nbsp; Его обиды!
²оркъ.- Вы сказать хотѣли -
Носить, а не переносить меня...
Братъ надо мной, да и надъ вами, дядя.
Смѣется; я не больше обезьяны, -
И на плечахъ вамъ не снести меня.
Бокингэмъ.- Какъ мѣтко и остро хитрецъ васъ шутитъ:
Какъ ловко и наивно онъ смѣется
Самъ надъ собой, - чтобы смягчить свои
Нападки на родного дядю!.. Чудно!
Такъ молодъ и ужъ такъ хитеръ.
Глостеръ.- Милордъ,
Угодно-ль вамъ идти въ дорогу далѣ?
А между тѣмъ, мы съ братомъ Бокингэмомъ
Къ родительницѣ вашей поспѣшимъ
И убѣдимъ ее явиться вслѣдъ
За вами въ Тоуэръ съ должнымъ поздравленьемъ.
²оркъ.- Какъ, лорды, вы идете въ Тоуэръ?
Принцъ.- Лордъ
Протекторъ приказалъ намъ это, онъ
Желаетъ такъ...
²оркъ.- Я въ Тоуэрѣ едва-ль
Спокойно буду спать!
Глостеръ.- Что это значитъ?
Чего бояться вамъ, милордъ?
²оркъ.- Чего?
Кровавой тѣни Кларенса! - Вѣдь дядя
Былъ въ Тоуэрѣ убитъ?.. Такъ говорила
Мнѣ бабушка!
Принцъ.- Я мертвыхъ дядей вовсе
Бояться не умѣю.
Глостеръ.- И живыхъ -
Надѣюсь?
Принцъ.- О! пока они еще
Не умерли, мнѣ нечего бояться! -
Однако-жъ, лордъ, идемте! - Вспоминая
О нихъ, - съ печалью и съ тоской въ душѣ, -
Я неохотно отправляюсь въ Тоуэръ.
(Уходятъ: Принцъ, ²оркъ, Гэстингсъ, Кардиналъ, свита и друг³е).
Бокингэмъ.- Какъ, лордъ, вы думаете, эти всѣ
Насмѣшки маленькаго болтуна -
Не наущенья матери его
Лукавой и мятежной?
Глостеръ.- Безъ сомнѣнья!
О! это преопасный мальчикъ: смѣлъ,
Хитеръ, уменъ и гордъ, - и весь
Въ родную матушку - отъ головы
До пятокъ!
Бокингэмъ.- Хорошо!.. Оставимъ ихъ!..
Приблизься, вѣрный Кэтзби. Ты клялся намъ
Исполнить все, что-бъ мы ни замышляли,
Клялся хранить въ глубокой тайнѣ все,
Что-бъ мы тебѣ ни сообщили. - Ты
Дорогою узналъ уже не мало
Изъ нашихъ плановъ! - Какъ ты полагаешь,
Легко-ль на нашу сторону склонить
Вильяма Гэстингса въ великомъ дѣлѣ
Коронованья этого милорда
Вѣнцомъ Британ³и, отчизны нашей?
Кэтзби.- Нѣтъ, изъ любви къ покойному монарху,
Не согласится онъ обидѣть сына
Его!
Бокингэмъ.- А что ты думаешь о Стэнли?
Не покорится-ль этотъ намъ?
Кэтзби.- Ни въ чемъ
Отъ Гэстингса онъ не отстанетъ.
Бокингэмъ.- Ну,-
Такъ вотъ что, добрый Кэтзби, ты ступай
Къ Вильяму Гэстингсу и передай
Ему, что онъ на-завтра долженъ въ Тоуэръ
Явиться на совѣтъ объ исполненьи
Вѣнчан³я; - и тутъ, издалека.
Узнай, какихъ лордъ Гэстингсъ будетъ мыслей
Касательно задуманнаго нами
Намѣренья? И если ты замѣтишь,
Что онъ расположенъ къ намъ, - ободри
Его, повѣрь ему всѣ наши планы;
Когда-жъ онъ будетъ молчаливъ и мраченъ,
И холоденъ, и весь въ негодованье
Придетъ, - и ты ему потворствуй! Сбавь
Горячности своей, незримо кончи
Свой разговоръ и поскорѣй увѣдомь
Насъ о его расположеньи. Завтра
Еще другой совѣтъ составимъ мы:
А въ немъ и ты себѣ отыщешь дѣло.
Глостеръ.- Напомни Гэстингсу, любезный Кэтзби,
Что завтра, въ Помфретѣ, - опасной кучки,
Его враговъ беззубыхъ пустятъ кровь...
Пускай, дружокъ, на радости отъ этихъ
Вѣстей, - одинъ хоть лишн³й поцѣлуй
Дастъ мистриссъ Шоръ!
Бокингэмъ.- Надѣюсь, добрый Кэтзби,
Что порученья наши ты исполнишь
Со всею вѣрностью...
Кэтзби.- Со всею, лорды! -
Глостеръ.- Увид³шь ли тебя мы, Кэтзби, прежде,
Чѣмъ ляжемъ спать?..
Кэтзби.- Увидите, надѣюсь!
Глостеръ.- Итакъ - иди, ты въ Кросби насъ найдешь.
Бокингэмъ.- Что-жъ, лордъ, мы станемъ дѣлать, если Гэстингсъ
Откажетъ намъ?
Глостеръ.- Мы голову ему
Сорвемъ!.. На всяк³й случай, вѣроятно.
Ужъ что-нибудь да станемъ дѣлать! - слушай:
Когда я буду королемъ, твое -
Герфордское блистательное графство
И все имѣнье движимое брата
Покойника!..
Бокингэмъ.- Я, лордъ, тогда сошлюсь
На ваше слово.
Глостеръ.- Да, я и сдержу
Его тебѣ, какъ другу моему!..
Пойдемъ, поужинаемъ поскорѣй,
Заранѣе, чтобъ было время намъ -
Переварить получше наши планы! - (Уходятъ).
Передъ домомъ лорда Гэстингса. Входитъ гонецъ.
Гонецъ (стучитъ въ дверь).- Милордъ, милордъ!
Гэстингсъ (за сценой).- Кто тамъ стучится. - эй?..
Гонецъ.- Посолъ отъ Стэнли.
Гэстингсъ.- А который часъ?
Гонецъ.- Четыре скоро станетъ бить.
Гэстингсъ.- Навѣрно -
Лордъ Стэнли твой безсонницей страдаетъ?
Гонецъ.- Да, по тому судя, что мнѣ сказать
Поручено вамъ, - кажется, что такъ...
Во-первыхъ, онъ вамъ кланяется, лордъ!
Гэстингсъ.- Потомъ?
Гонецъ.- Потомъ велѣлъ вамъ сообщить,
Что въ нынѣшнюю ночь ему приснился
Кабанъ, и будто этотъ звѣрь съ него
Сорвалъ шишакъ; потомъ онъ говоритъ,
Что завтра соберутся два совѣта,
И что въ одномъ изъ нихъ рѣшиться можетъ
То, что въ другомъ надѣлаетъ заботъ
Вамъ и ему. Поэтому онъ мнѣ
Велѣлъ узнать, угодно-ль будетъ вашей
Свѣтлѣйшей милости немедля, съ нимъ
Садиться на коней и, сколько можно
Быстрѣй, летѣть на сѣверъ и спасаться
Отъ бѣдъ, которыя предвидитъ онъ.
Гэстингсъ.- Иди, дружище, воротись къ милорду,
Скажи ему, чтобъ онъ не опасался
Двойного совѣщанья: на одномъ
Изъ нихъ мы будемъ оба, на другомъ же
Мой другъ, лордъ Кэтзби, непремѣнно будетъ;
И все, что-бъ на послѣднемъ противъ насъ
Не порѣшили, тотчасъ намъ объявятъ.
Скажи ему, что страхъ его напрасенъ;
А что касается до сна, то я
Не надивлюся просто, - какъ въ такой
Онъ степени и простъ, и безразсуденъ,
Что вѣритъ шалостямъ своихъ же грезъ!
Бѣжать отъ кабана, когда кабанъ
Еще не гонится за нами, значитъ -
Заставить броситься его за нами
И показать ему добычу тамъ.
Гдѣ онъ ее и видѣть не сумѣлъ бы!
Иди же къ господину твоему
И попроси его ко мнѣ; мы вмѣстѣ
Поѣдемъ въ Тоуэръ, и милордъ увидитъ,
Какъ тамъ его воинственный кабанъ
Насъ ласково и безобидно встрѣтитъ!
Гонецъ.- Лордъ, обо всемъ ему я передамъ.
(Уходитъ. Входитъ Кэтзби).
Кэтзби.- День добрый, благородный лордъ!
Гэстингсъ.- А, Кэтзби,
Мое почтен³е - вы нынче рано
Вспорхнули! Ну, что новаго у насъ, -
У насъ, въ несчастномъ государствѣ нашемъ?
Кэтзби.- И въ самомъ дѣлѣ, лордъ, въ немъ какъ-то все
Мятется и идетъ внѣ колеи.
Я думаю, что этому до той
Поры не перестать, пока вѣнецъ
На Ричардѣ не заблеститъ и земли
Регал³й не войдутъ въ его доходы.
Гэстингсъ.- Вѣнецъ правлен³я? Корона?
Кэтзби.- Да,
Мои добрый лордъ.
Гэстингсъ.- Пусть голову мою
Снесутъ мнѣ прежде, чѣмъ увижу я
Такое страшное перемѣщенье
Короны! Неужель и въ самомъ дѣлѣ,
По-вашему, онъ мѣтитъ на нее?
Кэтзби.- Да, нѣтъ сомнѣнья. Онъ и васъ склонить
Надѣется на сторону свою:
И потому просилъ меня сказать вамъ,
Что нынче-жъ ваши кровные враги,
Родные королевы, - всѣ погибнутъ
Близъ Помфрета...
Гэстингсъ.- О! Ужъ, конечно, я
Не огорчусь извѣст³емъ подобнымъ,
Они всегда со мною враждовали!
Но, чтобъ за Ричарда мой голосъ дать
Рѣшился я, - чтобъ согласился тронъ
Отнять у сына моего монарха,
Нѣтъ, - никогда! Свидѣтель Богъ, - хоть жизни
Лишусь!
Кэтзби.- Дай Богъ, чтобъ вы всегда, милордъ,
Такихъ достойныхъ мыслей были!
Гэстингсъ.- Но
И черезъ годъ я радоваться буду,
Что видѣлъ смерть моихъ враговъ лукавыхъ...
Они меня поссорили съ моимъ
Монархомъ. - Да, любезный Кэтзби, прежде
Чѣмъ я двумя недѣлями еще
Состарѣюсь, - я положу отправить
Еще кого-нибудь изъ нихъ, - они
Объ этомъ и не думаютъ!..
Кэтзби.- Однако-жъ,
Милордъ, - прескверно умереть, когда
О смерти и не думаешь!
Гэстингсъ.- Да, гадко!
И такъ падутъ Вогэнъ, и Грей, и Риверсъ, -
И нѣсколько еще другихъ; межъ тѣмъ,
Они себя въ опасности нисколько
И не считаютъ, точно ты да я.-
Къ которымъ, какъ всему извѣстно свѣту,
Такъ благосклонны - и свѣтлѣйш³й Ричардъ,
И другъ его, - достойный Бокингэмъ.
Кэтзби.- Они васъ оба ставятъ такъ высоко...
(Въ сторону). Что вашей головѣ, милордъ, какъ разъ
Стоять на мостовомъ столбу!
Гэстингсъ.- О, да,-
Я знаю самъ, что я достоинъ этой
Почетной дружбы! (Входитъ Стэнли).
А, здорово, лордъ!
Что-жъ безъ рогатины вы, - кабана
Боитеся, - а ходите одни,
Безъ всякаго оруж³я?
Стэнли.- &nb