Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Мария Стюарт, Страница 7

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Мария Стюарт


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

sp;   Такъ въ памяти людей она умретъ,
         И ваша слава - та же.
  
             ПОЛЕТЪ.
  
                       Но не совѣсть.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Своей рукой помочь намъ не хотите -
         Чужую не отклоните, конечно...
  
             ПОЛЕТЪ (перебивая ею).
  
         Уб³йца и къ порогу не посмѣетъ
         Приблизиться, пока она моими
         Пенатами хранима. Жизнь ея
         Священна для меня - священна такъ же,
         Какъ голова британской королевы.
         Вы - судъ ея! Судите! Осуждайте!
         Ударилъ часъ - пускай приходитъ плотникъ,
         Съ пилою, съ топоромъ, - подмостки строитъ...
         Шерифу, палачу - ворота настежъ... .
         Но знайте, что, пока подъ этой кровлей
         Ей суждено быть узницей моей,-
         Нѣтъ хода злу ни отъ нея, ни къ ней!

0x01 graphic

0x01 graphic

  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

Вестминстерск³й дворецъ.

ЯВЛЕН²Е I.

Графъ Кентъ и сэръ Вильямъ Девисонъ встрѣчаются.

  
             ДЕВИСОНЪ.
  
         А, это вы, милордъ? Уже съ турнира -
         И празднеству конецъ?
  
             КЕНТЪ.
  
                   Какъ, неужели
         Вы не были на рыцарской потѣхѣ?
  
             ДЕВИСОНЪ.
  
         Не удосужился.
  
             КЕНТЪ.
  
                   Тогда вы, сэръ,
         Прекраснѣйшаго зрѣлища лишились.
         Художество замыслило его,
         Изящество - исполнило. Тамъ было
         Представлено, изволите ли видѣть,
         Какъ чистую твердыню Красоты
         Взять приступомъ пытается Желанье.
         Твердыню королевы защищали
         Лордъ маршалъ, сенешаль, судья верховный
         И десять рыцарей; a кавалеры
         Французск³е на приступъ шли. Сначала
         Герольдъ отъ нихъ явился, мадригаломъ
         Бросая вызовъ замку; отвѣчалъ
         На это канцлеръ съ вала крѣпостного.
         Потомъ стрѣльба открылась - и цвѣты
         Въ струяхъ благоуханныхъ полетѣли
         Изъ крохотныхъ оруд³й... Безуспѣшно!
         Всѣ приступы отбиты - и Желанье
         Отринуто.
  
             ДЕВИСОНЪ.
  
             Недобрая примѣта
         Для сватовства французскаго.
  
             КЕНТЪ.
  
                       Ну, полно!
         Вѣдь, это было въ шутку. A на дѣлѣ,
         Увѣренъ я, не устоитъ твердыня.
  
             ДЕВИСОНЪ,
  
         Увѣрены вы, вы сэръ? Я сомнѣваюсь
  
             КЕНТЪ.
  
         Покончено уже съ труднѣйшимъ пунктомъ -
         И Франц³я принять его согласна.
         Закрытою часовнею супругъ
         Для требъ своихъ довольствоваться долженъ,
         Открыто жъ государственную вѣру
         Обязанъ признавать и охранять.
         Увидѣли бы вы восторгъ народный,
         Когда объ этомъ вѣсть распространилась!
         Для англичанъ кошмаромъ вѣчнымъ было,
         Что можетъ умереть она бездѣтной
         И, если на-престолѣ будетъ Стюарть,
         Вся Англ³я - опять въ оковахъ папства.
  
             ДЕВИСОНЪ.
  
         Пустое опасенье; ей - къ вѣнцу .
         Дорога, Стюартъ - къ смерти.
  
             КЕНТЪ.
  
                       Королева
         Къ намъ жалуетъ.
  

ЯВЛЕН²Е II.

Тѣ же. Елизавета, которую ведетъ Лейстеръ, Графъ Обепинъ, Бельевръ, графъ Шрусбэри, лордъ Бэрлей и друг³е французск³е и англ³йск³е кавалеры - входятъ.

  
             ЕЛИЗАВЕТА (Обепину).
  
                   Я сожалѣю, графъ,
         Что этихъ благородныхъ кавалеровъ
         Любезное влеченье оторвало
         Отъ блеска сенжерменскаго двора.
         Не въ силахъ я придумывать так³я
         Плѣнительно-роскошныя забавы,
         Какъ царственная мать отчизны вашей.
         Привѣтливый народъ, съ благоговѣньемъ
         Тѣснящ³йся вокругъ моихъ носилокъ,
         Когда бы я и гдѣ бы ни явилась,-
         Вотъ зрѣлище, какое чужеземцамъ
         Могу я не безъ гордости доставить.
         Цвѣтникъ придворныхъ дамъ Екатерины
         Своей красой затмилъ бы и меня
         И неблестящ³я мои заслуги.
  
             ОБЕПИНЪ.
  
         Единственную даму чужеземцу
         Являетъ дворъ вестминстерск³й; но все,
         Что восхищаетъ насъ въ прекрасномъ полѣ,
         Она въ себѣ единой совмѣстила.
  
             БЕЛЬЕВРЪ.
  
         Теперь y государыни великой
         Мы просимъ дозволен³я проститься
         И принца - брата нашего монарха -
         Обрадовать давно желанной вѣстью.
         Сердечнымъ нетерпѣн³емъ сгорая,
         Покинулъ онъ столицу и въ Амьенѣ
         Ждетъ вѣстниковъ блаженства своего.
         Гонцы его до самаго Кале
         Разставлены, чтобъ скоролетной птицей
         До жаждущаго слуха долетѣло
         Соглас³е изъ устъ твоихъ державныхъ.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Нѣтъ, графъ, ужъ не настаивайте больше.
         Я повторяю вамъ: теперь не время,
         Ликуя, зажигать свѣтильникъ брачный.
         Омрачено надъ этимъ краемъ небо -
         И больше мнѣ къ лицу глубок³й трауръ,
         Чѣмъ пышныя вѣнчальныя одежды.
  
             БЕЛЬЕВРЪ.
  
         Дай только обѣщанье, королева:
         До лучшихъ дней мы будемъ терпѣливы.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Мы - сана королевскаго рабы,-
         Намъ слѣдовать нельзя влеченьямъ сердца.
         Моей мечтой всегдашней было - жизнь
         Въ безбрач³и окончить; a для славы
         Довольно мнѣ, чтобъ надъ моей могилой
         Могъ каждый прочитать: "Поч³етъ въ мирѣ
         "Здѣсь королевы-дѣвственницы прахъ".
         Но подданнымъ моимъ иное нужно.
         Они о той порѣ ужъ помышляютъ,
         Когда меня не станетъ; мало имъ
         Что этотъ край теперь обиленъ счастьемъ:
         Я для него и въ будущемъ должна
         Пожертвовать собою, высшимъ благомъ
         Пожертвовать - своей дѣвичьей волей,-
         Супругу-властелину подчиниться.
         Итакъ, въ глазахъ народа, я - не больше,
         Какъ женщина; a думалось мнѣ, будто
         Я правлю имъ, какъ мужъ и государь.
         Кто естества противится законамъ,
         Тотъ неугоденъ Господу - я знаю;
         И похвала по праву подобаетъ
         Тѣмъ изъ монарховъ англ³йскихъ, что настежъ
         Монастырей ворота распахнули
         И сотни жертвъ святошества слѣпого
         Къ естественному долгу обратили...
         Но, если королева дни свои
         Не въ праздномъ созерцан³и проводитъ,
         A въ неуклонно-строгомъ исполненьи
         Тягчайшаго изъ жреб³евъ земныхъ,-
         Она-то ужъ могла бы быть изъята
         Изъ общаго велѣн³я, которымъ
         Одна людского рода половина
         Во власть другой отъ вѣка предается...
  
             ОБЕПИНЪ.
  
         Ты на своемъ престолѣ, королева,
         Прославила всѣ доблести - и роду,
         Тобою вознесенному, осталось
         Лишь слѣдовать примѣру твоему.
         Согласенъ я, нѣтъ въ м³рѣ человѣка,
         Который бы заслуживалъ, чтобъ въ жертву
         Ему ты принесла свою свободу.
         Однако, если имя, санъ, отвага
         И красота кому-либо изъ смертныхъ
         На эту честь могли бы дать надежду,-
         Тогда...
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
             Безспорно, господинъ посолъ,
         Гордиться должно мнѣ союзомъ брачнымъ
         Съ французскимъ королевичемъ. Не скрою,
         Что, если мнѣ придется уступить
         Народному желанью, неизмѣнно
         Придется уступить и покориться -
         A для борьбы найду ль въ себѣ я силы?-
         Не скрою: нѣтъ въ Европѣ государя,
         Которому бы съ меньшей неохотой
         Я отдала - что мнѣ всего дороже -
         Свою свободу: этого признанья
         Довольно съ васъ.
  
             БЕЛЬЕВРЪ.
  
                   Прекраснѣйшей надеждой
         Ты насъ даришь, но лишь одной надеждой;
         A господинъ мой большаго желаетъ.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
         Чего же онъ желаетъ?

(Снимаетъ съ пальца кольцо и задумчиво смотритъ на него).

                       Королевѣ
         Одинъ удѣлъ съ гражданкою простою!
         Такой же долгъ - и знакъ его такой же:
         Кольцо куетъ союзъ и обрекаетъ
         Такому жъ подчиненью, a изъ колецъ
         Куется цѣпь.- Вотъ мой подарокъ принцу.
         Кольцо - еще не цѣпь, я имъ еще
         Не связана; но можетъ изъ кольца
         Стать обручемъ - тогда меня и свяжетъ.
  
         БЕЛЬЕВРЪ (принимая кольцо, становится на колѣни).
  
         Отъ имени его, склоняясь долу,
         Пр³емлю даръ великой королевы
         И руку государыни моей
         Почтительно лобзаю.
  
         ЕЛИЗАВЕТА (графу Лейстеру, на котораго
         она во время послѣдней рѣчи пристально смотрѣла).
  
                   Лордъ, позвольте!

      (Снимаетъ съ него голубую лепту и надѣваетъ ее на Бельевра).

         Вотъ этотъ знакъ на принца возложите,
         Какъ я на васъ его же возлагаю,
         По орденскому чину и присягѣ:
         "Honni soit qui mal y pense".- Межъ двухъ
         Народовъ да исчезнетъ подозрѣнье -
         И узами довѣр³я навѣки
         Въ одну да совмѣстятся двѣ короны.
  
             ОБЕПИНЪ.
  
         Могучая властительница, нынче -
         День радости! О, если бы онъ былъ
         Такимъ для всѣхъ - и ни одинъ страдалецъ
         Въ твоей странѣ не горевалъ бы! Милость
         С³яетъ на лицѣ твоемъ: пускай бы
         Хоть лучъ ея живительнаго свѣта
         Упалъ на злополучнѣйшую въ м³рѣ
         Изъ женъ вѣнчанныхъ, близкую равно
         И Франц³и и Англ³и...
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                   Нѣтъ, графъ!
         Двухъ дѣлъ вполнѣ различныхъ сочетать
         Не будемъ. Если Франц³я желаетъ
         Со мной чистосердечнаго союза -
         Ей надлежитъ дѣлить мои заботы
         И дружбой не дарить моихъ враговъ.
  
             ОБЕПИНЪ.
  
         Но ты ее сама бы осудила,
         Когда бъ она въ союзѣ вожделѣнномъ
         Забыла малодушно о несчастной -
         Своей единовѣрной и вдовѣ
         Монарха своего... Одна ужъ честь...
         Одна ужъ человѣчность...
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                   Въ этомъ смыслѣ
         Сумѣю оцѣнить я безпристрастно
         Ходатайство ея. На васъ - долгъ дружбы,
         A мнѣ быть королевой предоставьте.

(Отдаетъ поклонъ французскимъ кавалерамъ, которые вмѣстѣ съ прочими лордами почтительно удаляются).

  

ЯВЛЕН²Е III.

Елизавета, Лейстеръ. Бэрлей Толботъ. (Королева садится).

  
             БЭРЛЕЙ.
  
         Исполненная славы королева!
         Сегодня ты народа своего
         Горяч³я желанья увѣнчала.
         Отнынѣ лишь мы радость обрѣтаемъ
         Въ счастливыхъ дняхъ, дарованныхъ тобою;
         Отнынѣ лишь безтрепетно глядѣть
         Въ мятежное грядущее мы можемъ.
         Но край гнететъ еще одна забота -
         Еще одна нужна народу жертва.
         Не поскупись - и Англ³и навѣки
         Упрочишь благоденств³е.
  
             ЕЛИЗАВЕТА.
  
                       Чего же
         Любезный мой народъ еще желаетъ?
         Я слушаю, милордъ.
  
             БЭРЛЕЙ.
  
                   Онъ головы
         Мар³и Стюартъ жаждетъ. Если хочешь
         Ты своему народу обезпечить
         Великолѣпный даръ своей свободы
         И правды свѣтъ, не дешево добытый,-
         Ей жить нельзя! Чтобъ не пришлось намъ вѣчно
         За жизнь твою безцѣнную дрожать -
         Погибнуть долженъ врагъ! Тебѣ извѣстно,
         Что нѣтъ единомысл³я въ британцахъ,-
         Что римскаго язычества не мало
         Здѣсь тайныхъ почитателей найдется:
         Всѣ замысловъ исполнены враждебныхъ,
         Стоятъ горою всѣ за эту Стюартъ -
         И братья лотарингск³е, враги
         Исконные твои,- въ союзѣ съ ними.
         Они, пылая злобой, поклялись
         На жизнь и смерть вести войну съ тобою
         Нечистыхъ силъ оруж³емъ коварнымъ.
         Епископск³й вертепъ - ихъ арсеналъ:
         Тамъ молн³ю куютъ они, тамъ учатъ
         Они цареуб³йству, къ намъ оттуда
         Мечтателей опасныхъ шлютъ они
         Подъ разными личинами; ужъ трет³й
         Уб³йца появляется оттуда -
         И безъ конца все новые враги
   &

Другие авторы
  • Ковалевский Евграф Петрович
  • Грааль-Арельский
  • Шестаков Дмитрий Петрович
  • Крылов Иван Андреевич
  • Бестужев-Марлинский Александр Александрович
  • Спасович Владимир Данилович
  • Мещерский Александр Васильевич
  • Житков Борис Степанович
  • Клопшток Фридрих Готлиб
  • Пущин Иван Иванович
  • Другие произведения
  • Бунин Иван Алексеевич - Три рубля
  • Джером Джером Клапка - На сцене и за кулисами
  • Щеголев Павел Елисеевич - Любовный быт пушкинской эпохи
  • Маркевич Болеслав Михайлович - Две маски
  • Панаев Иван Иванович - Дочь чиновного человека
  • Благовещенская Мария Павловна - В царстве трески
  • Добролюбов Николай Александрович - Луч света в темном царстве
  • Гайдар Аркадий Петрович - Бумбараш
  • Некрасов Николай Алексеевич - Поэмы 1855-1877 гг. (Другие редакции и варианты)
  • Бахтурин Константин Александрович - Бахтурин К. А.: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 339 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа