; Создан³й!.. Грубая, сѣдая нянька!
Товарищъ устарѣлый и угрюмый
Ихъ рѣзвыхъ игръ! Не угнетай, храни
Моихъ дѣтей! - Такъ разстается съ вами,
Нѣмые камни, грустное безумье! (Уходятъ).
Тронная комната во дворцѣ. (Звучатъ трубы. Ричардъ королемъ возсѣдаетъ на тронѣ. Бокингэмъ, Кэтзби, пажъ и друг³е).
Король Ричардъ.- Оставьте насъ! - Братъ Бокингэмъ!
Бокингэмъ.- Милордъ!
Король Ричардъ.- Дай руку! - Помощи твоей, совѣтамъ
Твоимъ обязанъ Ричардъ королевствомъ!
Но неужель мы славой облеклись
На день одинъ?.. или она за нами
Останется и мы найдемъ въ ней счастье?
Бокингэмъ.- Да не кончается она вовѣкъ
И навсегда да остается съ нами.
Король Ричардъ.- Братъ Бокингэмъ, теперь я разыграю
Роль оселка!.. Я испытаю, въ правду-ль
Ты золото? Наслѣдникъ Эдуардъ
Живетъ еще... Ты понялъ, что сказать
Хочу я?
Бокингэмъ.- Говорите, государь.
Король Ричардъ.- Какъ, Бокингэмъ? Я ужъ сказалъ тебѣ:
Мнѣ королемъ хотѣлось бы остаться!
Бокингэмъ.- Но вы король и безъ того, мой трижды
Велик³й властелинъ!..
Король Ричардъ.- А! Я король?!
Пусть такъ! - Но Эдуардъ, не живъ ли онъ?
Бокингэмъ.- Живъ, благородный лордъ.
Король Ричардъ.- Печальный выводъ,
Когда изъ словъ: "живъ, благородный лордъ!" -
Выходитъ, что и послѣ жить онъ будетъ.
Братъ, ты сегодня страшно безтолковъ:
Неужели я долженъ все сказать?
Я требую немедленной кончины
Побочныхъ мальчиковъ. Ну! Что-жъ ты скажетъ
На это? Говори скорѣй, будь точенъ!
Бокингэмъ.- Король, вы въ правѣ дѣлать, что хотите.
Король Ричардъ.- Такъ, такъ! Ты нынче совершенный ледъ!
Твоя услужливость совсѣмъ замерзла!
Скажи, согласенъ ты за дѣло взяться?
Бокингэмъ.- Позвольте мнѣ подумать, государь,
Сообразить хотя минуту прежде,
Чѣмъ отвѣчать мнѣ: я сейчасъ вернусь
И сообщу мое вамъ мнѣнье (Уходитъ).
Кэтзби (въ сторону).- Вспыхнулъ
Король и разсердился: посмотрите,
Онъ до крови кусаетъ губы...
Король Ричардъ.- Лучше
Имѣть дѣла съ чугунными башками
Глупцовъ или съ мальчишками слѣпыми!..
Тотъ, кто въ меня пытливый взоръ вперяетъ,
Не для меня. - Кичливый Бокингэмъ
Ужъ не въ мѣру остороженъ! Пажъ!
Пажъ.- Король!
Король Ричардъ.- Не знаешь ли ты человѣка,
Котораго бы звонк³е червонцы
Могли склонить на тайное уб³йство?
Пажъ.- Я знаю джентельмена одного,
Желан³я котораго всегда
Въ разладѣ съ кошелькомъ его печальнымъ:
Червонцы передъ нимъ сильнѣй фаланги
Ораторовъ, и золото какъ разъ
Его на что угодно соблазнитъ!
Король Ричардъ.- А кто онъ?
Пажъ.- Тиррль!..
Король Ричардъ.- Его я частью знаю!
Ступай и приведи его ко мнѣ! (Пажъ уходитъ).
Хитрецъ и плутъ - коварный Бокингэмъ
Не будетъ болѣе сосѣдомъ тайнъ
Моихъ... Безъ устали онъ все бѣжалъ...
Не дать ли духъ ему перевести
Теперь? - Пусть такъ! (Входитъ Стэнли).
Что новаго, лордъ Стэнли?
Стэнли.- Король, я слышалъ, что мятежный Дорзетъ
Бѣжалъ въ помѣстья Ричмонда и тамъ
На васъ съ нимъ замышляетъ ополченье.
Король Ричардъ.- Приближься, вѣрный Кэтзби: распусти
Скорѣе слухъ, что при-смерти больна
Моя супруга Анна; я-жъ отправлюсь
Распорядиться объ ея арестѣ.
Сыщи мнѣ джентельмена побѣднѣй, -
Я Кларенсову дочь съ нимъ обвѣнчаю,
А сынъ его и глупъ, и неопасенъ!
Что-жъ ты заснулъ?.. Я говорю тебѣ,
Скорѣе слухи распусти, что Анна,
Моя супруга, при-смерти больна.
За дѣло!.. Для меня необходимо
Въ началѣ самомъ разрушать ихъ планы;
Созрѣютъ, такъ не разочтешься съ ними!..
Во что бы то ни стало, мнѣ должно
Жениться на племянницѣ; не то
Престолъ мой выстроенъ на хрупкихъ камняхъ.
Какъ?.. Умертвить ея любимыхъ братьевъ
И съ нею-жъ въ бракъ вступить?.. Невѣрный путь
Къ побѣдѣ!.. Но въ крови уже по горло
Погрязъ я такъ, что каждый грѣхъ рождаетъ
Во мнѣ другой и больш³й грѣхъ... Моимъ
Глазамъ невѣдомы святыя слезы!
(Входить пажъ съ Тиррлемъ).
Ты Тиррль?
Тиррль.- Джемсъ Тиррль, покорнѣйш³й слуга
Монарха моего!..
Король Ричардъ.- Какъ. въ самомъ дѣ³ѣ?
Тиррль.- Извольте испытать, свѣтлѣйш³й лордъ.
Король Ричардъ.- Рѣшишься-ль ты убить кого-нибудь
Изъ приближенныхъ мнѣ, моихъ друзей?
Тиррль.- Когда угодно вашей чести!.. Только
Я бъ умертвилъ охотнѣй двухъ враговъ
Монарха моего!
Король Ричардъ.- Что-жъ? Очень можешь!
Есть у меня два страшные врага,
Два демона моихъ несчаст³й, два
Гонителя покоя и отрады
Моей; займися ими, вѣрный Тиррль!
Я разумѣю здѣсь побочныхъ пташекъ,
Что въ Тоуэрѣ сидятъ.
Тиррль.- Доставьте мнѣ,
Возможность къ нимъ пробраться, и я тотчасъ
Избавлю васъ отъ вашихъ опасен³й.
Король Ричардъ.- Твои слова - гармон³я!.. Мой милый,
Стань ближе: съ этимъ знакомъ ты заставишь
Себя впустить къ нимъ; а потомъ запомни
Вотъ это!.. (Шепчетъ ему на ухо).
И конецъ! - Скажи мнѣ только:
Успѣхъ! И я тебѣ любовь мою
Дарую, и ты-будешь возвеличенъ!
Тиррль.- Я кончу все сейчасъ же!
(Уходитъ. - Входитъ Бокингэмъ).
Бокингэмъ.- Государь.
Я, наконецъ, обдумалъ вашъ вопросъ
И вашу мысль послѣднюю.
Король Ричардъ.- Прекрасно!
Но это мы теперь оставимъ! Дорзетъ
Соединился съ Ричмондомъ, бѣжалъ...
Бокингэмъ.- Милордъ, я это слышалъ...
Король Ричардъ.- Стэнли, Ричмондъ -
Твоей супруги сынъ, - остерегайся!..
Бокингэмъ.- Милордъ, я васъ осмѣлюся просить
О должной, мнѣ обѣщанной наградѣ:
Вы поклялись, ручались честью дать мнѣ
"Герфордское блистательное графство
И все имѣнье движимое брата!"
Король Ричардъ (не замѣчая его).- Лордъ Стэнли, за женой своей смотри.
Ты мнѣ отвѣтишь за ея сношенья
И переписку съ Ричмондомъ!
Бокингэмъ.- Милордъ,
Угодно-ль вамъ принять мое прошенье?
Король Ричардъ.- Я помню, Ричмондъ былъ дряннымъ мальчишкой
Тогда, какъ Генрихъ предсказалъ ему
Корону... Онъ король?! Быть можетъ!
Бокингэмъ.- Лордъ!
Король Ричардъ.- Но какъ же предсказатель позабылъ
Меня, тогда, какъ я былъ тутъ же, возлѣ,
И не сказалъ, что я его убью?..
Бокингэмъ.- Милордъ, обѣщанное вами графство...
Король Ричардъ.- А Ричмондъ?!. Я недавно былъ въ Экстерѣ;
Мэръ изъ учтивости задумалъ мнѣ
Какой-то замокъ показать и назвалъ
Его Ружмонтомъ!.. Роковое имя
Заставило меня невольно вздрогнуть...
Одинъ ирландск³й бардъ мнѣ предсказалъ
Кончину, чуть я Ричмонда увижу...
Бокингэмъ.- Милордъ!
Король Ричардъ.- Который часъ?..
Бокингэмъ.- Я вамъ осмѣлюсь
Напомнить объ обѣщанной наградѣ.
Король Ричардъ.- Прекрасно! - Но который часъ?..
Бокингэмъ.- Пробьетъ
С³ю минуту десять.
Король Ричардъ.- Ну, такъ бей же!
Бокингэмъ.- Какъ - бей же?!
Король Ричардъ.- Такъ же! Ты вѣдь автоматъ
И съ молоткомъ стоишь между своими
Желаньями и мыслями моими.
Сегодня я, любезный Бокингэмъ,
Совсѣмъ не въ дарственномъ расположеньи!..
Бокингэмъ.- Рѣшите же, угодно-ль вамъ илъ нѣтъ
Сдержать обѣщанное вами слово?..
Король Ричардъ.- Ты надоѣлъ мнѣ: я не въ духѣ нынѣ!
Бокингэмъ.- Такъ вотъ что? - Онъ презрѣньемъ платитъ мнѣ
За всѣ мои труды, за всѣ услуги,
На это королемъ его я сдѣлалъ?..
О! Вспомнимъ Гэстингса, и поскорѣй
Въ Брекнокъ, пока еще смиренъ злодѣй. (Уходитъ).
Тиррль.- Кровавое, насильственное дѣло
Исполнено!.. Ужасное уб³йство,
Уб³йство гнусное, какимъ вовѣкъ
Еще не обагрялись эти земли!..
Дайтонъ и Форрестъ, палачи мои,
Мои сообщники въ уб³йствѣ этомъ,
Двѣ кровожадныя собаки, два
Отъявленныхъ, бездушныхъ негодяя,
Растаяли отъ жалости, рыдали,
Какъ дѣти малыя, передавая
Мнѣ повѣсть о кончинѣ ихъ... "Вотъ такъ
"Лежали кротк³я малютки!" Дайтонъ
Разсказывалъ. "Вотъ такъ они лежали" -
Со вздохомъ Форрестъ говорилъ - "обнявши
"Другъ друга ручками, какъ алебастръ
"Прозрачными; ихъ губы цѣловались,
"Какъ на одномъ стеблѣ четыре розы.
"Четыре близнеца, во всей красѣ,
"Ихъ лепестковъ пурпурно-ароматныхъ...
"Молитвенникъ лежалъ на ихъ подушкѣ...
"Тутъ отнялся вполнѣ мой дерзк³й духъ...
"Но сатана!"... злодѣй на этомъ словѣ
Замолкъ... "Мы задушили", говорилъ,
Рыдая, Дайтонъ: "свѣтлыя созданья
"Природы-матери, какихъ она
"Сначала м³ра намъ не создавала!.."
Въ тоскѣ, терзаемые состраданьемъ,
Они оттуда вышли; ихъ языкъ
Покинуло испуганное слово...
И такъ я, наконецъ, разстался съ ними,
Чтобъ обо всемъ повѣдать королю.
(Входитъ король Ричардъ).
Но вотъ и онъ. - Привѣтъ вамъ, мой властитель.
Король Ричардъ.- Что скажетъ вѣсть твоя, любезный Тиррль?
Порадуешь ли ты меня?
Тиррль.- Когда
Исполнить ваше порученье - значитъ
Дать радость вамъ, вы счастливы вполнѣ:
Все кончено!..
Король Ричардъ.- И ты ихъ трупы видѣлъ?
Тиррль.- Да, государь!
Король Ричардъ.- И самъ ихъ схоронилъ,
Любезный Тиррль?
Тиррль.- Ихъ капелланъ тюремный
Похоронилъ, но гдѣ, мнѣ неизвѣстно.
Король Ричардъ.- По окончаньи ужина, сейчасъ
Приди ко мнѣ, любезный Тиррль; подробно
Разскажешь мнѣ ты о кончинѣ ихъ,
А между темъ, подумай хорошенько,
Чѣмъ могъ бы я тебя вознаградить.
Немедленно желан³е твое
Исполнится... За этимъ - до свиданья!
Тиррль.- Вашъ преданный слуга, достойный лордъ! (Уходитъ).
Король Ричардъ.- Сынъ Кларенса запрятанъ въ Тоуэръ, дочь
Обвѣнчана съ ничтожнымъ дворяниномъ,
Два сына Эдуарда мирно спятъ
На лонѣ Авраама, а моя
Супруга, Анна, пожелала свѣту
Спокойной ночи! - Я увѣренъ, Ричмондъ
Британск³й на Елисавету мѣтилъ,
На маленькую дочку брата, мысля
Союзомъ этимъ до вѣнца добраться!..