ъ кратче, сэръ, тѣмъ лучше. Что тутъ долго болтать-то? Покажи ему приказъ. (Они подаютъ бумагу Бракенбери, который ее просматриваетъ).
Бракенбери.- Мнѣ здѣсь предписываютъ выдать вамъ
Милорда Кларенса. Я не хочу
Судитъ о томъ, что въ этомъ повелѣньи
Скрывается, - я умываю руки...
Вотъ - герцогъ сонный, вотъ - ключи. А я
Пойду къ его величеству съ докладомъ,
Что герцога, какъ велѣно, я сдалъ.
1-й уб³йца.- Идите, сэръ! Умно вы говорите.
Прощайте... (Бракенбери уходитъ).
2-й уб³йца Что-жъ? убить его во снѣ?
1-й уб³йца.- Нѣтъ! онъ еще скажетъ, проснувшись, что мы струсили.
2 й уб³йца.- Когда проснется? Дуракъ! не проснуться ему вплоть до дня страшнаго суда.
1-й уб³йца.- Въ такомъ случаѣ на страшномъ судѣ онъ скажетъ, что мы убили его соннаго.
2-й уб³йца.- Слово - страшный судъ - бросило укоръ въ мою совѣсть.
1-й уб³йца.- Какъ? или ты испугался?
2-й уб³йца.- Я не трушу убить его, у насъ на то приказан³е; а быть проклятымъ за его уб³йство - тутъ не защититъ никакой приказъ.
1-й уб³йца.- Я думалъ, ты рѣшительнѣе.
2-й уб³йца.- Я и такъ рѣшился оставить ему жизнь.
1-й уб³йца.- Въ такомъ случаѣ, надо идти къ герцогу Глостеру и сказалъ ему о томъ.
2-й уб³йца.- Нѣтъ, прошу, погоди немного. Надѣюсь, это благое намѣрен³е во мнѣ еще можетъ измѣниться; оно у меня обыкновенно непродолжительно.
1-й уб³йца.- Какъ же теперь себя чувствуешь?
2-й уб³йца.- Поправдѣ, кое-что изъ совѣсти еще шевелится во мнѣ.
1-й уб³йца.- Припомни нашъ могарычъ, по совершен³и дѣла.
2-й уб³йца.- Идемъ, онъ погибнетъ! я и забылъ про могарычъ.
1-й уб³йца.- Гдѣ твоя совѣсть теперь?
2-й уб³йца.- Въ Глостеровомъ кошелькѣ.
1-й уб³йца.- Слѣдовательно, если онъ откроетъ свой кошелекъ для уплаты намъ награды, твоя совѣсть улетитъ?
2-й уб³йца.- Ничего, пусть летитъ; никому она не нужна.
1-й уб³йца.- А что, если она къ тебѣ вернется?
2-й уб³йца.- Я не хочу съ нею возиться. это опасная вещь, она дѣлаетъ человѣка трусомъ. Человѣкъ не можетъ украсть, она ею винитъ; человѣкъ не можетъ поклясться, она ему перечить; человѣкъ не можетъ согрѣшитъ съ женою ближняго, совѣсть его обличаетъ. Это краснѣющ³й, стыдливый дьяволенокъ, смущающ³й душу человѣка и наполняющ³й его препятств³ями. Онъ однажды заставилъ меня возвратить полный золота кошелекъ, найденный на дорогѣ; изъ-за него мног³е становятся голышами; его гонятъ изъ городовъ и селъ, какъ опасную тварь. И всякъ, кто хочетъ пожить пр³ятно. долженъ съ нимъ разстаться и жить безъ него.
1-й уб³йца.- И теперь онъ предо мною, убѣждая не убивать герцога.
2-й уб³йца.- Не забывай дьявола. иначе онъ въ тебя вцѣпится.
1-й уб³йца.- Я стоекъ, онъ не одолѣетъ меня.
2-й уб³йца.- Сказано ладно; ты, очевидно, уважаешь свою репутац³ю. Что жъ, идемъ на работу?
1-й уб³йца.- Ткни его концомъ твоего меча и потомъ бросимъ его въ бочку съ мальваз³ей въ сосѣдней комнатѣ.
2-й уб³йца.- Отличная мысль! выйдетъ недурная настойка.
1-й уб³йца.- Тсъ! онъ проснулся.
2-й уб³йца.- Коли его.
1-й уб³йца.- Нѣтъ, давай побесѣдуемъ съ нимъ.
Кларенсъ (просыпаясь). - Гдѣ моя стража? Дайте мнѣ кружку вина.
1-й уб³йца.- Будетъ вамъ, милордъ, вдоволь вина.
Кларенсъ.- Ради Бога, кто ты?
1-й уб³йца.- Человѣкъ, какъ и ты.
Кларенсъ.- Но не царскаго рода.
1-й уб³йца.- За то честнаго, не въ примѣръ тебѣ.
Кларенсъ.- Твой голосъ - громокъ, но взглядъ твой - ласковъ.
1-й уб³йца.- Мой голосъ теперь - голосъ короля, взглядъ - свой собственный.
Кларенсъ.- Какъ мраченъ и какъ золъ твой разговоръ!
Твой взоръ грозитъ мнѣ! что такъ блѣдно смотришь?
Кѣмъ присланъ ты? зачѣмъ сюда пришелъ?
Оба уб³йцы.- Чтобъ, чтобъ...
Кларенсъ.- Чтобы убить меня?
Оба уб³йцы.- Да, да!
Кларенсъ.- Въ васъ силы нѣтъ мнѣ возвѣстить о томъ,
И потому нѣтъ силы это сдѣлать.
Когда и чѣмъ я васъ, друзья, обидѣлъ?
1-й уб³йца.- Не насъ обидѣлъ ты, а короля.
Кларенсъ.- Я съ нимъ опять надѣюсь помириться.
1-й уб³йца - Нѣтъ, никогда, милордъ; готовься къ смерти.
Кларенсъ.- Уже-ль изъ всей вселенной жреб³й выпалъ
Вамъ - умертвить невиннаго? Въ чемъ грѣхъ мой?
Въ улику мнѣ какое преступлен³е?
Гдѣ судъ, мнѣ объявивш³й свой вердиктъ?
И гдѣ судья, нахмуренный и грозный,
Изрекш³й Кларенсу-бѣднягѣ смерть?
Кто смѣлъ грозить мнѣ смертнымъ приговоромъ,
Коль выше я законнаго суда?
Васъ заклинаю кров³ю Христа,
Пролитою за наши злыя чувства,
Идите прочь, не налагайте рукъ,
Предпринятое дѣло васъ погубитъ.
1-й уб³йца.- Что сдѣлаемъ, на то намъ данъ приказъ.
2-й уб³йца.- А приказалъ то сдѣлать нашъ король.
Кларенсъ.- О, лживый рабъ! Король надъ королями,
Господь въ своихъ скрижаляхъ повелѣлъ -
Не убивать. Ужели ты нарушишь
Его законъ, по волѣ человѣка?
Въ Его десницѣ месть; остерегайся,
Казнитъ Онъ нарушителей завѣта.
2-й уб³йца. - И та же казнь ждетъ нынѣ и тебя
За клятву ложную и за уб³йство.
Ты, пр³общась, открыто присягнулъ
Въ бояхъ за домъ Ланкастеровъ сражаться.
1-й уб³йца.- И, какъ предатель имени Господня,
Присягу разорвалъ, заклавъ измѣной
Наслѣдника владыки твоего.
2-й уб³йца.- Котораго клялся ты охранять.
1-й уб³йца.- Тебѣ-ль грозить намъ заповѣдью Божьей,
Коль ты ее въ такой нарушилъ мѣрѣ?
Кларенсъ.- О! для кого я это зло свершилъ?
Для Эдуарда, брата моего!
Онъ не пошлетъ васъ убивать меня,
Онъ въ этомъ дѣлѣ, какъ и я, преступникъ!
И коль Господь рѣшитъ за то отмститъ,
Онъ, знайте, то исполнитъ предо всѣми.
Не отклоняйте-жъ полной силъ десницы,
Онъ чуждъ неправыхъ, беззаконныхъ каръ
Надъ тѣми, кѣмъ Онъ дерзко оскорбленъ.
1-й уб³йца.- Кто-жъ въ палачи кровавые толкнулъ
Тебя, когда смѣльчакъ Плантагенетъ,
Вѣнчанный отпрыскъ, юноша державный,
Безъ жалости тобою былъ убитъ?
Кларенсъ.- Расположенье брата, гнѣвъ и дьяволъ...
1-й уб³йца.- Твой братъ, нашъ долгъ и твой поступокъ лживый
Призвали насъ сюда тебя убить.
Кларенсъ.- Коль любите вы брата, и меня
Щадите, - я ему родной по крови.
Вы, можетъ-быть, подкуплены? идите-жъ,
Васъ отсылаю къ Глостеру. Щедрѣй
Онъ дастъ награду вамъ за жизнь мою,
Чѣмъ Эдуардъ за смерть мою заплатитъ.
2-й уб³йца.- Ты ошибаешься; братъ Глостеръ - врагъ твой.
Кларенсъ.- О, нѣтъ, меня онъ любитъ; отъ меня
Къ нему идите.
1-й уб³йца.- Такъ мы и поступимъ.
Кларенсъ.- Напомните ему, когда державный
Отецъ нашъ ²оркъ трехъ сыновей своихъ
Благословлялъ побѣдною рукою
И отъ души внушалъ любить другъ друга,
Онъ врядъ-ли думалъ о такомъ разладѣ...
Пусть это вспомнитъ Глостеръ и заплачетъ!
1-й уб³йца.- Каменьями!.. какъ насъ училъ онъ плакать!
Кларенсъ.- Не обижайте брата, онъ такъ нѣженъ.
1-й уб³йца.- Какъ лѣтомъ снѣгъ; себя ты, другъ, морочишь;
Вѣдь насъ прислалъ онъ умертвить тебя.
Кларенсъ.- Не можетъ быть, онъ обо мнѣ тужилъ такъ,
Меня сжималъ въ объят³яхъ и клялся,
Что похлопочетъ о моей свободѣ.
1-й уб³йца.- Онъ такъ и дѣлаетъ, освобождая
Тебя на небо отъ житейскихъ бѣдств³й.
2-й уб³йца.- Молись, ты долженъ умереть, милордъ.
Кларенсъ.- Ужели ты такъ набоженъ въ душѣ,
Что мнѣ совѣтуешь мириться съ Богомъ,
И самъ въ душѣ твоей такъ ослѣпленъ,
Что хочешь умертвить меня безбожно?
Ахъ, тотъ, друзья, кто васъ сюда въ уб³йцы
Прислалъ, васъ проклянетъ за это дѣло.
2-й уб³йца.- Какъ быть же намъ?
Кларенсъ.- Спасти, смягчившись, души.
2-й уб³йца.- Смягчиться намъ?
1-й уб³йца.- Какъ бабамъ и трусишкамъ?
Кларенсъ.- Безжалостны лишь дьяволы, да звѣри.
И кто изъ васъ, будь сынъ онъ короля,
Лишенный воли, какъ и я, несчастный,
Увидя двухъ уб³йцъ, подобныхъ вамъ,
Не будетъ умолять о благахъ жизни?
Въ твоихъ глазахъ я, другъ, читаю жалость.
О, ежели глаза твои не льстятъ,
Стань ближе здѣсь и за меня проси,
Какъ бы просилъ о собственномъ несчастьи.
Молящ³й принцъ разжалобитъ и нищихъ.
2-й уб³йца.- Назадъ, милордъ, прошу васъ, оглянитесь.
1-й уб³йца. (Колетъ Кларенса). - Вотъ такъ, вотъ этакъ! если жъ недовольно,
Я окуну въ мальваз³ю тебя! (Удаляется съ трупомъ).
2-й уб³йца.- Кровавое, безумное злодѣйство!
Охотно-бъ, какъ Пилатъ, умылъ я руки
Въ безсовѣстномъ и зломъ уб³йствѣ этомъ!
(Возвращается 1-й уб³йца).
1-й уб³йца.- Ну, что? зачѣмъ стоишь, не помогаешь?
Клянусь, твою узнаетъ герцогъ слабость,
2-й уб³йца.- О, если-бъ онъ узналъ, что я спасъ брата!
Бери на водку и ему скажи:
Я каюсь въ томъ, что герцогъ умерщвленъ. (Уходит).
1-й уб³йца.- А я не каюсь. Оставайся трусомъ;
Иди. Мы-жъ гдѣ-нибудь припрячемъ трупъ,
Пока похоронить прикажетъ герцога.
И, чуть свою награду получу,
Отъ этихъ дѣлъ нечистыхъ укачу! (Уходитъ).
(Лондонъ. Комната во дворцѣ. Входятъ: Король Эдуардъ, - больной, Королева Елисавета, Дорзетъ, Риверсъ, Гэстингсъ, Бокингэмь, Грей и друг³е).
Король Эдуардъ.- Воть, наконецъ, мнѣ удалось окончить
Благое дѣло. - Пэры, васъ молю,
Храните честь воскресшаго союза;
Я каждый день отъ Спаса моего
Жду вѣстниковъ желаннаго спасенья...
Спокойно духъ мои полетитъ на небо,
Когда друзья мои примирены!
Лордъ Риверсъ и лордъ Гэстингсъ, дайте руки
Другъ другу; не таите черной злобы,
Клянитеся любить другъ друга...
Риверсъ.- Небомъ
Клянусь, моя душа забыла гнѣвъ, -
И этою рукой скрѣпляю я
Союзъ моей любви святой и дружбы.
Гэстингсъ.- Богъ да пошлетъ мнѣ счастье, если нынѣ
Права моя торжественная клятва.
Король Эдуардъ.- Смотрите, не шутите передъ вашимъ
Монархомъ, чтобъ могуч³й Царь царей
Не отомстилъ вамъ за притворство злое
И каждаго изъ васъ не погубилъ
Измѣною другого...
Гэстингсъ.- Пусть же я
Погибну, если невѣрна любовь,
Въ которой я клянусь теперь.
Риверсъ.- И я.
Клянуся - Гэстингса любить всѣмъ сердцемъ.
Король Эдуардъ.- Милэди, вы изъ этихъ заклинан³й
Не исключаетесь, ни сынъ вашъ и Дорзетъ, -
Ни вы, лордъ Бокингэмъ; вы всѣ другъ съ другомъ
Вели вражду; жена, лордъ Гэстингсъ ждетъ
Твоей руки, - люби его, и миръ
Да низойдетъ на васъ невозмутимый.
Королева Елисавета.- Вотъ вамъ рука моя: навѣки, Гэстингсъ,
Я ненависть былую забываю
И въ этомъ вамъ клянусь моимъ блаженствомъ.
Король Эдуардъ.- Лордъ Дорзетъ, обойми его; лордъ Гэстингсъ,
Люби маркиза.
Дорзетъ.- Небомъ я клянусь
Хранить обмѣнъ священной дружбы нашей.
Гэстингсъ.- И я клянусь служить ей всей душой.
Король Эдуардъ.- Достойный Бокингэмъ, запечатлѣй
И ты союзъ всеобщ³й, обойми
Родныхъ жены моей, порадуй сердце
Мое - соглас³емъ, мнѣ столько милымъ!
Бокингэмъ (Королевѣ).- Едва на васъ ослушникъ Бокингэмъ
Осмѣлится возстать, едва лукавой
Любовью онъ обманетъ васъ и вашихъ
Друзей, - Господъ да поразитъ его
Коварствомъ тѣхъ, кого любовь дороже
Ему всего!.. И если нуженъ станетъ
Мнѣ другъ, и я вполнѣ ему довѣрюсь,
Пусть онъ меня съ презрѣн³емъ покинетъ,
Измѣнитъ мнѣ, продастъ меня врагамъ!.,
Такъ небеса да отомстятъ мнѣ, если
Когда-нибудь въ душѣ моей остынетъ
Любовь къ монархинѣ моей и всѣмъ
Ея друзьямъ!..
Король Эдуардъ.- Достойный Бокингэмъ,
Обѣтъ твой моему больному сердцу
Отраднѣйш³й бальзамъ! - Но гдѣ же Глостеръ,
Нашъ братъ! Его лишь одного здѣсь нѣтъ,
Чтобъ увѣнчать союзъ нашъ благодатный.
Бокингэмъ.- А вотъ, какъ-разъ, и благородный герцогъ.
Глостеръ.- День добрый королю и вамъ, моя
Монархиня! - Милордамъ-пэрамъ счастья
Желаю всякаго...
Король Эдуардъ.- Мы въ самомъ дѣлѣ
Сегодня счастливы. - Намъ удалось
Исполнить истинно-благое дѣло!
Мы обратили ненависть - въ любовь,
Вражду друзей - мы замѣнили миромъ.
И обнялись, какъ обнимались встарь
По-братски - наши царственные пэры...
Глостеръ.- Да, повелитель, истинно-благое
Вы дѣло сдѣлали... Я самъ, - едва
Въ собраньи этомъ человѣкъ найдется,
Считающ³й меня своимъ врагомъ
По клеветѣ одной, по подозрѣнью-ль,
Иль, даже, если, въ самомъ дѣлѣ, я
Кому-нибудь - неволею иль волей -
Нанесъ обиду въ бѣшенствѣ моемъ, -
Я самъ желалъ бы примириться съ нимъ
Отъ всей души!.. Вражда мнѣ хуже смерти:
Я не терплю ея!.. Любовь людей -
Одна мое блаженство составляетъ.
И потому васъ первыхъ, королева,
Прошу объ этомъ я, въ залогъ любви
Вамъ обѣщаю вѣчныя услуги...
Васъ, благородный братъ мой, Бокингэмъ,
Прошу о томъ же, если между нами
Была хотя малѣйшая вражда...
И васъ, лордъ Риверсъ, также васъ, лордъ Дорзетъ. -
Мы безъ причины съ вами враждовали.
&nb