и! - Объяви
Ему, чтобъ онъ немедленно сбиралъ,
Какое только можетъ, ополченье
И съ нимъ ко мнѣ бы мчался въ Сальсбёри!
Кэтзби.- Лечу!.. (Уходитъ).
Ратклифъ.- Что же въ Сальсбёри я долженъ дѣлать,
Милордъ? -
Король Ричардъ.- Да, въ самомъ дѣлѣ, что тебѣ
Тамъ дѣлать безъ меня?
Ратклифъ.- Вы тотчасъ мнѣ
Впередъ приказывали ѣхать.
Король Ричардъ.- Я
Раздумалъ!.. (Входитъ Стэнли).
Ну, что новаго, лордъ Стэнли
Стэнли.- Нѣтъ ничего хорошаго, свѣтлѣйш³й
Монархъ, чтобъ вы съ отрадой услыхали,
И ничего печальнаго, о чемъ бы
Не могъ я вашей чести доложить!
Король Ричардъ.- Вотъ-на! загадки!! - Ничего дурного
И ничего хорошаго?.. Какая
Тебѣ необходимость столько миль
Скакать околицами, если ты
Ближайшею дорогою намъ можешь
Сказать свои таинственныя вѣсти?
Что новаго, опять я повторяю?
Стэнли.- Лордъ, - Ричмондъ на морѣ!
Король Ричардъ.- Пускай онъ въ немъ
Утопится, чтобы не онъ, а море
Надъ нимъ ходило! Ренегатъ бездушный!
И для чего пустился въ море онъ?
Стэнли.- Не знаю, но мнѣ, кажется, милордъ...
Король Ричардъ.- Что-жъ кажется тебѣ?..
Стэнли.- Что, возбужденный
Мортономъ, Дорзетомъ и Бокингэмомъ,
Онъ въ Англ³ю пустился за короной...
Король Ричардъ.- Но развѣ упразднился тронъ у насъ?
Рука, владѣвшая мечомъ, изсохла?
Король скончался? Въ королевствѣ нѣтъ
Властителя? И кто же, кромѣ насъ,
Живъ изъ наслѣдниковъ вѣнчанныхъ ²орка?
И кто законный Англ³и король,
Какъ не наслѣдникъ ²орка?.. Говори же,
Зачѣмъ пустился въ море онъ?..
Стэнли.- Милордъ,
Я виноватъ, - ошибся, - и не знаю
Другой причины этому походу.
Король Ричардъ.- Ошибся ты, и ужъ не знаешь болѣ
Другой тому причины? Ты не знаешь,
Зачѣмъ пришелъ Валлисецъ? - Стэнли, ты
Къ нему бѣжать задумалъ, ты - измѣнникъ!
Стэнли.- Нѣтъ, государь! напрасно вы меня
Подозрѣваете въ измѣнѣ!
Король Ричардъ.- Гдѣ же
Твои войска, чтобъ отразить его?
Отвѣтствуй, гдѣ твои друзья, вассалы
На западныхъ, мятежныхъ берегахъ,
Для охраненья высадки враговъ?!
Стэнли.- Мои друзья на сѣверѣ, милордъ.
Король Ричардъ.- Холодные друзья мнѣ! Что имъ дѣлать
На сѣверѣ, когда ихъ государь
На западѣ нуждается въ ихъ силахъ?
Стэнли.- Имъ не было приказано, велик³й
Монархъ! Но, если вамъ угодно будетъ
Пустить меня. я соберу моихъ
Друзей и вашей чести ихъ представлю,
Когда и гдѣ прикажете вы мнѣ!..
Король Ричардъ.- Ты съ Ричмондомъ соединиться хочешь?
Нѣтъ, я тебѣ не довѣряю...
Стэнли.- Свѣтлый
Монархъ. вы не имѣете причины
Подозрѣвать меня! Я никогда
Измѣнникомъ вамъ не былъ и не буду!..
Король Ричардъ.- Пусть такъ! - Иди-жъ и собирай войска!
Но сынъ твой, Стэнли, здѣсь остаться долженъ.
Будь твердъ и вѣренъ мнѣ, когда не хочешь,
Чтобъ голова его слетѣла съ плечъ!
Стэнли.- Вы съ нимъ, милордъ, по вѣрности моей
Поступите... (Уходитъ. Входитъ гонецъ).
Гонецъ.- Свѣтлѣйш³й государь,
Я получилъ извѣстье отъ моихъ
Друзей, что Кортни и его надменный братъ,
Владѣтель Экстерск³й, съ толпой другихъ
Мятежниковъ, оружье въ Девонширѣ
Внезапно подняли!.. (Входитъ другой гонецъ).
2-й гонецъ.- Монархъ велик³й,
Герфорды въ Кентѣ подняли оружье!..
И съ каждымъ часомъ къ нимъ бѣгутъ друг³е
Измѣнники, и силы ихъ растутъ!
3-й гонецъ.- Милордъ, поутру войско Бокингэма...
Король Ричардъ.- Прочь! съ глазъ долой, зловѣщая сова!
Все пѣсни смерти! (Бьетъ его}.
Вотъ тебѣ на память
До лучшей вѣсти!
3-й гонецъ.- Я хотѣлъ, милордъ,
Вамъ донести, что войско Бокингэма
Разсѣяно разливомъ водъ отъ сильныхъ
Дождей, поутру выпавшихъ нежданно!..
И что, покинутый, онъ убѣжалъ
Одинъ, невѣдомо куда...
Король Ричардъ.- Прости!..
Вотъ кошелекъ тебѣ мой... (Бросаетъ ему кошелекъ).
Залѣчи
Мои удары имъ! - А что, ты слышалъ,
За голову измѣнника награду
Мои друзья назначили?
3-й гонецъ.- Милордъ,
Она давно обьявлена! (Входитъ четвертый гонецъ).
4-й гонецъ.- Свѣтлѣйш³й
Монархъ, сэръ Томасъ Ловель и маркизъ
Лордъ Дорзетъ, говорятъ, знамена бунта
Въ ²оркширѣ подняли! Но вотъ другое
Извѣст³е, - оно васъ успокоитъ:
Бретанск³й флотъ разсѣянъ бурей! Ричмондъ
На дорзетширск³й берегъ выслалъ шлюпку,
Чтобъ разузнать, его ли ждутъ отряды,
Которые стояли тамъ?.. Ему
Отвѣтили, что Бокингэмомъ въ помощь
Они къ нему отправлены! Но онъ
Имъ не повѣрилъ, поднялъ паруса
И повернулъ назадъ, въ свою Бретань.
Король Ричардъ.- Впередъ, впередъ! Теперь ужъ мы готовы,
Когда не для сраженья съ иноземнымъ
Врагомъ, хоть для того, чтобъ усмирить
Бунтовщиковъ домашнихъ!.. (Входитъ Кэтзби).
Кэтзби.- Государь,
Мятежный Бокингэмъ подъ стражу взятъ...
И это - вѣсть хорошая! Но вы
Должны узнать и вѣсть дурную... Ричмондъ
Явился съ многочисленной толпой
Въ Мильфордѣ!..
Король Ричардъ.- Въ Сальсбёри! впередъ! Пока
Мы здѣсь болтали съ вами, можно-бъ было
Сраженье выиграть, иль проиграть!
Одинъ изъ васъ проводитъ Бокингэма,
А проч³е за мною!.. Въ Сальсбёри!! (Уходятъ).
Комната въ домѣ лорда Стэнли. (Входять: Стэнли и Сэръ Христофоръ-Орзвикъ, капелланъ графини Ричмондъ, жены Стэнли).
Стэнли.- Сэръ Христофоръ, скажите отъ меня
Милорду Ричмонду, что сынъ мой запертъ
Въ хлѣвѣ извѣстнаго вамъ кабана.
Едва возстану я, мой юный сынъ
Лишится головы! И это только
Мѣшаетъ мнѣ соединиться съ нимъ!
Скажите, гдѣ-жъ теперь достойный Ричмондъ?
Христофоръ.- Близъ Пемброка или у Гарфордъ-веста,
Въ Валлисѣ.
Стэнли.- Кто-жъ при немъ изъ лицъ извѣстныхъ?
Христофоръ.- Воинственный сэръ Вальтеръ Гэрбертъ, сэръ
Джильбертъ Тальботъ, сэръ Вильямъ Стэнли, Оксфордъ,
Могуч³й Пемброкъ, Блентъ и Ричь-апь-Томасъ,
Съ толпою храбрыхъ воиновъ, - а съ ними
И проч³е сподвижники!.. Они
Пойдутъ на Лондонъ прямо, если имъ
Не преградятъ дороги нападеньемъ.
Стэнли.- Прекрасно! - Такъ идите же къ милорду
И передайте мой ему привѣтъ!
Увѣдомьте его, что королева
Согласна дочь свою Елисавету
Отдать ему въ супруги!.. Эти письма
Подробно все ему передадутъ. (Вручаетъ ему бумаги).
Итакъ, милордъ, прощайте, до свиданья!.. (Уходятъ).
Сальсбёри. - Площадь. - (Входятъ: Шерифъ со стражей, ведущей на казнь Бокингэма).
Бокингэмъ.- Такъ Ричардъ не желаетъ говорить
Со мной?
Шерифъ.- Да, добрый герцогъ, покоритесь
Судьбѣ своей.
Бокингэмъ.- Несчастный Гэстингсъ, Грей,
Король благочестивый мой и всѣ,
Погибш³е отъ гнусной и коварной
Несправедливости, - внимайте мнѣ!
И если ваши пламенныя души,
Негодованья полныя и гнѣва,
Увидятъ съ облаковъ лазурныхъ то,
Что дѣлается здѣсь, - вы отмщены!..
Порадуйтеся гибели моей. -
Друзья, сегодня день поминовенья
Усопшихъ?
Шерифъ.- Точно такъ, свѣтлѣйш³й лордъ.
Бокингэмъ.- И день поминовен³я усопшихъ
Мнѣ будетъ днемъ позорной казни?.. Этотъ
Священный день, при жизни Эдуарда,
Я призывалъ на голову мою,
Когда-бъ я измѣнилъ роднымъ его
Жены, или его несчастнымъ дѣтямъ...
Я въ этотъ самый день желалъ погибнуть
Отъ вѣроломной зависти того,
Кому-бъ довѣрился я больше всѣхъ!..
И этотъ, этотъ самый день кончаетъ
Всѣ помыслы грѣховные моей
Испуганной души! Господь Всевидецъ,
Котораго я обмануть пытался,
На голову мою же обратилъ
Мои мольбы притворныя и клятвы...
Онъ даровалъ мнѣ въ самомъ дѣлѣ то,
Чего просилъ я въ шутку! Стрѣлы грѣшныхъ
На ихъ же груди направляетъ Онъ!
Всей тяжестью проклятье Маргариты
Обрушилось на голову мою:
"Припомни это въ день, когда печально
Изранитъ сердце онъ твое", - она
Мнѣ восклицала:-"и скажи - отъ сердца
Тогда: пророчицею Маргарита
Несчастная была!"... Друзья! впередъ!..
Ведите грѣшника къ позорной плахѣ!..
Неправдѣ, злу - и наказанье злое! (Его уводятъ).
Равнина близъ Тэмворза. (Входятъ съ барабаннымъ боемъ и съ распущенными знаменами: Ричмондъ, Блентъ, Гэрбертъ и друг³е съ войском.).
Ричмондъ.- Товарищи и братья по оружью!
Мы съ вами безпрепятственно прошли
Въ средину самую родного царства:
И вотъ отъ Стэнли, тестя моего,
Я получилъ отраднѣйш³я письма,
Которыми онъ ободряетъ насъ!
Свирѣпый, хищный, кровожадный вепрь,
Опустошающ³й поля и ваши
Сады, звѣрь дик³й, вашей теплой кровью
Весь вѣкъ свой упивавш³йся, теперь,
Какъ увѣряютъ насъ, лежитъ въ срединѣ
Британ³и, близъ Лестера. - Отсюда
До Лестера одинъ лишь день пути...
Во имя Бога, храбрые друзья,
Впередъ!.. Пожнемъ одной кровавой пыткой
Теперь мы жатву вѣчнаго покоя!..
Оксфордъ.- Лордъ, совѣсть каждаго изъ насъ - фаланга
Безчисленныхъ мечей. Мы отразимъ,
Мы побѣдимъ бездушнаго злодѣя.
Гэрбертъ.- Его друзья подъ наши знамена
Сбѣгутся...
Блентъ.- Всѣ друзья его - друзъя
Ему изъ страха одного; при первомь
Удобномъ случаѣ они его
Покинутъ.
Ричмондъ.- Тѣмъ отраднѣе для насъ!
Итакъ, друзья, впередъ - во имя Бога!..
Надежда вѣрная - быстрѣе мысли,