sp; Такъ въ памяти людей она умретъ,
И ваша слава - та же.
ПОЛЕТЪ.
Но не совѣсть.
БЭРЛЕЙ.
Своей рукой помочь намъ не хотите -
Чужую не отклоните, конечно...
ПОЛЕТЪ (перебивая ею).
Уб³йца и къ порогу не посмѣетъ
Приблизиться, пока она моими
Пенатами хранима. Жизнь ея
Священна для меня - священна такъ же,
Какъ голова британской королевы.
Вы - судъ ея! Судите! Осуждайте!
Ударилъ часъ - пускай приходитъ плотникъ,
Съ пилою, съ топоромъ, - подмостки строитъ...
Шерифу, палачу - ворота настежъ... .
Но знайте, что, пока подъ этой кровлей
Ей суждено быть узницей моей,-
Нѣтъ хода злу ни отъ нея, ни къ ней!
Графъ Кентъ и сэръ Вильямъ Девисонъ встрѣчаются.
ДЕВИСОНЪ.
А, это вы, милордъ? Уже съ турнира -
И празднеству конецъ?
КЕНТЪ.
Какъ, неужели
Вы не были на рыцарской потѣхѣ?
ДЕВИСОНЪ.
Не удосужился.
КЕНТЪ.
Тогда вы, сэръ,
Прекраснѣйшаго зрѣлища лишились.
Художество замыслило его,
Изящество - исполнило. Тамъ было
Представлено, изволите ли видѣть,
Какъ чистую твердыню Красоты
Взять приступомъ пытается Желанье.
Твердыню королевы защищали
Лордъ маршалъ, сенешаль, судья верховный
И десять рыцарей; a кавалеры
Французск³е на приступъ шли. Сначала
Герольдъ отъ нихъ явился, мадригаломъ
Бросая вызовъ замку; отвѣчалъ
На это канцлеръ съ вала крѣпостного.
Потомъ стрѣльба открылась - и цвѣты
Въ струяхъ благоуханныхъ полетѣли
Изъ крохотныхъ оруд³й... Безуспѣшно!
Всѣ приступы отбиты - и Желанье
Отринуто.
ДЕВИСОНЪ.
Недобрая примѣта
Для сватовства французскаго.
КЕНТЪ.
Ну, полно!
Вѣдь, это было въ шутку. A на дѣлѣ,
Увѣренъ я, не устоитъ твердыня.
ДЕВИСОНЪ,
Увѣрены вы, вы сэръ? Я сомнѣваюсь
КЕНТЪ.
Покончено уже съ труднѣйшимъ пунктомъ -
И Франц³я принять его согласна.
Закрытою часовнею супругъ
Для требъ своихъ довольствоваться долженъ,
Открыто жъ государственную вѣру
Обязанъ признавать и охранять.
Увидѣли бы вы восторгъ народный,
Когда объ этомъ вѣсть распространилась!
Для англичанъ кошмаромъ вѣчнымъ было,
Что можетъ умереть она бездѣтной
И, если на-престолѣ будетъ Стюарть,
Вся Англ³я - опять въ оковахъ папства.
ДЕВИСОНЪ.
Пустое опасенье; ей - къ вѣнцу .
Дорога, Стюартъ - къ смерти.
КЕНТЪ.
Королева
Къ намъ жалуетъ.
Тѣ же. Елизавета, которую ведетъ Лейстеръ, Графъ Обепинъ, Бельевръ, графъ Шрусбэри, лордъ Бэрлей и друг³е французск³е и англ³йск³е кавалеры - входятъ.
ЕЛИЗАВЕТА (Обепину).
Я сожалѣю, графъ,
Что этихъ благородныхъ кавалеровъ
Любезное влеченье оторвало
Отъ блеска сенжерменскаго двора.
Не въ силахъ я придумывать так³я
Плѣнительно-роскошныя забавы,
Какъ царственная мать отчизны вашей.
Привѣтливый народъ, съ благоговѣньемъ
Тѣснящ³йся вокругъ моихъ носилокъ,
Когда бы я и гдѣ бы ни явилась,-
Вотъ зрѣлище, какое чужеземцамъ
Могу я не безъ гордости доставить.
Цвѣтникъ придворныхъ дамъ Екатерины
Своей красой затмилъ бы и меня
И неблестящ³я мои заслуги.
ОБЕПИНЪ.
Единственную даму чужеземцу
Являетъ дворъ вестминстерск³й; но все,
Что восхищаетъ насъ въ прекрасномъ полѣ,
Она въ себѣ единой совмѣстила.
БЕЛЬЕВРЪ.
Теперь y государыни великой
Мы просимъ дозволен³я проститься
И принца - брата нашего монарха -
Обрадовать давно желанной вѣстью.
Сердечнымъ нетерпѣн³емъ сгорая,
Покинулъ онъ столицу и въ Амьенѣ
Ждетъ вѣстниковъ блаженства своего.
Гонцы его до самаго Кале
Разставлены, чтобъ скоролетной птицей
До жаждущаго слуха долетѣло
Соглас³е изъ устъ твоихъ державныхъ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Нѣтъ, графъ, ужъ не настаивайте больше.
Я повторяю вамъ: теперь не время,
Ликуя, зажигать свѣтильникъ брачный.
Омрачено надъ этимъ краемъ небо -
И больше мнѣ къ лицу глубок³й трауръ,
Чѣмъ пышныя вѣнчальныя одежды.
БЕЛЬЕВРЪ.
Дай только обѣщанье, королева:
До лучшихъ дней мы будемъ терпѣливы.
ЕЛИЗАВЕТА.
Мы - сана королевскаго рабы,-
Намъ слѣдовать нельзя влеченьямъ сердца.
Моей мечтой всегдашней было - жизнь
Въ безбрач³и окончить; a для славы
Довольно мнѣ, чтобъ надъ моей могилой
Могъ каждый прочитать: "Поч³етъ въ мирѣ
"Здѣсь королевы-дѣвственницы прахъ".
Но подданнымъ моимъ иное нужно.
Они о той порѣ ужъ помышляютъ,
Когда меня не станетъ; мало имъ
Что этотъ край теперь обиленъ счастьемъ:
Я для него и въ будущемъ должна
Пожертвовать собою, высшимъ благомъ
Пожертвовать - своей дѣвичьей волей,-
Супругу-властелину подчиниться.
Итакъ, въ глазахъ народа, я - не больше,
Какъ женщина; a думалось мнѣ, будто
Я правлю имъ, какъ мужъ и государь.
Кто естества противится законамъ,
Тотъ неугоденъ Господу - я знаю;
И похвала по праву подобаетъ
Тѣмъ изъ монарховъ англ³йскихъ, что настежъ
Монастырей ворота распахнули
И сотни жертвъ святошества слѣпого
Къ естественному долгу обратили...
Но, если королева дни свои
Не въ праздномъ созерцан³и проводитъ,
A въ неуклонно-строгомъ исполненьи
Тягчайшаго изъ жреб³евъ земныхъ,-
Она-то ужъ могла бы быть изъята
Изъ общаго велѣн³я, которымъ
Одна людского рода половина
Во власть другой отъ вѣка предается...
ОБЕПИНЪ.
Ты на своемъ престолѣ, королева,
Прославила всѣ доблести - и роду,
Тобою вознесенному, осталось
Лишь слѣдовать примѣру твоему.
Согласенъ я, нѣтъ въ м³рѣ человѣка,
Который бы заслуживалъ, чтобъ въ жертву
Ему ты принесла свою свободу.
Однако, если имя, санъ, отвага
И красота кому-либо изъ смертныхъ
На эту честь могли бы дать надежду,-
Тогда...
ЕЛИЗАВЕТА.
Безспорно, господинъ посолъ,
Гордиться должно мнѣ союзомъ брачнымъ
Съ французскимъ королевичемъ. Не скрою,
Что, если мнѣ придется уступить
Народному желанью, неизмѣнно
Придется уступить и покориться -
A для борьбы найду ль въ себѣ я силы?-
Не скрою: нѣтъ въ Европѣ государя,
Которому бы съ меньшей неохотой
Я отдала - что мнѣ всего дороже -
Свою свободу: этого признанья
Довольно съ васъ.
БЕЛЬЕВРЪ.
Прекраснѣйшей надеждой
Ты насъ даришь, но лишь одной надеждой;
A господинъ мой большаго желаетъ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Чего же онъ желаетъ?
(Снимаетъ съ пальца кольцо и задумчиво смотритъ на него).
Королевѣ
Одинъ удѣлъ съ гражданкою простою!
Такой же долгъ - и знакъ его такой же:
Кольцо куетъ союзъ и обрекаетъ
Такому жъ подчиненью, a изъ колецъ
Куется цѣпь.- Вотъ мой подарокъ принцу.
Кольцо - еще не цѣпь, я имъ еще
Не связана; но можетъ изъ кольца
Стать обручемъ - тогда меня и свяжетъ.
БЕЛЬЕВРЪ (принимая кольцо, становится на колѣни).
Отъ имени его, склоняясь долу,
Пр³емлю даръ великой королевы
И руку государыни моей
Почтительно лобзаю.
ЕЛИЗАВЕТА (графу Лейстеру, на котораго
она во время послѣдней рѣчи пристально смотрѣла).
Лордъ, позвольте!
(Снимаетъ съ него голубую лепту и надѣваетъ ее на Бельевра).
Вотъ этотъ знакъ на принца возложите,
Какъ я на васъ его же возлагаю,
По орденскому чину и присягѣ:
"Honni soit qui mal y pense".- Межъ двухъ
Народовъ да исчезнетъ подозрѣнье -
И узами довѣр³я навѣки
Въ одну да совмѣстятся двѣ короны.
ОБЕПИНЪ.
Могучая властительница, нынче -
День радости! О, если бы онъ былъ
Такимъ для всѣхъ - и ни одинъ страдалецъ
Въ твоей странѣ не горевалъ бы! Милость
С³яетъ на лицѣ твоемъ: пускай бы
Хоть лучъ ея живительнаго свѣта
Упалъ на злополучнѣйшую въ м³рѣ
Изъ женъ вѣнчанныхъ, близкую равно
И Франц³и и Англ³и...
ЕЛИЗАВЕТА.
Нѣтъ, графъ!
Двухъ дѣлъ вполнѣ различныхъ сочетать
Не будемъ. Если Франц³я желаетъ
Со мной чистосердечнаго союза -
Ей надлежитъ дѣлить мои заботы
И дружбой не дарить моихъ враговъ.
ОБЕПИНЪ.
Но ты ее сама бы осудила,
Когда бъ она въ союзѣ вожделѣнномъ
Забыла малодушно о несчастной -
Своей единовѣрной и вдовѣ
Монарха своего... Одна ужъ честь...
Одна ужъ человѣчность...
ЕЛИЗАВЕТА.
Въ этомъ смыслѣ
Сумѣю оцѣнить я безпристрастно
Ходатайство ея. На васъ - долгъ дружбы,
A мнѣ быть королевой предоставьте.
(Отдаетъ поклонъ французскимъ кавалерамъ, которые вмѣстѣ съ прочими лордами почтительно удаляются).
Елизавета, Лейстеръ. Бэрлей Толботъ. (Королева садится).
БЭРЛЕЙ.
Исполненная славы королева!
Сегодня ты народа своего
Горяч³я желанья увѣнчала.
Отнынѣ лишь мы радость обрѣтаемъ
Въ счастливыхъ дняхъ, дарованныхъ тобою;
Отнынѣ лишь безтрепетно глядѣть
Въ мятежное грядущее мы можемъ.
Но край гнететъ еще одна забота -
Еще одна нужна народу жертва.
Не поскупись - и Англ³и навѣки
Упрочишь благоденств³е.
ЕЛИЗАВЕТА.
Чего же
Любезный мой народъ еще желаетъ?
Я слушаю, милордъ.
БЭРЛЕЙ.
Онъ головы
Мар³и Стюартъ жаждетъ. Если хочешь
Ты своему народу обезпечить
Великолѣпный даръ своей свободы
И правды свѣтъ, не дешево добытый,-
Ей жить нельзя! Чтобъ не пришлось намъ вѣчно
За жизнь твою безцѣнную дрожать -
Погибнуть долженъ врагъ! Тебѣ извѣстно,
Что нѣтъ единомысл³я въ британцахъ,-
Что римскаго язычества не мало
Здѣсь тайныхъ почитателей найдется:
Всѣ замысловъ исполнены враждебныхъ,
Стоятъ горою всѣ за эту Стюартъ -
И братья лотарингск³е, враги
Исконные твои,- въ союзѣ съ ними.
Они, пылая злобой, поклялись
На жизнь и смерть вести войну съ тобою
Нечистыхъ силъ оруж³емъ коварнымъ.
Епископск³й вертепъ - ихъ арсеналъ:
Тамъ молн³ю куютъ они, тамъ учатъ
Они цареуб³йству, къ намъ оттуда
Мечтателей опасныхъ шлютъ они
Подъ разными личинами; ужъ трет³й
Уб³йца появляется оттуда -
И безъ конца все новые враги
&