ѣмъ, кто желаетъ
Добра своей отчизнѣ, - закричать:
"Да здравствуетъ могуч³й Ричардъ, вѣрный
"И царственный король нашъ!.."
Глостеръ.- Что-жъ они,
Воскликнули?..
Бокингэмъ.- Нѣтъ, Богомъ я клянусь,
Они ни слова не сказали!.. Всѣ-жъ
Стояли молча, какъ нѣмые камни,
Какъ статуи бездушныя, и только -
Всѣ, блѣдные какъ смерть, въ глаза другъ другу
Глядѣли. - Видя это, упрекать
Я началъ ихъ н къ мэру обратился
Съ вопросомъ о такомъ молчаньи... Онъ
Отвѣтилъ мнѣ, что самъ народъ привыкъ
Глашатаевъ своихъ однихъ лишь слушать.
Тогда его я повторить заставилъ
Мои слова и онъ ихъ повторилъ...
"Такъ герцогъ говорилъ, такъ герцогъ думалъ",
Ссылался безпрестанно онъ, ни слова
Не прибавляя отъ себя въ защиту
И пользу нашу. - Только что онъ кончилъ,
Немног³е изъ нашихъ, на концѣ
Парадной залы, - забросали шляпы
Свои на воздухъ. - имъ во-слѣдъ съ десятокъ
Отвѣтило охрипшихъ голосовъ, -
И крикъ: "Да здравствуетъ король нашъ Ричардъ!"
Раздался между ними... Я скорѣй
Воспользовался этимъ и сказалъ:
"Благодарю васъ, вѣрные друзья,
"Достойные сограждане и братья!
"Всеобщ³й кликъ вашъ ясно показалъ
"И мудрость вашу, и любовь святую
"Къ милорду Ричарду!.." Сказалъ и вышелъ.
Глостеръ.- Чурбаны безъязычные! Совсѣмъ
Не говорить?! - Поэтому и мэръ
Не явится сюда съ своею братьей?
Бокингэмъ.- Мэръ будетъ здѣсь сейчасъ. Вы покажите,
Что опасаетесь чего-то... Слушать
Рѣшитесь ихъ по долгимъ убѣжденьямъ...
Молитвенникъ держите вы въ.рукахъ
И стойте между двухъ поповъ почтенныхъ, -
На эту святость я и налегаю!
Играйте роль застѣнчивой дѣвицы,
Твердите - "нѣтъ" одно... и не противьтесь!
Глостеръ.- Согласенъ! - И когда просить за нихъ
Ты будешь такъ же хорошо, какъ я
Примуся этимъ "нѣтъ" работать, - вѣренъ
И несомнѣненъ нашъ успѣхъ.
Бокингэмъ.- Милордъ,
Ступайте на балконъ... Лордъ-мэръ стучится.
(Глостеръ уходитъ. Входитъ лордъ-мэръ съ альдермэнами и гражданами).
Добро пожаловать, милордъ!.. А я
Все ожидаю допуску!.. - Едва ли
Протекторъ вовсе не рѣшился насъ
Не принимать?..(Изъ комнатъ замка выходитъ Кэтзби).
Ну что, любезный Кэтзби?
Что герцогъ на мою отвѣтилъ просьбу? -
Кэтзби.- Онъ проситъ васъ, милордъ, къ нему явиться
Пораньше завтра или послѣзавтра.
Онъ во дворцѣ и два попа съ нимъ рядомъ;
Ничѣмъ м³рскимъ не хочетъ онъ заняться,
Всѣмъ сердцемъ, всей душою углубленный
Въ святое созерцанье божьей правды.
Бокингэмъ.- Вернися, Кэтзби, къ свѣтлому милорду,
Скажи ему, что я, лордъ-мэръ и всѣ
Достойные сограждане - покорно
Къ нему явилися по дѣлу крайней,
Великой важности; скажи, что это
Святое дѣло - нашихъ общихъ благъ
Касается.
Кэтзби.- Я доложу ему
Сейчасъ! (Уходитъ).
Бокингэмъ.- Да! этотъ принцъ - не Эдуардъ!
Онъ не лежитъ, не нѣжится въ постели...
Онъ на колѣняхъ молится о благѣ
Своей отчизны... Занятъ онъ не пьянымъ
Весел³емъ въ кругу своихъ прелестницъ, -
Не сномъ своимъ, не праздной лѣнью плоть
Свою онъ утучняетъ, - а мольбами
Обогащаетъ бодрствующ³й духъ!
Какъ счастлива была-бъ судьба печальной
Британ³и, когда бы этотъ мудрый
И кротк³й принцъ взялъ на себя труды
Великаго вѣнца!.. Но, нѣтъ надеждъ,
Чтобы склонился онъ на наши просьбы.
Мэръ.- Не дай Господь. чтобъ онъ намъ отказалъ. *)
{* Лордъ-мэромъ въ это время былъ Эдмондъ Шо, братъ доктора Шо, которому Ричардъ поручилъ сказать съ каѳедры собора Святого Павла - о его притязан³яхъ на корону Англ³и.}
Бокингэмъ.- Боюсь, откажетъ.
- Вотъ и вѣрнъ³й Кэтзби.
Ну что, милордъ, что вамъ отвѣтилъ герцогъ?
Кэтзби.- Онъ удивляется, зачѣмъ къ нему
Вы привели толпу достойныхъ гражданъ,
Заблаговременно не давши знать
Ему о томъ: онъ здѣсь подозрѣваетъ
Недоброе намѣренье, милордъ.
Бокингэмъ.- Мнѣ очень больно, что свѣтлѣйш³й братъ мой
Подумать могъ, что я противъ него
Замыслилъ злое дѣло: нѣтъ, клянусь,-
Мы изъ любви одной сюда явились.
Поди же и скажи ему объ этомъ!.. (Кэтзби уходитъ).
Когда святоши примутся за чотки,
Не жди ужъ толку. Сладко такъ молиться!
(Кэтзби возвращается. - Вслѣдъ за нимъ - Глостеръ показывается на галлереѣ между двухъ прелатовъ).
Мэръ.- Вотъ и его высочество... съ нимъ два
Духовника.
Бокингэмъ.- Они святому - посохъ
Въ пути грѣховномъ, а въ рукахъ, смотри,
Молитвенникъ - краса и честь святая
Всѣхъ праведныхъ людей. Лордъ Глостеръ,
Свѣтлѣйш³й герцогъ, принцъ Плантагенетъ!
Склони свое безцѣнное вниманье
На наши просьбы - и прости, что мы
Нарушили твои мольбы святая,
Твои христолюбивыя занятья.
Глостеръ.- Лордъ, вамъ не нужно извиняться! Я
Скорѣй просить васъ долженъ о прощеньи,
Затѣмъ, что, занятый бесѣдой съ небомъ,
Я пренебрегъ желаньями друзей...
Итакъ, что вамъ угодно? Объявите!
Бокингэмъ.- Мы просимъ васъ о томъ. чего желаетъ
Господь и эта бѣдная страна...
Глостеръ.- Мнѣ кажется, я сдѣлалъ что-нибудь
Обидное для васъ, - что оскорбляетъ
Достойныхъ гражданъ, - и пришли вы съ тѣмъ,
Чтобъ осудить мое незнанье...
Бокингэмъ.- Да,
Милордъ!.. Но если-бъ вамъ угодно было
Исправить вашъ проступокъ...
Глостеръ.- Я согласенъ!..
Къ чему же и дышу я въ христ³анскомъ,
Смиренномъ м³рѣ?
Бокингэмъ.- Знайте же, милордъ,
Что вы - вина тому, что власть правленья,
Величественный тронъ, корона вашихъ
Могучихъ предковъ, санъ вашъ по рожденью, -
И вашъ почетъ, и царственная слава,-
Все, все оставлено - негодной вѣтви
Испорченнаго пня; что отъ сонливой
Безпечности и лѣни вашихъ дѣйств³й,
Которую теперь мы пробуждаемъ
Для блага общаго, - нашъ славный край
Лишается своихъ могучихъ членовъ;
Его лицо - морщинами позора
Покрылося, и къ дереву престола
Отверженныя вѣтви приростаютъ, -
И все оно почти ужъ погрузилось
Въ бездонную и жадную пучину
Ничтожества, нѣмого запустѣнья
И черной гибели!.. Чтобы спасти
Его, мы вашу свѣтлость умоляемъ
Принять бразды правлен³я родной
Вамъ Англ³и: принять - не въ слабомъ званьи
Протектора, намѣстника иль просто
Повѣреннаго, - выгодамъ другого
Покорнаго наемника... Нѣтъ! въ званьи -
Наслѣдника, принять, какъ вашу часть,
Какъ вашу собственность, какъ вашу славу,
Какъ вашу кровь, - родное государство!..
Вотъ для чего, по неотступной просьбѣ
Всѣхъ этихъ гражданъ, истинныхъ друзей
И вѣрныхъ вашихъ слугъ, - сюда пришелъ я!..
Вотъ почему я умоляю васъ -
Принять бразды покинутаго трона!..
Глостеръ.- Не знаю, какъ мнѣ быть: уйти-ль въ молчаньи,
Иль ѣдкими упреками осыпать
Всѣхъ васъ?.. Й что скорѣй прилично будетъ -
И сану моему, и вашимъ добрымъ
Намѣреньямъ?! - Не отвѣчать, уйти, -
Вы можете подумать, что нѣмое
Отъ радости тщеслав³е - охотно
Пр³емлетъ золотое иго власти,
Которую вы предложили мнѣ!..
Негодовать на васъ - за ваши просьбы,
Исполненныя пламенной любви
Ко мнѣ,- не значитъ ли моихъ друзей
Обидѣть? - Потому, чтобъ избѣжать
Послѣдняго и первымъ въ искушенье
Васъ не ввести - я вотъ что вамъ отвѣчу:
Благодарю васъ за любовь ко мнѣ; -
Что-жъ до моихъ достоинствъ, - то они
Такъ блѣдны и такъ малы, что мѣшаютъ
Вполнѣ принять мнѣ ваше предложенье!..
Когда бы даже не было препятств³й
И путь мой къ трону былъ бы чистъ и вѣренъ,
Какъ кровныя права мои по сану,-
То и тогда - я такъ ничтоженъ духомъ,
Такъ многочисленны мои пороки,
Что я, - какъ утлый и безсильный челнъ,
Бѣжалъ бы моря моего велич³я,
Чтобы оно меня не поглотило
Й чадомъ славы собственной моей
Меня не задушило! - Но Господь
Еще хранитъ меня, и нѣтъ вамъ нужды
Пока во мнѣ... Когда-жъ она случится,
Вамъ помогу немного я! - Достойный
Остался плодъ отъ царственнаго корня...
Сѣдое время этому плоду
Придастъ красу и зрѣлость - и собою
Украситъ онъ нашъ царственный престолъ, -
И нѣтъ сомнѣнья, всѣхъ насъ осчастливитъ
Своимъ правлен³емъ... Вотъ на кого
Я возлагаю то, что на меня
Вы возлагаете и что ему
Принадлежитъ по праву и по волѣ
Его звѣзды таинственно-счастливой!.
Избави Богъ, чтобъ я его лишить
Рѣшился этого наслѣдства!..
Бокингэмъ.- Лордъ,
Все это про одну лишь вашу совѣсть
Намъ говоритъ; но если разсмотрѣть
Получше обстоятельства, нетрудно
Увидѣть, какъ ничтожны и безсильны
Причины, на которыя она
Ссылается... Вы говорите намъ,
Что вашего родного брата сынъ,
Малютка Эдуардъ, и мы ни слова
Не скажемъ противъ этого!.. Но что
Заговоритъ супруга Эдуарда,
Его отца?.. Вашъ братъ былъ сговоренъ
Сперва съ милэди Люси - и объ этомъ
Вамъ засвидѣтельствуетъ ваша мать...
А послѣ онъ, черезъ своихъ пословъ,
Сосваталъ лэди Бону, молодую
Сестру французскаго монарха! - Ихъ
Обѣихъ удалила отъ него
Убогая и жалкая вдовица,
Измученная мать семьи голодной,
Переступившая за полдень жизни -
Поблекшая красавица... Она
Очаровала взоръ его, прельстила -
Поработила духъ его высок³й
И наконецъ унизила его -
До двоебрачья... Съ ней-то Эдуардъ
На беззаконномъ ложѣ прижилъ сына,
Котораго изъ вѣжливости мы
Назвали принцемъ. - Не цѣни я чести
И славы нѣкоторыхъ изъ живыхъ
Свидѣтелей тому, что я повѣдалъ, -
Я-бъ разсказалъ вамъ болѣе еще...