Риверсъ.- Ты не забылась бы, когда-бъ, какъ должно,
Съ тобой мы поступили.
Маргарита.- Если-бъ вы
Со мной, какъ надо, поступали, долга
Вы не забыли-бъ своего: меня
Признали-бъ королевой, а себя
Моими подданными! Поступите-жъ,
Какъ слѣдуетъ, исполните свой долгъ!
Дорзетъ.- Не спорьте съ ней, безумной.
Маргарита.- Господинъ
Маркизъ, потише! вы ужъ слишкомъ дерзки.
Еще недавно санъ вашъ пущенъ въ дѣло.
О, если-бъ ваша молодая знатность
Могла понять, что значитъ потерять
Его, и быть несчастной! Кто высоко
Стоитъ, того скорѣе сдуетъ вѣтеръ,
А упадетъ - въ кусочки расшибется...
Глостеръ.- Полезная замѣтка, не забудьте
Ее, маркизъ!
Дорзетъ.- Она и къ вамъ подходитъ.
Глостеръ.- Подходитъ чудно; только я рожденъ ужъ
Такъ высоко: мы на вершинахъ кедровъ
Вьемъ гнѣзда наши, вѣтрами играемъ,
Надъ солнцемъ издѣваемся...
Маргарита.- И солнце
Собою омрачаете, - увы!
Тому свидѣтель сынъ мой, тѣнью смерти
Теперь объятый; тучи адской злобы
Твоей въ полночь его блестящ³й день
Навѣки облекли, свое гнѣздо
Въ гнѣздѣ вы нашемъ свили. - Всемогущ³й!
Ты видишь это, не стерпи-жъ неправды!
Лиши ихъ благъ, которыхъ кровью
Они добились...
Бокингэмъ - Вспомни же хоть стыдъ,
Когда смирен³е ты позабыла.
Маргарита.- Не требуйте прилич³й отъ меня.
Не требуйте смиренья. Вы безстыдно
Убили лучш³я мои стремленья,
Безчеловѣчны были вы со мной.
Моя любовь - неистовство, вся жизнь
Моя - позоръ, - пускай же въ немъ гремитъ
Гроза моей неукротимой скорби.
Бокингэмъ.- Молчи, молчи...
Маргарита.- Свѣтлѣйш³й Бокингэмъ,
Въ знакъ нашей дружбы и союза съ вами,
Я вамъ цѣлую руку: пусть отрада
Сойдетъ на васъ и домъ вашъ! Нашей кровью
Не запятнали вы своей одежды,
Мои проклятья не коснутся васъ!
Бокингэмъ.- И всѣхъ изъ насъ; проклятья упадаютъ
На тѣхъ, кто ихъ безумно расточаетъ!
Маргарита.- Нѣтъ, вѣрю я, они восходятъ къ небу
И пробуждаютъ тамъ Господн³й м³ръ...
О, Бокингэмъ! остерегайся этой
Собаки: посмотри, она, ласкаясь,
Кусаетъ! страшною отравой въ раны
Слюна ея вливается; храни
Себя, бѣги его коварной дружбы;
Онъ заклейменъ порокомъ, адомъ, смертью,
Владыки адск³е ему покорны!..
Глостеръ.- Что говоритъ она, Бокингэмь?
Бокингэмъ.- Пустое, ничего что-бъ было важно,
Милордъ!
Маргарита.- Какъ! такъ и ты за мой достойный
Совѣтъ смѣешься надо мной и льстишь
Тому, въ комъ я тебя остерегала?!
Припомни-жъ это въ день, когда печально
Изранитъ сердце онъ твое, скажи
Тогда: пророчицею Маргарита
Несчастная была! Да будетъ всякъ
Изъ васъ его коварства жертвой, небо
Да разразитъ васъ всѣхъ своей карой! (Уходитъ).
Гэстингсъ.- Отъ словъ ея - мой волосъ дыбомъ сталъ!
Риверсъ.- И мой!.. Опасно ей давать свободу!..
Глостеръ.- Я не виню ее: клянуся Богомъ,
Она перенесла не мало горя,-
Каюсь передъ ней въ моихъ обидахъ.
Елисавета.- Я, сколько знаю, передъ ней невинна...
Глостеръ.- Вы пользуетесь благами несчастья
Ея. Творя добро, я слишкомъ пылокъ
Былъ съ тѣмъ, кто хладнокровна такъ меня
Забылъ. Вотъ, Кларенсъ, онъ вознагражденъ
Достойно, въ хлѣвъ несчастнаго загнали,
Да за труды и угощаютъ тамъ;
Богъ да проститъ виновниковъ его
Страдан³й.
Риверсъ.- Христ³анское, святое
Намѣренье - молить за тѣхъ, кто намъ
Враги.
Глостеръ.- Одумавшись, я поступаю
Всегда подобно!.. (Въ стоpoну). Проклиная нынѣ
Я проклиналъ бы самого себя. (Входитъ Кэтсби).
Кэтзби.- Его величество васъ, королева,
Къ себѣ зоветъ; и вашу честь, и васъ,
Милорды.
Елисавета.- Я иду, угодно-лъ, лорды,
И вамъ за мною слѣдовать?
Риверсъ.- Мы всѣ -
Идемъ за нашей свѣтлой королевой.
(Всѣ, кромѣ Глостера, уходятъ).
Глостеръ.- Я дѣлаю злодѣйства и кричу
Самъ противъ нихъ, я на другихъ слагаю
Бѣды, въ которыхъ я одинъ виновникъ.
Передъ глупцами, каковы лордъ Стэнли,
Лордъ Гэстингсъ, Бокингэмъ, я громко плачу
О Кларенсѣ, котораго въ тюрьму
Забросилъ самъ я; увѣряю всѣхъ,
Что братъ поссоренъ съ королемъ друзьями
Родными королевы. И мнѣ вѣрятъ,
И побуждаютъ мстить Вогэнамъ, Грею;
А я, вздохнувъ, твержу изъ книгъ Завѣта:
Господь велитъ платить за зло добромъ!
Я тѣмъ скрываю умыселъ злодѣйства,
Въ клочкахъ старинныхъ текстовъ представляясь
Святымъ, когда разыгрываю смѣло
Роль дьявола... (Входятъ двое уб³йцъ). А, вотъ и палачи
Мои. Потише?.. Чт5 жъ, друзья мои
Безстрашные, готовы-ль вы на то,
О чемъ я васъ просилъ?
Первый уб³йца.- Готовы, лордъ.
За пропускомъ однимъ мы къ вамъ явились;
Насъ безъ него къ нему пустить не могутъ.
Глостеръ.- Прекрасно сказано! вотъ пропускъ вамъ.
(Даетъ полномочный листъ).
Когда, покончите, явитесь въ Кросби!
Но, сэры, будьте быстры въ исполненьи,
Не слушайте его плаксивыхъ просьбъ...
Краснорѣчивъ лукавый Кларенсъ; онъ
Какъ разъ растрогаетъ васъ, только волю
Дадите вы его устамъ медовымъ...
Первый уб³йца.- Хе-хе! милордъ, рѣчь наша коротка!
Говоруны - дѣльцы плох³е, - будьте
Увѣрены, не языкомъ, руками -
Пойдемъ работать мы.
Глостеръ.- Глаза глупцовъ
Льютъ слезы; ваши-жъ жерновами плачутъ...
Друзья! я вѣрю вамъ! Скорѣй за дѣло!
Въ путь!
Первый уб³йца.- Не замедлимъ, благородный лордъ. (Уходятъ).
Лондонъ. Комната въ Тоуэрѣ. (Входятъ: Кларенсъ и Бракенбери).
Бракенбери.- Что такъ, милордъ, сегодня вы печальны?
Кларенсъ.- О! я провелъ уб³йственную ночь, -
Ночь, полную чудовищныхъ видѣн³й!
Какъ вѣрный христ³анинъ, я клянусь,
Еще такую-жъ ночь я провести
Не согласился бы, хотя-бъ она
Могла купить мнѣ м³ръ блаженныхъ дней!
Такъ страшными видѣн³ями полно
Казалось время.
Бракенбери.- Что-жъ такое снилось
Вамъ, свѣтлый лордъ? Молю васъ, разскажите!
Кларенсъ.- Мнѣ снилось, что изъ Тоуэра бѣжалъ я
Въ Бургунд³ю на вольномъ кораблѣ...
Въ сообществѣ со мной былъ братъ мой Глостеръ,
И выманилъ меня онъ изъ каюты
На палубу; смотря со мной оттуда
На Англ³ю, припоминая дни
Кровавыхъ войнъ Ланкастора и ²орка,
Бесѣдуя о нихъ, ходили мы
По шаткимъ доскамъ палубы, - и вдругъ
Приснилось мнѣ, что Глостеръ поскользнулся...
Я поддержать его хотѣлъ, но братъ
Упалъ и, падая, столкнулъ меня
За бортъ въ з³яющ³я бездны моря...
О, Боже! Какъ мучительно казалось
Тонуть! Какой ужасный шумъ въ ушахъ!
Как³я страшныя картины смерти
Въ глазахъ! Мнѣ видѣлось, что предо мной
Лежатъ обломки тысячи судовъ,
И тысячи размокшихъ труповъ рыбы
Терзаютъ; слитки золота, каменья
Безцѣнные, брильянты, кучи перловъ,
Желѣзныя трезубья, - все по дну
Морскому колыхалося... Алмазы,
Попавъ въ очницы череповъ, оттуда
Сверкали, издѣваясь надъ глазами,
Тутъ бывшими когда-то, - въ блѣдномъ свѣтѣ
Любезничали съ тиною морскою -
И насмѣхались надъ костьми скелетовъ...
Бракенбери.- И вы могли въ предсмертный мигъ замѣтить
Всѣ тайны этой ненасытной бездны?
Кларенсъ.- Мнѣ грезилось, что все я это видѣлъ;
Душа рвалась изъ тѣла вонъ, но зависть
Воды ее держала, не давая
Ей улетѣть въ воздушныя пространства,
И въ стиснутой груди ее давила, -
Въ груди, которая рвалась изъ силъ
Ее извергнуть въ страшныя пучины.
Бракенбери.- И отъ тоски одной вы не очнулись?
Кларенсъ.- Нѣтъ, сонъ мой длился и за гранью смерти!..
Тутъ поднялась въ душѣ моей тревога.
Мнѣ видѣлось, черезъ потокъ печальный
Я былъ перевезенъ въ предѣлы вѣчной
Полуночи - пловцомъ, у всѣхъ поэтовъ
Воспѣтымъ. Тесть мой, славный Варвикъ, первым
Привѣтствовалъ испуганную душу...
Онъ громко закричалъ: "Какую-жъ пытку
Придумаетъ теперь отчизна ада -
Для Кларенса, за лживую измѣну?"
И такъ исчезъ. За нимъ передо мною
Скользнула тѣнь безплотнаго видѣнья,
Съ окровавленными, какъ свѣтлый лучъ
Блестящими, кудрями; и она
Воскликнула: "Коварный, лживый Кларенсъ,
Измѣнникъ Кларенсъ, въ Тьюксбер³йскомъ полѣ
Зарѣзавш³й меня, пришелъ! Схватите
Его, терзайте, фур³и, уб³йцу!"
И мнѣ привидѣлось, что цѣлый полкъ
Свирѣпыхъ демоновъ вокругъ меня
Столпился, и надъ самыми ушами
Моими вой, такой безумно-громк³й,
Былъ поднятъ, что, дрожа всѣмъ тѣломъ, я
Очнулся, - и надолго послѣ все
Казалось мнѣ, что я въ аду!.. Такъ страшно
Встревоженъ былъ мой умъ видѣньемъ этимъ.
Бракенбери.- Нѣтъ дива, лордъ. что сонъ васъ напугалъ,
Отъ словъ однихъ теперь мнѣ страшно стало.
Кларенсъ.- О, Бракенбери! все, въ чемъ нынѣ совѣсть
Меня терзаетъ, сдѣлалъ я для счастья,
Для блага Эдуарда! Посмотри же,
Какъ онъ меня достойно наградилъ...
О, Боже! если предъ тобой молитвы
Моя безсильны, если за мои
Грѣхи меня ты наказать желаешь, -
На одного меня излей свой гнѣвъ,
Мою жену, моихъ дѣтей невинныхъ
Избавь! Постой еще, мой добрый стражъ,
Изнемогла душа моя, заснуть
Желалъ бы я охотно...
Бракенбери.- Я останусь
При васъ, милордъ. Богъ да пошлетъ вамъ миръ! -
(Кларенсъ садится на стулъ и засыпаетъ).
Печаль - и сонъ, и время измѣняетъ,
Творя изъ ночи день, изъ полдня - ночь...
Владыки м³ра за свое величье
Нѣмыя титла получаютъ, внѣшн³й
Почетъ за внутреннее бремя, цѣлый
М³ръ горестныхъ заботъ за легк³й призракъ,
За пылъ мечты!.. И что-жъ въ награду имъ
Ниспосылается? - минутный дымъ
Извѣстности, отлич³я земныя,-
Страданья ихъ незримыя, глух³я!.. (Входятъ двое
уб³йцъ).
1-й уб³йца.- Эй, кто тутъ есть?
Бракенбери.- Что тебѣ нужно, негодяй, - и какъ ты вошелъ сюда?
1-й уб³йца.- Мнѣ нужно переговорить съ Кларенсомъ, а вошелъ я сюда - ногами.
Бракенбери.- Какъ?!.. Это ужъ очень коротко!..
2-й уб³йца.- Чѣм