Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего, Страница 15

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

;         Создан³й!.. Грубая, сѣдая нянька!
             Товарищъ устарѣлый и угрюмый
             Ихъ рѣзвыхъ игръ! Не угнетай, храни
             Моихъ дѣтей! - Такъ разстается съ вами,
             Нѣмые камни, грустное безумье! (Уходятъ).
  

ЯВЛЕН²Е ВТОРОЕ.

Тронная комната во дворцѣ. (Звучатъ трубы. Ричардъ королемъ возсѣдаетъ на тронѣ. Бокингэмъ, Кэтзби, пажъ и друг³е).

  
   Король Ричардъ.- Оставьте насъ! - Братъ Бокингэмъ!
   Бокингэмъ.-                                     Милордъ!
   Король Ричардъ.- Дай руку! - Помощи твоей, совѣтамъ
             Твоимъ обязанъ Ричардъ королевствомъ!
             Но неужель мы славой облеклись
             На день одинъ?.. или она за нами
             Останется и мы найдемъ въ ней счастье?
   Бокингэмъ.- Да не кончается она вовѣкъ
             И навсегда да остается съ нами.
   Король Ричардъ.- Братъ Бокингэмъ, теперь я разыграю
             Роль оселка!.. Я испытаю, въ правду-ль
             Ты золото? Наслѣдникъ Эдуардъ
             Живетъ еще... Ты понялъ, что сказать
             Хочу я?
   Бокингэмъ.-           Говорите, государь.
   Король Ричардъ.- Какъ, Бокингэмъ? Я ужъ сказалъ тебѣ:
             Мнѣ королемъ хотѣлось бы остаться!
   Бокингэмъ.- Но вы король и безъ того, мой трижды
             Велик³й властелинъ!..
   Король Ричардъ.-           А! Я король?!
             Пусть такъ! - Но Эдуардъ, не живъ ли онъ?
   Бокингэмъ.- Живъ, благородный лордъ.
   Король Ричардъ.-           Печальный выводъ,
             Когда изъ словъ: "живъ, благородный лордъ!" -
             Выходитъ, что и послѣ жить онъ будетъ.
             Братъ, ты сегодня страшно безтолковъ:
             Неужели я долженъ все сказать?
             Я требую немедленной кончины
             Побочныхъ мальчиковъ. Ну! Что-жъ ты скажетъ
             На это? Говори скорѣй, будь точенъ!
   Бокингэмъ.- Король, вы въ правѣ дѣлать, что хотите.
   Король Ричардъ.- Такъ, такъ! Ты нынче совершенный ледъ!
             Твоя услужливость совсѣмъ замерзла!
             Скажи, согласенъ ты за дѣло взяться?
   Бокингэмъ.- Позвольте мнѣ подумать, государь,
             Сообразить хотя минуту прежде,
             Чѣмъ отвѣчать мнѣ: я сейчасъ вернусь
             И сообщу мое вамъ мнѣнье (Уходитъ).
   Кэтзби (въ сторону).-                     Вспыхнулъ
             Король и разсердился: посмотрите,
             Онъ до крови кусаетъ губы...
   Король Ричардъ.-                 Лучше
             Имѣть дѣла съ чугунными башками
             Глупцовъ или съ мальчишками слѣпыми!..
             Тотъ, кто въ меня пытливый взоръ вперяетъ,
             Не для меня. - Кичливый Бокингэмъ
             Ужъ не въ мѣру остороженъ! Пажъ!
   Пажъ.-                               Король!
   Король Ричардъ.- Не знаешь ли ты человѣка,
             Котораго бы звонк³е червонцы
             Могли склонить на тайное уб³йство?
   Пажъ.- Я знаю джентельмена одного,
             Желан³я котораго всегда
             Въ разладѣ съ кошелькомъ его печальнымъ:
             Червонцы передъ нимъ сильнѣй фаланги
             Ораторовъ, и золото какъ разъ
             Его на что угодно соблазнитъ!
   Король Ричардъ.- А кто онъ?
   Пажъ.-                 Тиррль!..
   Король Ричардъ.-           Его я частью знаю!
             Ступай и приведи его ко мнѣ! (Пажъ уходитъ).
             Хитрецъ и плутъ - коварный Бокингэмъ
             Не будетъ болѣе сосѣдомъ тайнъ
             Моихъ... Безъ устали онъ все бѣжалъ...
             Не дать ли духъ ему перевести
             Теперь? - Пусть такъ! (Входитъ Стэнли).
             Что новаго, лордъ Стэнли?
   Стэнли.- Король, я слышалъ, что мятежный Дорзетъ
             Бѣжалъ въ помѣстья Ричмонда и тамъ
             На васъ съ нимъ замышляетъ ополченье.
   Король Ричардъ.- Приближься, вѣрный Кэтзби: распусти
             Скорѣе слухъ, что при-смерти больна
             Моя супруга Анна; я-жъ отправлюсь
             Распорядиться объ ея арестѣ.
             Сыщи мнѣ джентельмена побѣднѣй, -
             Я Кларенсову дочь съ нимъ обвѣнчаю,
             А сынъ его и глупъ, и неопасенъ!
             Что-жъ ты заснулъ?.. Я говорю тебѣ,
             Скорѣе слухи распусти, что Анна,
             Моя супруга, при-смерти больна.
             За дѣло!.. Для меня необходимо
             Въ началѣ самомъ разрушать ихъ планы;
             Созрѣютъ, такъ не разочтешься съ ними!..

(Кэтзби уходитъ).

             Во что бы то ни стало, мнѣ должно
             Жениться на племянницѣ; не то
             Престолъ мой выстроенъ на хрупкихъ камняхъ.
             Какъ?.. Умертвить ея любимыхъ братьевъ
             И съ нею-жъ въ бракъ вступить?.. Невѣрный путь
             Къ побѣдѣ!.. Но въ крови уже по горло
             Погрязъ я такъ, что каждый грѣхъ рождаетъ
             Во мнѣ другой и больш³й грѣхъ... Моимъ
             Глазамъ невѣдомы святыя слезы!

(Входить пажъ съ Тиррлемъ).

             Ты Тиррль?
   Тиррль.-           Джемсъ Тиррль, покорнѣйш³й слуга
             Монарха моего!..
   Король Ричардъ.-           Какъ. въ самомъ дѣ³ѣ?
   Тиррль.- Извольте испытать, свѣтлѣйш³й лордъ.
   Король Ричардъ.- Рѣшишься-ль ты убить кого-нибудь
   Изъ приближенныхъ мнѣ, моихъ друзей?
   Тиррль.- Когда угодно вашей чести!.. Только
             Я бъ умертвилъ охотнѣй двухъ враговъ
             Монарха моего!
   Король Ричардъ.-       Что-жъ? Очень можешь!
             Есть у меня два страшные врага,
             Два демона моихъ несчаст³й, два
             Гонителя покоя и отрады
             Моей; займися ими, вѣрный Тиррль!
             Я разумѣю здѣсь побочныхъ пташекъ,
             Что въ Тоуэрѣ сидятъ.
   Тиррль.-                     Доставьте мнѣ,
             Возможность къ нимъ пробраться, и я тотчасъ
             Избавлю васъ отъ вашихъ опасен³й.
   Король Ричардъ.- Твои слова - гармон³я!.. Мой милый,
             Стань ближе: съ этимъ знакомъ ты заставишь
             Себя впустить къ нимъ; а потомъ запомни
             Вотъ это!.. (Шепчетъ ему на ухо).
             И конецъ! - Скажи мнѣ только:
             Успѣхъ! И я тебѣ любовь мою
             Дарую, и ты-будешь возвеличенъ!
   Тиррль.- Я кончу все сейчасъ же!

(Уходитъ. - Входитъ Бокингэмъ).

   Бокингэмъ.-                     Государь.
             Я, наконецъ, обдумалъ вашъ вопросъ
             И вашу мысль послѣднюю.
   Король Ричардъ.-           Прекрасно!
             Но это мы теперь оставимъ! Дорзетъ
             Соединился съ Ричмондомъ, бѣжалъ...
   Бокингэмъ.- Милордъ, я это слышалъ...
   Король Ричардъ.-                 Стэнли, Ричмондъ -
             Твоей супруги сынъ, - остерегайся!..
   Бокингэмъ.- Милордъ, я васъ осмѣлюся просить
             О должной, мнѣ обѣщанной наградѣ:
             Вы поклялись, ручались честью дать мнѣ
             "Герфордское блистательное графство
             И все имѣнье движимое брата!"
   Король Ричардъ (не замѣчая его).- Лордъ Стэнли, за женой своей смотри.
             Ты мнѣ отвѣтишь за ея сношенья
             И переписку съ Ричмондомъ!
   Бокингэмъ.-                           Милордъ,
             Угодно-ль вамъ принять мое прошенье?
   Король Ричардъ.- Я помню, Ричмондъ былъ дряннымъ мальчишкой
             Тогда, какъ Генрихъ предсказалъ ему
             Корону... Онъ король?! Быть можетъ!
   Бокингэмъ.-                               Лордъ!
   Король Ричардъ.- Но какъ же предсказатель позабылъ
             Меня, тогда, какъ я былъ тутъ же, возлѣ,
             И не сказалъ, что я его убью?..
   Бокингэмъ.- Милордъ, обѣщанное вами графство...
   Король Ричардъ.- А Ричмондъ?!. Я недавно былъ въ Экстерѣ;
             Мэръ изъ учтивости задумалъ мнѣ
             Какой-то замокъ показать и назвалъ
             Его Ружмонтомъ!.. Роковое имя
             Заставило меня невольно вздрогнуть...
             Одинъ ирландск³й бардъ мнѣ предсказалъ
             Кончину, чуть я Ричмонда увижу...
   Бокингэмъ.- Милордъ!
   Король Ричардъ.- Который часъ?..
   Бокингэмъ.-                     Я вамъ осмѣлюсь
             Напомнить объ обѣщанной наградѣ.
   Король Ричардъ.- Прекрасно! - Но который часъ?..
   Бокингэмъ.-                                     Пробьетъ
             С³ю минуту десять.
   Король Ричардъ.-           Ну, такъ бей же!
   Бокингэмъ.- Какъ - бей же?!
   Король Ричардъ.-       Такъ же! Ты вѣдь автоматъ
             И съ молоткомъ стоишь между своими
             Желаньями и мыслями моими.
             Сегодня я, любезный Бокингэмъ,
             Совсѣмъ не въ дарственномъ расположеньи!..
   Бокингэмъ.- Рѣшите же, угодно-ль вамъ илъ нѣтъ
             Сдержать обѣщанное вами слово?..
   Король Ричардъ.- Ты надоѣлъ мнѣ: я не въ духѣ нынѣ!

(Уходитъ со свитой).

   Бокингэмъ.- Такъ вотъ что? - Онъ презрѣньемъ платитъ мнѣ
             За всѣ мои труды, за всѣ услуги,
             На это королемъ его я сдѣлалъ?..
             О! Вспомнимъ Гэстингса, и поскорѣй
             Въ Брекнокъ, пока еще смиренъ злодѣй. (Уходитъ).
  

ЯВЛЕН²Е ТРЕТЬЕ.

Тамъ же. Входитъ Тиррль.

  
   Тиррль.- Кровавое, насильственное дѣло
             Исполнено!.. Ужасное уб³йство,
             Уб³йство гнусное, какимъ вовѣкъ
             Еще не обагрялись эти земли!..
             Дайтонъ и Форрестъ, палачи мои,
             Мои сообщники въ уб³йствѣ этомъ,
             Двѣ кровожадныя собаки, два
             Отъявленныхъ, бездушныхъ негодяя,
             Растаяли отъ жалости, рыдали,
             Какъ дѣти малыя, передавая
             Мнѣ повѣсть о кончинѣ ихъ... "Вотъ такъ
             "Лежали кротк³я малютки!" Дайтонъ
             Разсказывалъ. "Вотъ такъ они лежали" -
             Со вздохомъ Форрестъ говорилъ - "обнявши
             "Другъ друга ручками, какъ алебастръ
             "Прозрачными; ихъ губы цѣловались,
             "Какъ на одномъ стеблѣ четыре розы.
             "Четыре близнеца, во всей красѣ,
             "Ихъ лепестковъ пурпурно-ароматныхъ...
             "Молитвенникъ лежалъ на ихъ подушкѣ...
             "Тутъ отнялся вполнѣ мой дерзк³й духъ...
             "Но сатана!"... злодѣй на этомъ словѣ
             Замолкъ... "Мы задушили", говорилъ,
             Рыдая, Дайтонъ: "свѣтлыя созданья
             "Природы-матери, какихъ она
             "Сначала м³ра намъ не создавала!.."
             Въ тоскѣ, терзаемые состраданьемъ,
             Они оттуда вышли; ихъ языкъ
             Покинуло испуганное слово...
             И такъ я, наконецъ, разстался съ ними,
             Чтобъ обо всемъ повѣдать королю.

(Входитъ король Ричардъ).

             Но вотъ и онъ. - Привѣтъ вамъ, мой властитель.
   Король Ричардъ.- Что скажетъ вѣсть твоя, любезный Тиррль?
             Порадуешь ли ты меня?
   Тиррль.-                     Когда
             Исполнить ваше порученье - значитъ
             Дать радость вамъ, вы счастливы вполнѣ:
             Все кончено!..
   Король Ричардъ.-       И ты ихъ трупы видѣлъ?
   Тиррль.- Да, государь!
   Король Ричардъ.-       И самъ ихъ схоронилъ,
             Любезный Тиррль?
   Тиррль.-                 Ихъ капелланъ тюремный
             Похоронилъ, но гдѣ, мнѣ неизвѣстно.
   Король Ричардъ.- По окончаньи ужина, сейчасъ
             Приди ко мнѣ, любезный Тиррль; подробно
             Разскажешь мнѣ ты о кончинѣ ихъ,
             А между темъ, подумай хорошенько,
             Чѣмъ могъ бы я тебя вознаградить.
             Немедленно желан³е твое
             Исполнится... За этимъ - до свиданья!
   Тиррль.- Вашъ преданный слуга, достойный лордъ! (Уходитъ).
   Король Ричардъ.- Сынъ Кларенса запрятанъ въ Тоуэръ, дочь
             Обвѣнчана съ ничтожнымъ дворяниномъ,
             Два сына Эдуарда мирно спятъ
             На лонѣ Авраама, а моя
             Супруга, Анна, пожелала свѣту
             Спокойной ночи! - Я увѣренъ, Ричмондъ
             Британск³й на Елисавету мѣтилъ,
             На маленькую дочку брата, мысля
             Союзомъ этимъ до вѣнца добраться!..

Другие авторы
  • Садовников Дмитрий Николаевич
  • Писемский Алексей Феофилактович
  • Чехов Антон Павлович
  • Омулевский Иннокентий Васильевич
  • Милюков Павел Николаевич
  • Джунковский Владимир Фёдорович
  • Грибоедов Александр Сергеевич
  • Бенедиктов Владимир Григорьевич
  • Богданов Александр Алексеевич
  • Семенов Петр Николаевич
  • Другие произведения
  • Никандров Николай Никандрович - Катаклизма
  • Мережковский Дмитрий Сергеевич - Письмо Волынскому А. Л.
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Н. И. Тимковский
  • Гнедич Петр Петрович - В трясине болотной
  • Сервантес Мигель Де - Избранные стихотворения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Петербургский сборник
  • Полежаев Александр Иванович - Кориолан
  • Плавт - Два Менехма
  • Гнедич Николай Иванович - В. В. Афанасьев ...С таинственных вершин...
  • Богданович Ангел Иванович - Французский "пролетарий" и русский общинник
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 370 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа