sp; Покуда не увижу головы
Его! - Ловель и Кэтзби, вамъ я это
Приказываю!.. Что-жъ до васъ, милорды,
Касается, - кто за меня, тотъ встанетъ -
И за своимъ протекторомъ пойдетъ!
(Весъ совѣтъ встаетъ въ смущеньи и уходитъ съ Глостеромъ).
Гэстингсъ.- О, горе, горе Англ³и! но вовсе
Не за меня, затѣмъ, что я былъ глупъ
И не сумѣлъ предотвратить несчастья! -
Да! - Стэнли снилось, будто бы кабанъ
Сорвалъ съ него завѣтный шлемъ, - но я
Сномъ пренебрегъ и убѣжать не думалъ!..
Три раза спотыкался нынче мой
Парадный конь; завидѣвъ мрачный Тоуэръ,
Онъ вздрогнулъ весь и страшно на дыбы
Взвился, - какъ будто угадалъ заранѣ.
Что везъ меня въ предательскую бойню
О! вотъ когда мнѣ нуженъ духовникъ,
Съ которымъ я сегодня повстрѣчался!..
Я каюсь, что съ кичливостью такой
Сказалъ разсыльному о томъ, что нынче
Погубятъ въ Помфретѣ моихъ враговъ -
И что я самъ - въ любви и даже въ дружбѣ
Властей!.. О, Маргарита, Маргарита!
Обрушилось твое проклятье нынче
На Гэстингса, на голову его
Несчастную.
Ратклифъ.- Идите, лордъ, идите.
Протектору угодно поскорѣй
Сѣсть за обѣдъ!.. Вы кайтесь покороче,
Онъ ждетъ давно ужъ вашей головы...
Гэстингсъ.- Кто утверждаетъ всѣ свои надежды
На льстивыхъ взорахъ милости людской,
Къ которой мы стремимся, - словно къ дару
Господню, - тотъ живетъ, какъ опьянѣлый,
Бѣднякъ-матросъ на мачтѣ корабля, -
Готовый съ каждымъ роковымъ толчкомъ
Слетѣть стремглавъ въ пучины океана...
Ловель.- Идемте же, напрасны всѣ слова,
Всѣ ваши возгласы; милордъ, спѣшите!..
Гэстингсъ.- О, безпощадный и кровавый Ричардъ!
Несчастная Британ³я!.. Тебѣ
Я предвѣщаю страшную годину, -
Такое время, о которомъ ты
Еще вовѣкъ и не слыхала. - Ну-те,
Ведите поскорѣй меня на плаху,
Снесите голову мою ему...
Недолго-жъ проживутъ и тѣ, которымъ
Пр³ятенъ мой безвременный конецъ! (Уходять).
Тамъ же. Стѣны Тоуэра. Выходятъ на нихъ - Глостеръ и Бокингэмъ, въ ржавомъ и безпорядочно-надѣтомъ оруж³и.
Глостеръ.- Скажи мнѣ, братъ, умѣешь ли дрожать ты
И измѣнять лицо свое, дыханье
Въ срединѣ слова убивать, потомъ
Его незримо обновлять и снова,
По волѣ, прерывать его, какъ будто
Ты весь отъ ужаса - и внѣ себя,
И обезумѣлъ?
Бокингэмъ.- О! я превзойду
И лучшихъ трагиковъ. За каждымъ словомъ
Я стану озираться, и назадъ
Глядѣть, и трепетать всѣмъ тѣломъ, -
И вздрагивать при шелестѣ малѣйшей
Соломинки, какъ будто нахожусь
Въ глубокомъ опасен³и. - Пугливость
И выраженье ужаса къ моимъ
Услугамъ, и настолько-жъ мнѣ легки,
Какъ и притворная улыбка; ими
Вы можете всегда распоряжаться,
Они на всякую минуту вамъ
И вашимъ планамъ отданы! - Однакожъ,
Скажите, вы послали Кэтзби?
Глостеръ.- Какъ же.
Да вотъ и онъ, и съ мэромъ, - посмотри.
(Входятъ лордъ-мэръ и Кэтзби).
Бокингэмъ.- Позвольте мнѣ съ нимъ говорить! - Лордъ-мэръ...
Глостеръ.- Другъ, посмотри-ка на подъемный мостъ!
Бокингэмъ.- А! Барабаны!..
Глостеръ.- Кэтзби, посмотри,
Что за стѣнами тамъ?
Бокингэмъ.- Лордъ-мэръ, причина,
Которая заставила милорда
Послать за вами...
Глостеръ.- Обернись!.. Враги
Бѣгутъ сюда! Къ оружью, защищайся!
Бокингэмъ.- Да защититъ насъ Богъ и наше право!
(Входятъ - Ловель и Ратклифъ съ головой Гэстингса).
Глостеръ.- Не безпокойся: это все друзья, -
Ловель и Ратклифъ.
Ловель.- Вотъ вамъ голова
Измѣнника коварнаго, никѣмъ
Неуличеннаго въ его измѣнѣ.
Глостеръ.- Да, Гэстингса я такъ любилъ и такъ
Цѣнилъ его, что не могу не плакать!
Я почиталъ его всегда честнѣйшимъ
И высоко-разумнымъ человѣкомъ -
Въ великомъ христ³анскомъ м³рѣ. Онъ
Мнѣ книгой былъ и въ эту книгу вѣчно
Моя душа безтрепетно вносила
Всѣ помыслы мои: онъ такъ искусно
Наружностью достоинствъ прикрывалъ
Свои пороки, что, за исключеньемъ
Его открытой слабости, - я здѣсь
Считаю связь его съ женою Шоръ. -
Его нѣтъ силъ ни въ чемъ и упрекнуть.
Бокингэмъ.- Да, это былъ хитрѣйш³й изо всѣхъ
Измѣнниковъ, - которые межъ насъ
Когда-либо существовали. - Лордъ,
Повѣрите-ль, когда-бъ мы не спаслись
Особеннымъ и непонятнымъ чудомъ,-
Вамъ никогда-бъ и въ мысли не пришло,
Что нынче-жъ, на совѣтѣ, хитрый Гэстингсъ
Меня и герцога хотѣлъ убить?..
Мэръ.- Какъ? Онъ замыслилъ это?..
Глостеръ.- Неужель
Вы полагаете, что мы съ нимъ турки,
Или язычники? что мы-бъ рѣшились,
Противу всѣхъ законовъ, поспѣшить
Погибелью измѣнника, когда-бъ
Не вынудили насъ къ тому опасность
Такого дѣла, собственное наше
Спокойств³е и миръ святой отчизны?..
Мэръ.- Вы правы, лордъ, онъ казни былъ достоинъ.
Вы оба поступили превосходно
Измѣнникамъ хорош³й данъ примѣръ!
Съ тѣхъ поръ, какъ онъ съ женою Шоръ связался,
Я ничего ужъ отъ него не ждалъ.
Бокингэмъ.- Однакожъ, лордъ, мы вовсе не хотѣли,
Чтобъ умеръ онъ безъ вашего суда;
Одна лишь ревность и покорство нашихъ
Друзей - все это совершили; намъ
Хотѣлось, чтобы сами вы, милордъ,
Пугливое измѣнника признанье
Услышали, чтобъ замыселъ его
Во всѣхъ частяхъ подробно вы узнали
И это все народу-бъ объяснили...
Быть-можетъ, граждане невольно насъ
Подозрѣваютъ и превратно судятъ
О гибели измѣнника.
Мэръ.- Милордъ,
Рѣчь вашей свѣтлости - мнѣ замѣняетъ
Мои глаза и уши. Успокойтесь
И вѣрьте мнѣ, с³ятельные лорды,
Смущеннымъ гражданамъ я объясню
Всю честность, всю правдивость вашу въ этомъ
Несчастномъ дѣлѣ!
Глостеръ.- Именно, затѣмъ,
Чтобъ избѣжать неправыхъ обвинен³и
Народа, мы и попросили васъ
Сюда.
Бокингэмъ.- Но, къ сожалѣнью, опоздали
Вы нѣсколько! Идите-жъ, объявите
Хотя о томъ, что слышали отъ насъ.
Прощайте, благородный мэръ, прощайте!
Глостеръ.- Скорѣй за нимъ, любезный Бокингэмъ!
Онъ въ гильд³ю спѣшитъ!.. На всяк³й случай -
Увѣрь ты судей, дѣти Эдуарда
Не по закону прижиты; скажи имъ,
Что въ старину былъ нѣк³й гражданинъ:
Онъ въ шутку сыну завѣщалъ корону,
Предполагая въ томъ заѣзж³й дворъ свой
Подъ вывѣской короны, и король
Зато велѣлъ того глупца казнить!
Скажи имъ о распутствѣ Эдуарда
Какъ, что ни день, мѣнялъ онъ фаворитокъ,
Женъ честныхъ, дочерей чужихъ безчестилъ.
Вездѣ добычи алча, точно звѣрь,
Гдѣ только взоромъ замѣчалъ добычу.
Когда понадобится, не щади
И близкихъ мнѣ, - скажи имъ, не краснѣя,
Что мой отецъ, мой царственный отецъ,
Во Франц³ю въ то время шелъ походомъ,
Когда моя родительница братомъ
Моимъ, бездушнымъ Эдуардомъ, стала
Беременна, - и что, расчисливъ время, -
Онъ убѣдился, что рожденный сынъ -
Не сынъ ему, - и это подтвердило
Еще печальное несходство съ нимъ
Несчастнаго малютки! - Ты, однакожъ,
Объ этомъ намекни полегче, такъ,
Какъ будто мимоходомъ... Потому что
Еще жива моя родная мать.
Бокингэмъ.- Повѣрьте, лордъ, я буду остороженъ
И ловокъ въ этомъ такъ, какъ будто я
О золотой наградѣ хлопочу
Для самого себя; итакъ - прощайте!
Глостеръ.- Когда тебѣ удастся это, въ замокъ
Байнардъ ихъ приведи! Тамъ вы найдете
Меня среди монаховъ и ученыхъ.
Бокингэмъ.- Спѣшу, и вы изъ ратуши, надѣюсь,
Дождетесь вскорѣ важныхъ новостей. (Уходитъ).
Глостеръ.- Спѣши, Ловель - здѣсь нуженъ докторъ Шау;
Ты къ брату Пенкеру скорѣе, Кэтзби, -
Чтобъ черезъ часъ въ Байнардѣ были оба
(Ловель и Кэтзби уходятъ).
Теперь мнѣ остается устранить
Одно отродье Кларенса. - За дѣло-жъ!..
Распорядимся, чтобъ отнынѣ къ принцамъ
Живой души не смѣли допускать! (Уходитъ).
Писецъ.- Воть обвинительный и смертный приговоръ
Милорду Гэстингсу... Красно и четко
Перебѣленъ онъ для прочтенья въ церкви
Святого Павла! - Какъ, однакожъ, странно
Все это вяжется! - Вчера его
Прислалъ мнѣ Кэтзби вечеромъ, и я
Одиннадцать часовъ надъ нимъ трудился...
Для составленья чернового столько-жъ,
И болѣе еще, необходимо...
А между тѣмъ, нѣтъ и пяти часовъ,
Какъ Гэстингсъ жилъ - внѣ всякихъ обвинен³й,
Свободенъ, правъ душой и безопасенъ!..
Да, чуденъ свѣтъ! - И кто такъ глупъ и простъ.
Что не увидитъ здѣсь обмана? Кто
Осмѣлится и скажетъ, что не знаетъ
Обмана этого?.. Ужасенъ свѣтъ!
Конецъ его подходитъ!.. Какъ страдать -
И не искать защиты и молчать??.. (Уходитъ).
Тамъ же. Дворъ Байнардова замка. - Входятъ Глостеръ и Бокингэмъ одинъ въ одну, - другой въ другую дверь.
Глостеръ.- Ну, какъ дѣла? что говоритъ народъ?
Бокингэмъ.- Клянуся Богоматерью, - народъ
Не говоритъ ни слова... Онъ совсѣмъ
Какъ онѣмѣлъ!
Глостеръ.- А говорилъ ли ты
О томъ, что дѣти Эдуарда вовсе -
Не дѣти Эдуарда?..
Бокингэмъ.- Какъ же, лордъ!
Я вспомнилъ и о брачномъ договорѣ
Его съ милэди Люси, и о томъ,
Который онъ во Франц³и составилъ
Черезъ пословъ своихъ. Я говорилъ
О незаконности его рожденья, -
И какъ на герцога онъ непохожъ
Совсѣмъ... При этомъ я на васъ сослался,
Какъ на подобье вѣрное отца
И по лицу его, и по душѣ...
Я вычислилъ всѣ ваши торжества,
Шотландск³я побѣды, - я представилъ
Воинск³я познанья ваши. мудрость
И кротость вашу въ мирные года,
Смирен³е и вашу безкорыстность!..
Я не забылъ формально - ничего,
Что-бъ помогло вамъ дѣдомъ или словомъ.
Когда-жъ къ концу склонилась рѣчь моя,
Я прямо предложилъ т