Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего, Страница 10

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

nbsp;           Его обиды!
   ²оркъ.-           Вы сказать хотѣли -
             Носить, а не переносить меня...
             Братъ надо мной, да и надъ вами, дядя.
             Смѣется; я не больше обезьяны, -
             И на плечахъ вамъ не снести меня.
   Бокингэмъ.- Какъ мѣтко и остро хитрецъ васъ шутитъ:
             Какъ ловко и наивно онъ смѣется
             Самъ надъ собой, - чтобы смягчить свои
             Нападки на родного дядю!.. Чудно!
             Такъ молодъ и ужъ такъ хитеръ.
   Глостеръ.-                           Милордъ,
             Угодно-ль вамъ идти въ дорогу далѣ?
             А между тѣмъ, мы съ братомъ Бокингэмомъ
             Къ родительницѣ вашей поспѣшимъ
             И убѣдимъ ее явиться вслѣдъ
             За вами въ Тоуэръ съ должнымъ поздравленьемъ.
   ²оркъ.- Какъ, лорды, вы идете въ Тоуэръ?
   Принцъ.-                               Лордъ
             Протекторъ приказалъ намъ это, онъ
             Желаетъ такъ...
   ²оркъ.-                 Я въ Тоуэрѣ едва-ль
             Спокойно буду спать!
   Глостеръ.-                     Что это значитъ?
             Чего бояться вамъ, милордъ?
   ²оркъ.-                           Чего?
             Кровавой тѣни Кларенса! - Вѣдь дядя
             Былъ въ Тоуэрѣ убитъ?.. Такъ говорила
             Мнѣ бабушка!
   Принцъ.-           Я мертвыхъ дядей вовсе
             Бояться не умѣю.
   Глостеръ.-                 И живыхъ -
             Надѣюсь?
   Принцъ.-           О! пока они еще
             Не умерли, мнѣ нечего бояться! -
             Однако-жъ, лордъ, идемте! - Вспоминая
             О нихъ, - съ печалью и съ тоской въ душѣ, -
             Я неохотно отправляюсь въ Тоуэръ.

(Уходятъ: Принцъ, ²оркъ, Гэстингсъ, Кардиналъ, свита и друг³е).

   Бокингэмъ.- Какъ, лордъ, вы думаете, эти всѣ
             Насмѣшки маленькаго болтуна -
             Не наущенья матери его
             Лукавой и мятежной?
   Глостеръ.-                     Безъ сомнѣнья!
             О! это преопасный мальчикъ: смѣлъ,
             Хитеръ, уменъ и гордъ, - и весь
             Въ родную матушку - отъ головы
             До пятокъ!
   Бокингэмъ.-           Хорошо!.. Оставимъ ихъ!..

(Входитъ Кэтзби).

             Приблизься, вѣрный Кэтзби. Ты клялся намъ
             Исполнить все, что-бъ мы ни замышляли,
             Клялся хранить въ глубокой тайнѣ все,
             Что-бъ мы тебѣ ни сообщили. - Ты
             Дорогою узналъ уже не мало
             Изъ нашихъ плановъ! - Какъ ты полагаешь,
             Легко-ль на нашу сторону склонить
             Вильяма Гэстингса въ великомъ дѣлѣ
             Коронованья этого милорда
             Вѣнцомъ Британ³и, отчизны нашей?
   Кэтзби.- Нѣтъ, изъ любви къ покойному монарху,
             Не согласится онъ обидѣть сына
             Его!
   Бокингэмъ.-       А что ты думаешь о Стэнли?
             Не покорится-ль этотъ намъ?
   Кэтзби.-                           Ни въ чемъ
             Отъ Гэстингса онъ не отстанетъ.
   Бокингэмъ.-                               Ну,-
             Такъ вотъ что, добрый Кэтзби, ты ступай
             Къ Вильяму Гэстингсу и передай
             Ему, что онъ на-завтра долженъ въ Тоуэръ
             Явиться на совѣтъ объ исполненьи
             Вѣнчан³я; - и тутъ, издалека.
             Узнай, какихъ лордъ Гэстингсъ будетъ мыслей
             Касательно задуманнаго нами
             Намѣренья? И если ты замѣтишь,
             Что онъ расположенъ къ намъ, - ободри
             Его, повѣрь ему всѣ наши планы;
             Когда-жъ онъ будетъ молчаливъ и мраченъ,
             И холоденъ, и весь въ негодованье
             Придетъ, - и ты ему потворствуй! Сбавь
             Горячности своей, незримо кончи
             Свой разговоръ и поскорѣй увѣдомь
             Насъ о его расположеньи. Завтра
             Еще другой совѣтъ составимъ мы:
             А въ немъ и ты себѣ отыщешь дѣло.
   Глостеръ.- Напомни Гэстингсу, любезный Кэтзби,
             Что завтра, въ Помфретѣ, - опасной кучки,
             Его враговъ беззубыхъ пустятъ кровь...
             Пускай, дружокъ, на радости отъ этихъ
             Вѣстей, - одинъ хоть лишн³й поцѣлуй
             Дастъ мистриссъ Шоръ!
   Бокингэмъ.-                     Надѣюсь, добрый Кэтзби,
             Что порученья наши ты исполнишь
             Со всею вѣрностью...
   Кэтзби.-                     Со всею, лорды! -
   Глостеръ.- Увид³шь ли тебя мы, Кэтзби, прежде,
             Чѣмъ ляжемъ спать?..
             Кэтзби.-                     Увидите, надѣюсь!
   Глостеръ.- Итакъ - иди, ты въ Кросби насъ найдешь.

(Кэтзби уходитъ).

   Бокингэмъ.- Что-жъ, лордъ, мы станемъ дѣлать, если Гэстингсъ
             Откажетъ намъ?
   Глостеръ.-                 Мы голову ему
             Сорвемъ!.. На всяк³й случай, вѣроятно.
             Ужъ что-нибудь да станемъ дѣлать! - слушай:
             Когда я буду королемъ, твое -
             Герфордское блистательное графство
             И все имѣнье движимое брата
             Покойника!..
   Бокингэмъ.-           Я, лордъ, тогда сошлюсь
             На ваше слово.
   Глостеръ.-                 Да, я и сдержу
             Его тебѣ, какъ другу моему!..
             Пойдемъ, поужинаемъ поскорѣй,
             Заранѣе, чтобъ было время намъ -
             Переварить получше наши планы! - (Уходятъ).
  

ЯВЛЕН²Е ВТОРОЕ.

Передъ домомъ лорда Гэстингса. Входитъ гонецъ.

   Гонецъ (стучитъ въ дверь).- Милордъ, милордъ!
   Гэстингсъ (за сценой).-                 Кто тамъ стучится. - эй?..
   Гонецъ.- Посолъ отъ Стэнли.
   Гэстингсъ.-                 А который часъ?
   Гонецъ.- Четыре скоро станетъ бить.

(Входитъ Гэстингсъ).

   Гэстингсъ.-                           Навѣрно -
             Лордъ Стэнли твой безсонницей страдаетъ?
   Гонецъ.- Да, по тому судя, что мнѣ сказать
             Поручено вамъ, - кажется, что такъ...
             Во-первыхъ, онъ вамъ кланяется, лордъ!
   Гэстингсъ.-                               Потомъ?
   Гонецъ.- Потомъ велѣлъ вамъ сообщить,
             Что въ нынѣшнюю ночь ему приснился
             Кабанъ, и будто этотъ звѣрь съ него
             Сорвалъ шишакъ; потомъ онъ говоритъ,
             Что завтра соберутся два совѣта,
             И что въ одномъ изъ нихъ рѣшиться можетъ
             То, что въ другомъ надѣлаетъ заботъ
             Вамъ и ему. Поэтому онъ мнѣ
             Велѣлъ узнать, угодно-ль будетъ вашей
             Свѣтлѣйшей милости немедля, съ нимъ
             Садиться на коней и, сколько можно
             Быстрѣй, летѣть на сѣверъ и спасаться
             Отъ бѣдъ, которыя предвидитъ онъ.
   Гэстингсъ.- Иди, дружище, воротись къ милорду,
             Скажи ему, чтобъ онъ не опасался
             Двойного совѣщанья: на одномъ
             Изъ нихъ мы будемъ оба, на другомъ же
             Мой другъ, лордъ Кэтзби, непремѣнно будетъ;
             И все, что-бъ на послѣднемъ противъ насъ
             Не порѣшили, тотчасъ намъ объявятъ.
             Скажи ему, что страхъ его напрасенъ;
             А что касается до сна, то я
             Не надивлюся просто, - какъ въ такой
             Онъ степени и простъ, и безразсуденъ,
             Что вѣритъ шалостямъ своихъ же грезъ!
             Бѣжать отъ кабана, когда кабанъ
             Еще не гонится за нами, значитъ -
             Заставить броситься его за нами
             И показать ему добычу тамъ.
             Гдѣ онъ ее и видѣть не сумѣлъ бы!
             Иди же къ господину твоему
             И попроси его ко мнѣ; мы вмѣстѣ
             Поѣдемъ въ Тоуэръ, и милордъ увидитъ,
             Какъ тамъ его воинственный кабанъ
             Насъ ласково и безобидно встрѣтитъ!
   Гонецъ.- Лордъ, обо всемъ ему я передамъ.

(Уходитъ. Входитъ Кэтзби).

   Кэтзби.- День добрый, благородный лордъ!
   Гэстингсъ.-                               А, Кэтзби,
             Мое почтен³е - вы нынче рано
             Вспорхнули! Ну, что новаго у насъ, -
             У насъ, въ несчастномъ государствѣ нашемъ?
   Кэтзби.- И въ самомъ дѣлѣ, лордъ, въ немъ какъ-то все
             Мятется и идетъ внѣ колеи.
             Я думаю, что этому до той
             Поры не перестать, пока вѣнецъ
             На Ричардѣ не заблеститъ и земли
             Регал³й не войдутъ въ его доходы.
   Гэстингсъ.- Вѣнецъ правлен³я? Корона?
   Кэтзби.-                           Да,
             Мои добрый лордъ.
   Гэстингсъ.-                 Пусть голову мою
             Снесутъ мнѣ прежде, чѣмъ увижу я
             Такое страшное перемѣщенье
             Короны! Неужель и въ самомъ дѣлѣ,
             По-вашему, онъ мѣтитъ на нее?
   Кэтзби.- Да, нѣтъ сомнѣнья. Онъ и васъ склонить
             Надѣется на сторону свою:
             И потому просилъ меня сказать вамъ,
             Что нынче-жъ ваши кровные враги,
             Родные королевы, - всѣ погибнутъ
             Близъ Помфрета...
   Гэстингсъ.-                 О! Ужъ, конечно, я
             Не огорчусь извѣст³емъ подобнымъ,
             Они всегда со мною враждовали!
             Но, чтобъ за Ричарда мой голосъ дать
             Рѣшился я, - чтобъ согласился тронъ
             Отнять у сына моего монарха,
             Нѣтъ, - никогда! Свидѣтель Богъ, - хоть жизни
             Лишусь!
   Кэтзби.- Дай Богъ, чтобъ вы всегда, милордъ,
             Такихъ достойныхъ мыслей были!
   Гэстингсъ.-                               Но
             И черезъ годъ я радоваться буду,
             Что видѣлъ смерть моихъ враговъ лукавыхъ...
             Они меня поссорили съ моимъ
             Монархомъ. - Да, любезный Кэтзби, прежде
             Чѣмъ я двумя недѣлями еще
             Состарѣюсь, - я положу отправить
             Еще кого-нибудь изъ нихъ, - они
             Объ этомъ и не думаютъ!..
   Кэтзби.-                     Однако-жъ,
             Милордъ, - прескверно умереть, когда
             О смерти и не думаешь!
   Гэстингсъ.-                     Да, гадко!
             И такъ падутъ Вогэнъ, и Грей, и Риверсъ, -
             И нѣсколько еще другихъ; межъ тѣмъ,
             Они себя въ опасности нисколько
             И не считаютъ, точно ты да я.-
             Къ которымъ, какъ всему извѣстно свѣту,
             Такъ благосклонны - и свѣтлѣйш³й Ричардъ,
             И другъ его, - достойный Бокингэмъ.
   Кэтзби.- Они васъ оба ставятъ такъ высоко...
             (Въ сторону). Что вашей головѣ, милордъ, какъ разъ
             Стоять на мостовомъ столбу!
   Гэстингсъ.-                           О, да,-
             Я знаю самъ, что я достоинъ этой
             Почетной дружбы! (Входитъ Стэнли).
                                 А, здорово, лордъ!
             Что-жъ безъ рогатины вы, - кабана
             Боитеся, - а ходите одни,
             Безъ всякаго оруж³я?
   Стэнли.-        &nb

Другие авторы
  • Зозуля Ефим Давидович
  • Репина А. П.
  • Пумпянский Лев Васильевич
  • Голиков Иван Иванович
  • Веселовский Алексей Николаевич
  • Вентцель Николай Николаевич
  • Леонтьев Алексей Леонтьевич
  • Шеридан Ричард Бринсли
  • Айзман Давид Яковлевич
  • Род Эдуар
  • Другие произведения
  • Страхов Николай Николаевич - Биография Федора Ивановича Тютчева. Соч. И. С. Аксакова. Москва, 1886
  • Бем Альфред Людвигович - Спор о Маяковском
  • Иванов-Разумник Р. В. - Тюрьмы и ссылки
  • Соловьев Всеволод Сергеевич - Из писем
  • Мазуркевич Владимир Александрович - Стихотворения
  • Парнок София Яковлевна - Там родина моя, где восходил мой дух...
  • Иванов Вячеслав Иванович - Ницше и Дионис
  • Арватов Борис Игнатьевич - Алексей Гастев. "Пачка ордеров", Рига 1921 г.
  • Иловайский Дмитрий Иванович - История России. Том 2. Московско-Литовский период или собиратели Руси
  • Величко Василий Львович - Величко В. Л.: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 343 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа