - и дву