bsp; Плантагенетовъ Генриха, - не правда-ль, -
Былъ смерти ихъ причина и свершитель?
Анна.- Ты былъ причиной, ты же и палачъ.
Глостеръ.- Твоя краса одна тому причина!
Она во снѣ меня томитъ и сушитъ,
И цѣлый м³ръ готовъ я перерѣзать,
За часъ одинъ - пробыть въ твоихъ объятьяхъ!..
Анна.- Будь это все не ложь, клянусь, уб³йца,
Когтями я красу съ лица сорвала-бъ.
Глостеръ.- Я-бъ не стерпѣлъ ея уничтоженья.
При мнѣ вы ей не сдѣлали-бъ вреда:
Какъ цѣлый м³ръ живится солнцемъ, такъ
Я ею. Мнѣ она - и день, и жизнь!
Анна.- Да омрачится день твой черной ночью,
Жизнь - смертью.
Глостеръ.- Дивное созданье, ты
Себя клянешь, - вѣдь ты же эти оба.
Анна.- Когда бы такъ, чтобъ отомстить тебѣ.
Глостеръ.- Нѣтъ ничего ненатуральнѣй мести
За то, что любятъ насъ.
Анна.- Нѣтъ ничего
Естественнѣй и справедливѣй мести -
Уб³йцѣ мужа моего.
Глостеръ.- Тотъ, кто
Лишилъ васъ мужа, сдѣлалъ это съ тѣмъ,
Чтобъ дать вамъ лучшаго, милэди, мужа.
Анна.- На всей землѣ нѣтъ лучшаго другого.
Глостеръ.- Есть, - тотъ, кто любитъ васъ сильнѣй его.
Анна.- Кто-жъ онъ?
Глостеръ.- Плантагенетъ.
Анна.- Такъ звался мужъ мой.
Глостеръ.- Одно названье, - качества друг³я.
Анна.- Но гдѣ-жъ онъ?
Глостеръ.- Здѣсь. (Она плюетъ ему въ лицо).
За что-жъ плюетесь вы?
Анна.- Желала-бъ я, чтобъ это ядомъ стало!..
Глостеръ.- Изъ сладкихъ устъ не проливался ядъ!
Анна.- И никогда не попадалъ на жабу
Гнуснѣе! Прочь! ты взоръ мой заразишь!
Глостеръ.- Твои глаза - мои ужъ заразили.
Анна.- О, для чего они не василиски!
Глостеръ.- Когда бы такъ, чтобъ умереть мнѣ сразу,
А то они меня живьемъ терзаютъ.
Смотри, мои глаза - соленой влагой
Затмилися, потокомъ дѣтскихъ слезъ
Позоритъ ихъ твой взоръ, - когда ни разу
Тамъ не было слезинки состраданья,-
Ни въ часъ, когда отецъ мой ²оркъ и братъ
Рыдали, воплямъ Рютланда внимая,
Котораго терзалъ свирѣпый Клиффордъ,
Ни въ часъ, когда воинственный отецъ твой
Разсказывалъ о смерти моего
И двадцать разъ крѣпился, какъ дитя,
Рыдая, и у всѣхъ стоявшихъ слезы
Бѣжали по щекамъ, какъ дождь по листьямъ...
И въ этотъ часъ мой взоръ слезы не вѣдалъ!
И то, чего не выжали страданья,
Могла твоя святая прелесть вызвать!
Вѣкъ не молилъ ни друга, ни врага я,
Уста мои не знали сладкой рѣчи;
Но красота твоя мой умъ плѣнила,
И молитъ сердце, и языкъ мой плачетъ.
(Она взглядываетъ ш него съ негодован³емъ).
Не придавай устамъ твоимъ презрѣнья;
Не для него они, для поцѣлуевъ
Сотворены. Когда меня простить
Не въ силахъ ты, - вотъ мечъ, возьми его,
Пронзи имъ, если хочешь, эту грудь,
И любящую душу вырви вонъ!..
Я обнажу ее ударамъ смерти,
О смерти на колѣняхъ я взываю.
(Онъ подставляетъ ей грудь свою; она направляетъ на нее мечъ).
Не медли же. Я Генриха убилъ,
Но этому краса твоя виною.
Кончай, я Эдуарда умертвилъ,
Но ликъ твой ангельск³й тому причиной.
Кого поднимешь, мечъ пли меня?
Анна.- Встань, лицемѣръ, твоей я смерти жажду,
Но палачемъ твоимъ быть не желаю.
Глостеръ.- Такъ прикажи, и я убью себя.
Анна.- Я ужъ сказала.
Глостеръ.- Это было въ гнѣвѣ.
Скажи теперь, и въ мигъ рука моя,
Изъ-за любви къ тебѣ твою любовь
Убившая, - убьетъ изъ-за любви же
Любовь еще сильнѣйшую; и въ смерти
Обѣихъ ты виновницею будешь!..
Анна.- Желала-бъ я твое извѣдать сердце.
Глостеръ.- Оно - на языкѣ...
Анна.- Но также лживомъ.
Глостеръ.- Тогда - кто-жъ правъ на свѣтѣ?
Анна.- Хорошо,
Вложи свой мечъ въ ножны.
Глостеръ.- Итакъ, скажи,
Вернется-ль мой покой?
Анна.- Узнаешь послѣ.
Глостеръ.- Могу-ль надѣяться?
Анна.- Мы всѣ надеждой
Живемъ.
Глостеръ.- О, такъ прими-жъ, носи хоть это
Кольцо.
Анна.- Взять, лордъ, еще не значитъ дать!...
Глостеръ.- Смотри, какъ перстень мой твой палецъ обнялъ, -
Такъ грудь твоя мое объемлетъ сердце;
Носи же оба ихъ, - они твои.
Когда же твой покорный, бѣдный рабъ
Еще одну твою получитъ милость, -
Навѣкъ его упрочено блаженство.
Анна.- Что тамъ еще?
Глостеръ.- Оставь исполнить этотъ
Обрядъ тому, кто болѣе причинъ
Имѣетъ сѣтоватъ, - и удалися въ Кросби.
Похоронивъ торжественно останки
Святого короля въ оградахъ Чертзи
И гробъ его съ раскаяньемъ оплакавъ,
Туда къ тебѣ - твой рабъ, я поспѣшу.
По многимъ, тайнымъ для тебя причинамъ,
Молю, дозволь мнѣ это.
Анна.- Отъ души.
Мнѣ радостно раскаянье такое.
Трессель и Берклей, слѣдуйте за мной.
Глостеръ.- Скажи же мнѣ, - прости.
Анна.- О, тутъ ужъ болѣ,
Чѣмъ ты достоинъ; но, какъ самъ меня
Ты лести выучилъ, - вообрази,
Что я тебѣ прости уже сказала.
(Уходятъ: лэди Анна, Трессель и Берклей).
Глостеръ.- Берите гробъ - и въ путь.
Джентльмены.- Куда же, въ Чертзи?
Глостеръ.- Нѣтъ, къ Бѣлымъ Братьямъ, - ждите тамъ меня.
(Джентльмены съ гробомъ удаляются).
Ну, кто искалъ любви въ такомъ несчастьи?
Пр³обрѣтали-ль женщинъ въ мигъ подобный?..
О, я возьму ее хоть не надолго...
Какъ?! я, - уб³йца мужа и отца
Ея, - за ней же волочусь, - когда
Изъ устъ ея - проклятья, слезы рвутся
Изъ глазъ, - и я, всего причина, съ ней же;
Когда и Богъ, и совѣсть за нее,
Когда ничто не помогаетъ мнѣ,
За исключен³емъ лести да притворства...
И покорить ее, весь м³ръ - ничѣмъ?
Или она забыть успѣла мужа,
Прекраснаго и доблестнаго принца,
Котораго три мѣсяца назадъ
При Тьюксбери я ловко такъ убилъ?
Еще во векъ въ припадкѣ добрыхъ дѣлъ
Природа лучшаго не создавала;
Пространный м³ръ не видывалъ владыки
Разумнѣй, царственнѣй, отважнѣй; -
И до меня унизилась она!..
До демона, подсѣкшаго весну
Ея любви, печальное вдовство
Ей предназначившаго? До меня,
Который весь частицы Эдуарда
Не стоитъ? До меня, страшилища хромого!
Все герцогство - противъ полушки грязной
Въ закладъ даю, - я страшно ошибался
Въ своей особѣ: жизн³ю клянусь,
Она во мнѣ, - чего ужъ мнѣ не видѣть
Никакъ, - красиваго мужчину видитъ...
Займемся жъ зеркаломъ, пр³ищемъ
Съ полдюжины портныхъ, нарядъ достойный
Для украшен³й нашихъ смастерить:
Съ тѣхъ поръ, какъ я съ собою примиряюсь,
На франтовство поиздержаться можно!..
Упрячемъ же пр³ятеля въ могилу,
А тамъ въ слезахъ пойдемъ къ голубкѣ нашей!..
Свѣти же, солнце, дай мнѣ на тѣни
Твоей - моей особой любоваться, -
Пока купить я зеркала не вздумалъ!.. (Уходитъ).
Тамъ же. Комната во дворцѣ. Входятъ: Королева Елисавета, лордъ Риверсъ и лордъ Грей.
Риверсъ.- Терпѣнье, королева: вѣрьте, скоро
Вернутъ его величеству здоровье.
Грей.- Вы безпокоитесь, - ему же хуже;
Утѣшьтесь, ради Бога, ободрите
Его величество веселымъ словомъ.
Елисавета.- Умретъ онъ, что тогда со мною будетъ?
Грей.- Одна печаль - подобная потеря.
Елисавета.- Въ потерѣ этой разомъ всѣ печали
Совмѣщены.
Грей.- Умретъ онъ, небо вамъ
Прекраснаго дало въ утѣху сына.
Елисавета.- Но, молодъ онъ, а опекунъ его
До срока - Глостеръ, человѣкъ такой,
Который ни меня, ни васъ не любитъ.
Риверсъ.- А рѣшено-ль, что, избранъ будетъ онъ
Въ протекторы?
Елисавета.- Еще не рѣшено;
Но такъ должно случиться, чуть король
Намъ съ вами завѣщаетъ долго жить.
(Входятъ Бокингэмъ и Стэнли).
Грей.- Вотъ, идутъ лорды Бокингэмъ и Стэнли.
Бокингэмъ.- День добрый нашей славной королевѣ.
Стэнли.- Да возвратитъ Господь вамъ вашу радость!
Елисавета.- Графиня Ричмондъ, Стэнли, врядъ ли, скажетъ
Аминь на ваши добрыя моленья.
Но, несмотря на то, что ваша, Стэнли,
Она жена и что меня не любитъ,
Увѣрьтесь, добрый лордъ, васъ ненавидѣть
Не стану я за дерзости супруги.
Стэнли.- Не слушайте, не вѣрьте, васъ молю я,-
Постыдной лжи гонителей ея.
Когда-жъ вамъ донесутъ и правду даже,
Простите слабостямъ ея, повѣрьте,
Не изъ обдуманности злой и хитрой -
Изъ яда немощей онѣ выходятъ!
Елисавета.- Видали-ль нынче короля вы, Стэнли?
Стэнли.- С³ю минуту только отъ него
Вернулись мы съ милордомъ Бокингэмомъ.
Елисавета.- Что новаго въ немъ къ лучшему нашли вы?
Бокингэмъ.- Надежду, королева! веселъ былъ
Его величество.
Елисавета.- Богъ да пошлетъ
Ему здоровье! Съ нимъ вы совѣщались?
Бокингэмъ.- Да, королева: Примирить желаетъ
Онъ вашихъ братьевъ съ лордомъ-камергеромъ,
А также съ герцогомъ, милордомъ Глостеръ.
За ними онъ уже послать изволилъ.
Елисавета.- Когда-бъ все такъ! но это невозможно.
Предвижу я, погибло наше счастье!
(Входятъ Глостеръ, Гэстингсъ и Дорзетъ).
Глостеръ.- Неправды ихъ терпѣть я не намѣренъ.
Кто королю доноситъ на меня,
Что я жестокъ, что непр³язненъ къ нимъ?
Клянуся, короля не любитъ тотъ,
Кто духъ его волнуетъ этимъ вздоромъ.
Не въ силахъ я сгибаться, льстивой рѣчью
Блистать; на всѣхъ съ улыбкой лицемѣрья
Глядѣть, всѣхъ надувать французскимъ лоскомъ
И обезьянскимъ ханжествомъ, - и вотъ
Я непремѣнно закоснѣлый врагъ!..
Уже-ль не можетъ честный человѣкъ
Жить безъ обмана, безъ того, чтобъ правду
Его поступковъ толковали вкось
Коварные и хитрые пройдохи?
Грей.- Къ кому-жъ изъ насъ относитесь вы, герцогъ?
Глостеръ.- Къ тебѣ, неблагодарный и безчестный!
Когда тебя тѣснилъ я, оскорблялъ?
Или тебя? - или тебя? - иль всѣхъ васъ?
Проклятье вамъ! Король, - Богь да поможетъ
Ему безъ вашихъ пламенныхъ молитвъ,
На вздохъ одинъ покоя не имѣетъ
Изъ-за безстыдныхъ, гнусныхъ вашихъ жалобъ.
Елисавета.- Братъ Глостеръ, вы неправы. Самъ король,
По волѣ царственной своей, чужимъ
Не понукаемый навѣтомъ, васъ
Призвалъ къ себѣ, быть-можетъ, разгадавъ
По вашимъ дѣйств³ямъ, - нѣмую злобу
Въ васъ на меня, моихъ дѣтей и братьевъ, .
И