Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего, Страница 5

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

   Риверсъ.- Ты не забылась бы, когда-бъ, какъ должно,
             Съ тобой мы поступили.
   Маргарита.-                     Если-бъ вы
             Со мной, какъ надо, поступали, долга
             Вы не забыли-бъ своего: меня
             Признали-бъ королевой, а себя
             Моими подданными! Поступите-жъ,
             Какъ слѣдуетъ, исполните свой долгъ!
   Дорзетъ.- Не спорьте съ ней, безумной.
   Маргарита.-                           Господинъ
             Маркизъ, потише! вы ужъ слишкомъ дерзки.
             Еще недавно санъ вашъ пущенъ въ дѣло.
             О, если-бъ ваша молодая знатность
             Могла понять, что значитъ потерять
             Его, и быть несчастной! Кто высоко
             Стоитъ, того скорѣе сдуетъ вѣтеръ,
             А упадетъ - въ кусочки расшибется...
   Глостеръ.- Полезная замѣтка, не забудьте
             Ее, маркизъ!
   Дорзетъ.-           Она и къ вамъ подходитъ.
   Глостеръ.- Подходитъ чудно; только я рожденъ ужъ
             Такъ высоко: мы на вершинахъ кедровъ
             Вьемъ гнѣзда наши, вѣтрами играемъ,
             Надъ солнцемъ издѣваемся...
   Маргарита.-                           И солнце
             Собою омрачаете, - увы!
             Тому свидѣтель сынъ мой, тѣнью смерти
             Теперь объятый; тучи адской злобы
             Твоей въ полночь его блестящ³й день
             Навѣки облекли, свое гнѣздо
             Въ гнѣздѣ вы нашемъ свили. - Всемогущ³й!
             Ты видишь это, не стерпи-жъ неправды!
             Лиши ихъ благъ, которыхъ кровью
             Они добились...
             Бокингэмъ - Вспомни же хоть стыдъ,
             Когда смирен³е ты позабыла.
   Маргарита.- Не требуйте прилич³й отъ меня.
             Не требуйте смиренья. Вы безстыдно
             Убили лучш³я мои стремленья,
             Безчеловѣчны были вы со мной.
             Моя любовь - неистовство, вся жизнь
             Моя - позоръ, - пускай же въ немъ гремитъ
             Гроза моей неукротимой скорби.
   Бокингэмъ.- Молчи, молчи...
   Маргарита.-                 Свѣтлѣйш³й Бокингэмъ,
             Въ знакъ нашей дружбы и союза съ вами,
             Я вамъ цѣлую руку: пусть отрада
             Сойдетъ на васъ и домъ вашъ! Нашей кровью
             Не запятнали вы своей одежды,
             Мои проклятья не коснутся васъ!
   Бокингэмъ.- И всѣхъ изъ насъ; проклятья упадаютъ
             На тѣхъ, кто ихъ безумно расточаетъ!
   Маргарита.- Нѣтъ, вѣрю я, они восходятъ къ небу
             И пробуждаютъ тамъ Господн³й м³ръ...
             О, Бокингэмъ! остерегайся этой
             Собаки: посмотри, она, ласкаясь,
             Кусаетъ! страшною отравой въ раны
             Слюна ея вливается; храни
             Себя, бѣги его коварной дружбы;
             Онъ заклейменъ порокомъ, адомъ, смертью,
             Владыки адск³е ему покорны!..
   Глостеръ.- Что говоритъ она, Бокингэмь?
   Бокингэмъ.- Пустое, ничего что-бъ было важно,
             Милордъ!
   Маргарита.-           Какъ! такъ и ты за мой достойный
             Совѣтъ смѣешься надо мной и льстишь
             Тому, въ комъ я тебя остерегала?!
             Припомни-жъ это въ день, когда печально
             Изранитъ сердце онъ твое, скажи
             Тогда: пророчицею Маргарита
             Несчастная была! Да будетъ всякъ
             Изъ васъ его коварства жертвой, небо
             Да разразитъ васъ всѣхъ своей карой! (Уходитъ).
   Гэстингсъ.- Отъ словъ ея - мой волосъ дыбомъ сталъ!
   Риверсъ.- И мой!.. Опасно ей давать свободу!..
   Глостеръ.- Я не виню ее: клянуся Богомъ,
             Она перенесла не мало горя,-
             Каюсь передъ ней въ моихъ обидахъ.
   Елисавета.- Я, сколько знаю, передъ ней невинна...
   Глостеръ.- Вы пользуетесь благами несчастья
             Ея. Творя добро, я слишкомъ пылокъ
             Былъ съ тѣмъ, кто хладнокровна такъ меня
             Забылъ. Вотъ, Кларенсъ, онъ вознагражденъ
             Достойно, въ хлѣвъ несчастнаго загнали,
             Да за труды и угощаютъ тамъ;
             Богъ да проститъ виновниковъ его
             Страдан³й.
   Риверсъ.-           Христ³анское, святое
             Намѣренье - молить за тѣхъ, кто намъ
             Враги.
   Глостеръ.-       Одумавшись, я поступаю
             Всегда подобно!.. (Въ стоpoну). Проклиная нынѣ
             Я проклиналъ бы самого себя. (Входитъ Кэтсби).
   Кэтзби.- Его величество васъ, королева,
             Къ себѣ зоветъ; и вашу честь, и васъ,
             Милорды.
   Елисавета.-                 Я иду, угодно-лъ, лорды,
             И вамъ за мною слѣдовать?
   Риверсъ.-                           Мы всѣ -
             Идемъ за нашей свѣтлой королевой.

(Всѣ, кромѣ Глостера, уходятъ).

   Глостеръ.- Я дѣлаю злодѣйства и кричу
             Самъ противъ нихъ, я на другихъ слагаю
             Бѣды, въ которыхъ я одинъ виновникъ.
             Передъ глупцами, каковы лордъ Стэнли,
             Лордъ Гэстингсъ, Бокингэмъ, я громко плачу
             О Кларенсѣ, котораго въ тюрьму
             Забросилъ самъ я; увѣряю всѣхъ,
             Что братъ поссоренъ съ королемъ друзьями
             Родными королевы. И мнѣ вѣрятъ,
             И побуждаютъ мстить Вогэнамъ, Грею;
             А я, вздохнувъ, твержу изъ книгъ Завѣта:
             Господь велитъ платить за зло добромъ!
             Я тѣмъ скрываю умыселъ злодѣйства,
             Въ клочкахъ старинныхъ текстовъ представляясь
             Святымъ, когда разыгрываю смѣло
             Роль дьявола... (Входятъ двое уб³йцъ). А, вотъ и палачи
             Мои. Потише?.. Чт5 жъ, друзья мои
             Безстрашные, готовы-ль вы на то,
             О чемъ я васъ просилъ?
   Первый уб³йца.-                 Готовы, лордъ.
             За пропускомъ однимъ мы къ вамъ явились;
             Насъ безъ него къ нему пустить не могутъ.
   Глостеръ.- Прекрасно сказано! вотъ пропускъ вамъ.

(Даетъ полномочный листъ).

             Когда, покончите, явитесь въ Кросби!
             Но, сэры, будьте быстры въ исполненьи,
             Не слушайте его плаксивыхъ просьбъ...
             Краснорѣчивъ лукавый Кларенсъ; онъ
             Какъ разъ растрогаетъ васъ, только волю
             Дадите вы его устамъ медовымъ...
   Первый уб³йца.- Хе-хе! милордъ, рѣчь наша коротка!
             Говоруны - дѣльцы плох³е, - будьте
             Увѣрены, не языкомъ, руками -
             Пойдемъ работать мы.
   Глостеръ.-                     Глаза глупцовъ
             Льютъ слезы; ваши-жъ жерновами плачутъ...
             Друзья! я вѣрю вамъ! Скорѣй за дѣло!
             Въ путь!
   Первый уб³йца.-       Не замедлимъ, благородный лордъ. (Уходятъ).
  

ЯВЛЕН²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

Лондонъ. Комната въ Тоуэрѣ. (Входятъ: Кларенсъ и Бракенбери).

   Бракенбери.- Что такъ, милордъ, сегодня вы печальны?
   Кларенсъ.- О! я провелъ уб³йственную ночь, -
             Ночь, полную чудовищныхъ видѣн³й!
             Какъ вѣрный христ³анинъ, я клянусь,
             Еще такую-жъ ночь я провести
             Не согласился бы, хотя-бъ она
             Могла купить мнѣ м³ръ блаженныхъ дней!
             Такъ страшными видѣн³ями полно
             Казалось время.
   Бракенбери.-           Что-жъ такое снилось
             Вамъ, свѣтлый лордъ? Молю васъ, разскажите!
   Кларенсъ.- Мнѣ снилось, что изъ Тоуэра бѣжалъ я
             Въ Бургунд³ю на вольномъ кораблѣ...
             Въ сообществѣ со мной былъ братъ мой Глостеръ,
             И выманилъ меня онъ изъ каюты
             На палубу; смотря со мной оттуда
             На Англ³ю, припоминая дни
             Кровавыхъ войнъ Ланкастора и ²орка,
             Бесѣдуя о нихъ, ходили мы
             По шаткимъ доскамъ палубы, - и вдругъ
             Приснилось мнѣ, что Глостеръ поскользнулся...
             Я поддержать его хотѣлъ, но братъ
             Упалъ и, падая, столкнулъ меня
             За бортъ въ з³яющ³я бездны моря...
             О, Боже! Какъ мучительно казалось
             Тонуть! Какой ужасный шумъ въ ушахъ!
             Как³я страшныя картины смерти
             Въ глазахъ! Мнѣ видѣлось, что предо мной
             Лежатъ обломки тысячи судовъ,
             И тысячи размокшихъ труповъ рыбы
             Терзаютъ; слитки золота, каменья
             Безцѣнные, брильянты, кучи перловъ,
             Желѣзныя трезубья, - все по дну
             Морскому колыхалося... Алмазы,
             Попавъ въ очницы череповъ, оттуда
             Сверкали, издѣваясь надъ глазами,
             Тутъ бывшими когда-то, - въ блѣдномъ свѣтѣ
             Любезничали съ тиною морскою -
             И насмѣхались надъ костьми скелетовъ...
   Бракенбери.- И вы могли въ предсмертный мигъ замѣтить
             Всѣ тайны этой ненасытной бездны?
   Кларенсъ.- Мнѣ грезилось, что все я это видѣлъ;
             Душа рвалась изъ тѣла вонъ, но зависть
             Воды ее держала, не давая
             Ей улетѣть въ воздушныя пространства,
             И въ стиснутой груди ее давила, -
             Въ груди, которая рвалась изъ силъ
             Ее извергнуть въ страшныя пучины.
   Бракенбери.- И отъ тоски одной вы не очнулись?
   Кларенсъ.- Нѣтъ, сонъ мой длился и за гранью смерти!..
             Тутъ поднялась въ душѣ моей тревога.
             Мнѣ видѣлось, черезъ потокъ печальный
             Я былъ перевезенъ въ предѣлы вѣчной
             Полуночи - пловцомъ, у всѣхъ поэтовъ
             Воспѣтымъ. Тесть мой, славный Варвикъ, первым
             Привѣтствовалъ испуганную душу...
             Онъ громко закричалъ: "Какую-жъ пытку
             Придумаетъ теперь отчизна ада -
             Для Кларенса, за лживую измѣну?"
             И такъ исчезъ. За нимъ передо мною
             Скользнула тѣнь безплотнаго видѣнья,
             Съ окровавленными, какъ свѣтлый лучъ
             Блестящими, кудрями; и она
             Воскликнула: "Коварный, лживый Кларенсъ,
             Измѣнникъ Кларенсъ, въ Тьюксбер³йскомъ полѣ
             Зарѣзавш³й меня, пришелъ! Схватите
             Его, терзайте, фур³и, уб³йцу!"
             И мнѣ привидѣлось, что цѣлый полкъ
             Свирѣпыхъ демоновъ вокругъ меня
             Столпился, и надъ самыми ушами
             Моими вой, такой безумно-громк³й,
             Былъ поднятъ, что, дрожа всѣмъ тѣломъ, я
             Очнулся, - и надолго послѣ все
             Казалось мнѣ, что я въ аду!.. Такъ страшно
             Встревоженъ былъ мой умъ видѣньемъ этимъ.
   Бракенбери.- Нѣтъ дива, лордъ. что сонъ васъ напугалъ,
             Отъ словъ однихъ теперь мнѣ страшно стало.
   Кларенсъ.- О, Бракенбери! все, въ чемъ нынѣ совѣсть
             Меня терзаетъ, сдѣлалъ я для счастья,
             Для блага Эдуарда! Посмотри же,
             Какъ онъ меня достойно наградилъ...
             О, Боже! если предъ тобой молитвы
             Моя безсильны, если за мои
             Грѣхи меня ты наказать желаешь, -
             На одного меня излей свой гнѣвъ,
             Мою жену, моихъ дѣтей невинныхъ
             Избавь! Постой еще, мой добрый стражъ,
             Изнемогла душа моя, заснуть
             Желалъ бы я охотно...
   Бракенбери.-                 Я останусь
             При васъ, милордъ. Богъ да пошлетъ вамъ миръ! -

(Кларенсъ садится на стулъ и засыпаетъ).

             Печаль - и сонъ, и время измѣняетъ,
             Творя изъ ночи день, изъ полдня - ночь...
             Владыки м³ра за свое величье
             Нѣмыя титла получаютъ, внѣшн³й
             Почетъ за внутреннее бремя, цѣлый
             М³ръ горестныхъ заботъ за легк³й призракъ,
             За пылъ мечты!.. И что-жъ въ награду имъ
             Ниспосылается? - минутный дымъ
             Извѣстности, отлич³я земныя,-
             Страданья ихъ незримыя, глух³я!.. (Входятъ двое
             уб³йцъ).
   1-й уб³йца.- Эй, кто тутъ есть?
   Бракенбери.- Что тебѣ нужно, негодяй, - и какъ ты вошелъ сюда?
   1-й уб³йца.- Мнѣ нужно переговорить съ Кларенсомъ, а вошелъ я сюда - ногами.
   Бракенбери.- Какъ?!.. Это ужъ очень коротко!..
   2-й уб³йца.- Чѣм

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 338 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа