Тебя отъ вепря охранятъ!.. Живи -
И длинный рядъ царей твое потомство
Украситъ славою великихъ дѣйств³и!
Несчастные малютки Эдуарда
Къ тебѣ взываютъ: царствуй и живи! -
(Является тѣнь королевы Анны).
Тѣнь Анны (Ричарду).- Твоя жена, бездушный Ричардъ, Анна
Несчастная твоя, на грѣшномъ ложѣ
Незнавшая съ тобой покоя, - сонъ твой
Теперь тревожитъ... Завтра, въ мигъ сраженья,
Припомни обо мнѣ и урони
Иступленный свой мечъ... Умри, отчайся! (Ричмонду).
Ты-жъ, мирная душа, спокойно спи,
Пусть грезится тебѣ успѣхъ, побѣда...
Жена врага тебѣ желаетъ счастья!
(Является тѣнь Бокингэма).
Тѣнь Бокингэма (Ричарду).- Я первый помогалъ тебѣ добыть
Корону и послѣдн³й умерщвленъ
Твоимъ злодѣйствомъ! Но, въ кровавой сѣчѣ,
Ты вспомнишь Бокингэма и - умрешь
Отъ ужаса свершенныхъ преступлен³й!-
Спи, спи! пусть смерть и кровь тебѣ приснятся...
Измученный, отчаяньемъ терзайся
И подъ ярмомъ отчаянья задохнись!.. (Ричмонду).
Меня сразила смерть, я не успѣлъ
Тебѣ помочь; но ободрися, Ричмондъ,
И веселись душой! - Господь и лики
Его архангеловъ на сторонѣ
Твоей сразятся, а надменный Ричардъ
Падетъ, - падетъ въ пылу своей гордыни!
(Тѣни исчезаютъ. Ричардъ пробуждается въ ужасѣ).
Король Ричардъ.- Коня другого мнѣ!.. Перевяжите
Мнѣ раны!.. Господи, умилосердись!..
Что-жъ это? - Небо!.. - Это только сонъ!! -
О, трусъ негодный, совѣсть, какъ ты мучишь
Меня!! - Ночникъ трепещетъ синимъ свѣтомъ...
Теперь глухая полночь... Капли пота
Бѣгутъ съ испуганнаго тѣла... Странно!
Чего боюся я? - Себя? - Здѣсь нѣтъ
Лица живого, кромѣ самого
Меня... А Ричардъ Ричарда такъ любитъ! -
Все я, все тотъ же я! - Здѣсь нѣтъ уб³йцы! -
Какъ нѣтъ? - А я?.. Бѣги же поскорѣй!..
Отъ самого себя? - Какая нужда?
Чтобъ я не отомстилъ!.. Кому? Еще бы!..
А самому себѣ?.. Нѣтъ, я люблю
Себя. - За что-жъ себя ты любишь? - Вѣрно,
За что-нибудь хорошее, что я
Доставилъ самому себѣ? - О! нѣтъ!
Нѣтъ, я себя скорѣе ненавижу
За преступлен³я мои! - Злодѣй ты!!
Нѣтъ, врешь! я вовсе не злодѣй!.. Глупецъ,
Ты самого себя чернить не смѣешь!
Глупецъ! не льсти себѣ! - Мое сознанье
Владѣетъ тысячами языковъ...
У каждаго изъ нихъ есть обвиненье,
И каждое изъ этихъ обвинен³й
Клеймитъ меня злодѣемъ и уб³йцей!..
Да! Я клятвопреступникъ, страшный извергъ!
Уб³йца я, безжалостный уб³йца,
И въ высочайшей степени уб³йца!!
Злодѣйства безобразныя, грѣхи,
Свершенные въ безчисленныхъ оттѣнкахъ
Моей рукой, толпятся передъ трономъ
Судьи небеснаго и восклицаютъ: s
"Виновенъ ты! виновенъ!" - Какъ же мнѣ
Не потеряться?.. Нѣтъ созданья въ м³рѣ,
Которое бы Ричарда любило!
Погибну я, и ни одна душа
Не станетъ обо мнѣ жалѣть и плакать.
Да и къ чему жалѣть имъ, если самъ я
Себя ни мало не жалѣю? - Мнѣ
Пригрезилось, что души всѣхъ убитыхъ
Моимъ старан³емъ къ моей палаткѣ
Слеталися и каждая отмщенье
На голову уб³йцѣ призывала!.. (Входитъ Ратклифъ).
Ратклифъ.- Милордъ!
Король Ричардъ.- Кто тутъ?!
Ратклифъ.- Я, Ратклифъ! - Ранн³й сельск³й
Пѣтухъ уже два раза прокричалъ,
Привѣтствуя зарю, и всѣ друзья
Монарха нашего вооружились...
Король Ричардъ.- О! Ратклифъ! я ужасный видѣлъ сонъ.
Какъ полагаешь ты, друзья мои
Намъ не измѣнятъ?
Ратклифъ.- Безъ сомнѣнья, нѣтъ,
Милордъ!
Король Ричардъ.- О! Ратклифъ! Я боюсь, боюсь...
Ратклифъ.- Возможно-ль призраковъ бояться, ваше
Величество?
Король Ричардъ.- Клянуся Павломъ, въ эту
Глухую полночь тѣни мертвецовъ
Такъ ужаснули Ричардову душу,
Какъ не удастся ужаснуть ее
И десяти полкамъ живыхъ солдатъ,
Закованныхъ въ желѣзо, предводимыхъ
Надменнымъ Ричмондомъ!.. Еще пока
Не разсвѣло. - Пойдемъ со мною, Ратклифъ.
(Въ палатку Ричмонда входятъ: Оксфордь и другие лорды).
Лорды.- Пр³ятнаго утра, лордъ Ричмондъ.
Ричмондъ (прсыпаясь)- Лорды
И джентельмены, извините! Я,
Лѣнтяй, сегодня заспался совсѣмъ!..
Лорды.- Какъ почивали вы, милордъ?
Ричмондъ.- Чудесно!
Прекраснѣйш³е сны, как³е только
Когда-нибудь въ усталой головѣ
Являлись, съ той поры, какъ вы ушли, -
Меня не покидали! Мнѣ казалось,
Что души Ричардовыхъ бѣдныхъ жертвъ
Слеталися къ моей палаткѣ, громко
Взывая: встань и побѣждай! - Клянусь,
Моя душа наполнена восторгомъ!
Который часъ теперь, милорды?
Лорды.- Скоро
Четыре.
Ричмондъ.- Такъ пора вооружаться
И строить наши храбрые ряды. (Подходитъ къ войску).
Друзья и земляки! Распространяться
О томъ, что я уже повѣдалъ вамъ,
Не позволяютъ мнѣ ни время наше,
Ни наши нужды, - помните одно:
Господь сражается за наше дѣло,
И теплыя молитвы райскихъ душъ
Окопами предъ нашими рядами
Стоятъ! - Сердца озлобленныхъ враговъ,
За исключеньемъ Ричарда, желаютъ
Побѣды намъ, а не вождю дружинъ
Своихъ!.. И въ самомъ дѣлѣ, джентельмены,
Кто предводитель ихъ?.. Тиранъ, уб³йца,
Возвысивш³йся кровью и на тронъ
Въ крови взошедш³й!.. Не щадилъ онъ средствъ
Для достиженья цѣли и губилъ
То самое, что подавало средства
Его трудамъ!.. Простой, фальшивый камень,
Сверкающ³й алмазомъ потому,
Что вмѣсто фольги у него - корона
Британ³и, похищенная имъ!..
Онъ - врагъ небесъ, и если вы пойдете
На Божьяго врага, Господь укроетъ
И защититъ поборниковъ своихъ!
Устанете, свергая супостата, -
Заснете мирно, побѣдивъ его...
Сразитеся съ врагомъ отчизны вашей -
И благо земляковъ вознаградитъ
Васъ за труды. - Возстаньте на защиту
Несчастныхъ женъ, и жены встрѣтятъ васъ,
Какъ побѣдителей, въ тр³умфѣ мирномъ!..
Избавьте отъ меча дѣтей-малютокъ,
И ваши дѣти, и родные внуки
Вознаградятъ васъ въ старости за это!..
Итакъ, во имя Бога и святыхъ
Его законовъ, распускайте ваши
Побѣдныя знамена, - на-голо
Ретивые мечи!.. Когда, друзья,
Неправо дѣло наше, пусть мой трупъ
Холодный на холодную равнину
Падетъ наградою моихъ желан³й! -
Когда-жъ удастся мнѣ, успѣхъ побѣды
Я раздѣлю съ послѣднимъ изъ моихъ
Сподвижниковъ!.. Гремите-жъ, барабаны,
И потрясайте воздухъ сонный, трубы,
Весел³емъ и храбростью!.. Святой
Георг³й! Небо! - Ричмондъ и побѣда! (Уходятъ).
(Снова являются: Ричардъ, Ратклифъ, свита и войско Ричарда).
Король Ричардъ.- Что говоритъ о Ричмондѣ суровый
Нортумберлэндъ?
Ратклифъ.- Что онъ прямой невѣжда
Въ военномъ дѣлѣ.
Король Ричардъ.- Это правда. Что же
Ему сказалъ на это Сэрри?
Ратклифъ.- Онъ
Сказалъ съ улыбкою: "Тѣмъ лучше, лордъ,
Для насъ!"
Король Ричардъ.- И это правда! Безъ сомнѣнья! (Бьютъ часы).
Сочтите-ка часы, да календарь
Подайте мнѣ. - Кто видѣлъ нынче солнце?
Ратклифъ.- Я не видалъ...
Король Ричардъ.- Такъ, значитъ, намъ оно
Свѣтить не хочетъ нынче!.. Въ этой книгѣ
Написано, что цѣлый часъ уже
Оно должно блестѣть на горизонтѣ;
Кому-то нынче будетъ черный день!..
Лордъ Ратклифъ!..
Ратклифъ.- Государь!
Король Ричардъ.- Сегодня солнце
Совсѣмъ не хочетъ показаться... Мрачно
Нависло небо гнѣвное надъ нашимъ
Отрядомъ. - Мнѣ хотѣлось бы, чтобъ эта
Слезливая роса исчезла съ поля...
Не разсвѣтаетъ!.. Впрочемъ, что-жъ такое?
Не я одинъ, и Ричмондъ погруститъ!
Нахмуренное надо мною небо -
И надъ его померкло головой!.. (Входитъ Норфолькъ).
Норфолькъ.- Къ оруж³ю, къ оруж³ю, король!..
Враги уже несутся по равнинѣ...
Король Ричардъ.- Скорѣй - тревогу!.. Мнѣ коня взнуздать!
Сказать милорду Стэнли, чтобъ придвинулъ
Онъ свой отрядъ! - Я въ поле поведу
Войска и такъ устрою планъ сраженья:
Передовыя лиши, изъ равныхъ
Частей пѣхоты и отрядовъ конныхъ.
Подъ предводительствомъ милорда Сэрри
И Норфолька, растянутся фалангой.
Стрѣлки займутъ средину. Между тѣмъ,
Я съ главной силой выступлю за ними,
И сильный центръ пѣхоты окрылится
Блестящей конницей! - Святой Георг³й
И это все - помогутъ намъ! Какъ ты
Объ этомъ думаешь, достойный Норфолькъ?
Норфолькъ.- Прекрасное распоряженье, храбрый
Король... Но вотъ что я нашелъ зарей
Сегодня около моей палатки. (Подаетъ ему свитокъ).
Король Ричардъ (Читаетъ).-
... "Джонъ Норфолькъ, дружище, смотри, не храбрись!
"Твой Диконъ *) ужъ преданъ и проданъ, очнись!.."
{* Диконъ -старинное фамильярное искажен³е имени Ричарда.}
Все это выдумки враговъ презрѣнныхъ!...
Впередъ же, джентльмены! По мѣстамъ!
Не позволяйте говорливымъ грезамъ
Тревожить воли... Смѣло же впередъ
И прямо въ схватку, на смертельный бой!..
Что вамъ сказать еще?! - Вы не забудьте,
Съ кѣмъ вы ведете бой!.. Съ толпой бродягъ,
Бездѣльниковъ, воровъ и бѣглецовъ,
Съ презрѣнной накипью Бретани, съ гнусной
Толпой рабовъ, которыхъ бѣдный край
Извергнулъ изъ себя искать по свѣту
Достойной гибели и приключен³й! -
Вы спали мирно, но они явились
Лишить васъ сна! У васъ есть земли, вы
Имѣете прекрасныхъ женъ, и вотъ
Имъ хочется лишить васъ блага первыхъ
И честь послѣднихъ опозорить!.. Кто
Ведетъ ихъ полчища? - Дрянной мальчишка,
Откормленный въ Бретани нашимъ хлѣбомъ...
Молокососъ, котораго нога
Всю жизнь его не уходила въ снѣгъ
За щиколотку, выше башмака!..
Отбросимъ эту сволочь снова въ море...