/div>
Герцогиня.- Та бѣдная, которая жалѣетъ,
Что во-время тебѣ не преградила
Пути ко всѣмъ твоимъ уб³йствамъ. извергъ,
И что тебя тогда не задушила,
Когда еще на свѣтъ не выходилъ ты!
Королева Елисавета.- Ты золотой короною чело
Свое прикрылъ, когда на немъ должно,
По всѣмъ правамъ, горѣть уб³йство принца,
Которому она принадлежала, -
Уб³йство сыновей моихъ и братьевъ!..
Скажи мнѣ, гдѣ мои родныя дѣти,
Предатель?..
Герцогиня.- Жаба! жаба! гдѣ твой братъ,
Несчастный Кларенсъ твой? гдѣ сынъ его,
Малютка Нэдъ-Плантагенетъ?
Королева Елисавета.- Гдѣ Риверсъ?
Гдѣ добрый Грэй, Вогэнъ?
Герцогиня.- Гдѣ честный Гастингсъ?
Король Ричардъ.- Гремите трубы! - Бейте барабаны! -
Чтобъ небеса не слышали, какъ эти
Безсмысленныя бабы здѣсь кричатъ!
Гремите, говорю я!.. (Трубы и барабаны).
Укротитесь.
Не забывайте должнаго приличья, -
Иль я пойду кричать, иль я васъ заглушу
И раздавлю раскатами тревоги!
Герцогиня.- Ты сынъ мой?
Король Ричардъ.- Кажется - благодаря
Создателя, отца и васъ!
Герцогиня.- Сноси же
Съ терпѣн³емъ мою нетерпѣливость!
Король Ричардъ.- Ахъ, герцогиня, духъ мой захватилъ
Частичку вашего, - а вашъ упрековъ
Не вынесетъ...
Герцогиня.- О! дай мнѣ досказать!
Король Ричардъ.- Извольте, только я не буду слушать!
Герцогиня.- Я ласково и кротко обѣщаю
Съ тобою говорить.
Король Ричардъ.- И покороче!
Мнѣ, матушка, нѣтъ времени совсѣмъ!
Герцогиня.- Какъ ты нетерпѣливъ! Извѣстно Богу,
Въ какой тоскѣ, въ какихъ смертельныхъ мукахъ,
Какъ долго я тебя ждала!..
Король Ричардъ.- Но развѣ
Я наконецъ не родился и васъ
Не успокоилъ, матушка?
Герцогиня.- Крестомъ
Спасителя клянусь, ты родился
На свѣтъ, чтобы его мнѣ адомъ сдѣлать!
Болѣзненно и тягостно мнѣ было
Рожден³е твое; младенцемъ ты
Капризенъ былъ и страшно своенравенъ;
Дитятей, отрокомъ - лукавъ, и дикъ,
И золъ, и безпощадно бѣшенъ; дерзокъ,
Свирѣпъ и буенъ - юношею; только-жъ
Ты возмужалъ, - въ тебѣ явилась гордость,
Коварство, хитрости и кровожадность:
Ты сталъ еще опаснѣе, запрятавъ
Подъ маску кротости свой алчный духъ!
Припомни мнѣ хотя единый часъ,
Въ который ты доставилъ бы собой
Мнѣ счаст³е!
Король Ричардъ.- Ей-ей, ни одного
Не вспомню... кромѣ Гомфреева часа *),
Когда васъ пригласили безъ меня
Позавтракать!.. Но, впрочемъ, если я
Противенъ вамъ,- позвольте мнѣ избавитъ
Васъ отъ моей особы и отъ стрѣлъ
Моихъ нападковъ!.. Бейте барабаны!
{* Humphrey's-hour происходитъ отъ выражен³я Humphrey's dinner обѣдъ надъ памятникомъ герцога Гомфри. На этотъ памятникъ стекалось тогда смотрѣть множество народа, и нѣкоторые здѣсь искали приглашен³я на обѣдъ или завтракъ.}
Герцогиня.- Прошу тебя, дослушай рѣчь мою!..
Король Ричардъ.- Вы говорите черезчуръ ужъ ѣдко!
Герцогиня.- Одно хоть слово!.. Я въ послѣдн³й разъ
Съ тобой, быть-можетъ, говорю.
Король Ричардъ.- Ужели?
Герцогиня.- Кто знаетъ, что Господь намъ присудилъ?..
Тебѣ-ль назначено погибнуть прежде,
Чѣмъ выйти изъ сражен³я съ побѣдой,
Иль я умру подъ бременемъ годовъ
И горя - и тебя ужъ не увижу?!
Такъ унеси-жъ съ собой мое проклятье,
Тяжелое проклятье!!.. И пускай
Оно тебя въ минуту роковой,
Послѣдней битвы, утомитъ сильнѣй,
Чѣмъ все твое желѣзное оружье!!..
Мои мольбы пускай на сторонѣ
Твоихъ враговъ сражаются, - а души
Малютокъ падшихъ да вселяютъ въ нихъ
Безстраш³е и мужество, - пророча
Имъ торжества, успѣхи и побѣду!
Ты кровью жилъ и кровью захлебнешься!
Въ позорѣ жилъ ты - и умрешь въ позорѣ!.. (Уходитъ).
Королева Елисавета.- Я болѣе еще причинъ имѣю
Тебя уб³йца, проклинать; но слабъ
Мой духъ, - и я скажу одинъ аминь
Къ проклятьямъ герцогини!.. (Хочетъ идти).
Король Ричардъ.- Погодите,
Мнѣ съ вами, королева, нужно слово
Замолвить!
Королева Елисавета.- Я ужъ не имѣю болѣе
Сыновъ вѣнчанной крови для твоей
Бездушной жажды, дочерей же бѣдныхъ
Я въ монастырь отдамъ; пускай онѣ
Спасаются отъ сана королевъ,
Рыдающихъ въ отчаяньи!.. Тебѣ
Нѣтъ нужды въ смерти ихъ, могуч³й Ричардъ!
Король Ричардъ.- У васъ есть дочь - Елисавета, чудо
Невинности и красоты и скромной,
Высокой царственности.
Королева Елисавета.- Неужель
Она должна за это умереть?
О, пощади ее!.. Я развращу
Ея невинность, я обезображу
Ея красу!.. Послушай! Я готова
Оклеветать сама себя, - сознаться
Въ измѣнѣ мнимой ложу Эдуарда!
Я на нее наброшу покрывало
Безчест³я! Чтобы ее избавить
Отъ гибели насильственной, скажу,
Что Эдуардъ ей вовсе не отецъ!
Король Ричардъ.- Вы обезчестите ея рожденье;
Она вѣнчанной крови!..
Королева Елисавета.- Я-жъ скажу,
Что это ложь, и сохраню ей жизнь.
Король Ричардъ.- Высок³й санъ - вѣрнѣйшая охрана
Ея спокойств³я и жизни!
Королева Елисавета.- Но
Охрана эта умертвила братьевъ
Ея!
Король Ричардъ.- Ничуть! созвѣзд³я одни,
Которымъ ихъ рожден³е противно
Казалось, виноваты въ томъ!
Королева Елисавета.- Нѣтъ! люди,
Которыхъ ихъ рожденье тяготило.
Король Ричардъ.- Никто не избѣжитъ предначертан³й
Судьбы!
Королева Елисавета.- Малютки лучшей бы кончины
Дождалися, когда бы жизнь твою
Святая добродѣтель осѣнила.
Король Ричардъ.- Вы говорите, точно, будто я
Убилъ племянниковъ моихъ...
Королева Елисавета.- Конечно,
Ты, добрый дядюшка, лишилъ ихъ счастья,
Родныхъ, свободы, королевства, жизни!..
Чьи руки ни пронзили-бъ ихъ сердецъ,
Ударъ твоимъ неправеднымъ умомъ
Направленъ!.. Ножъ уб³йственный - и тупъ,
И робокъ былъ, до той поры, пока
Не наточилъ его ты на своемъ
Гранитномъ сердцѣ, и пока его
Во внутренность овечекъ беззащитныхъ
Ты не послалъ!.. О! если бы привычка
Къ отчаянью не укрощала злобы, -
Языкъ мой при тебѣ не произнесъ бы
Именъ дѣтей моихъ, пока-бъ въ глаза
Твои, какъ звѣрь, я не впилась когтями,
Желѣзными трезубьями, - пока
Сама бы я въ щепы не раздробилась
О грудь твою скалистую, какъ челнъ,
Лишенный въ этой гибельной пучинѣ
И парусовъ, и мачты, и снастей!
Король Ричардъ.- Дай Богъ, чтобъ вѣренъ былъ завѣтный планъ Мой,
Успѣхъ войны опасной и кровавой, -
Какъ вѣрно то, что я задумалъ сдѣлать
Для счастья вашего и вашихъ!.. Это
Искупитъ все, чѣмъ я обидѣлъ васъ!
Королева Елисавета.- Какая же еще отрада можетъ
Скрываться для меня подъ сводомъ неба?
Король Ричардъ.- А возвышенье вашихъ дочерей?
Королева Елисавета.- На эшафотъ, чтобъ обезглавить ихъ?
Король Ричардъ.- Нѣтъ! на вершину почестей и счастья,
На высшую ступень величья смертныхъ.
Королева Елисавета.- Льсти, льсти моей печали этой сказкой!
Все объясни, какимъ ты состояньемъ,
Какой достойной почестью надѣлишь
Мое дитя?
Король Ричардъ.- Всѣмъ, что имѣю я!
Да! - И себя, и все готовъ отдать
Я вашему дитяти, если въ Летѣ
Души обиженной вы потопить
Рѣшитеся воспоминанья зла,
Которое, по вашимъ заключеньямъ,
Я вамъ накликалъ!
Королева Елисавета.- Говори короче,
Чтобъ это краткое расположенье
Не миновалось прежде, чѣмъ успѣешь
Его ты высказать...
Король Ричардъ.- Такъ знайте-жъ, я
Отъ всей души влюбился въ вашу дочь!!..
Королева Елисавета.- Мать дочери отъ всей души,
Какъ ты, о томъ же думаетъ.
Король Ричардъ.- О чемъ же?
Королева Елисавета.- О томъ, что ты въ ея влюбился дочь
Отъ всей души!.. Вѣдь ты любилъ и братьевъ
Ея - отъ всей души!! - Благодарю
Тебя за это всей моей душою!
Король Ричардъ.- Не объясняйте словъ моихъ неправо.
Я говорю вамъ ясно, что душевно
Влюбленъ я въ вашу дочь и что желаю
Доставить ей величье королевы!..
Королева Елисавета.- Прекрасно, - только кто жъ при этомъ будетъ
Ей королемъ?
Король Ричардъ.- А тотъ, кто-въ королеву
Ее преобразитъ! И кто же кромѣ
Его, милэди?
Королева Елисавета.- Какъ? Такъ это - ты?..
Король Ричардъ.- Да, я!.. А вы что думаете, лэди,
Объ этомъ?
Королева Елисавета.- Чѣмъ же ты ее склонить
Надѣешься на сторону свою?..
Король Ричардъ.- Объ этомъ посовѣтоваться съ вами
И думалъ я. Вы знаете ее
Получше всѣхъ...
Королева Елисавета.- И моего совѣта
Послушаешься ты?
Король Ричардъ.- Отъ всей души!
Королева Елисавета.- Пошли же къ ней, съ темъ самымъ человѣкомъ,
Который былъ уб³йцею двухъ братьевъ
Ея, окровавленныя сердца
Несчастныхъ, - вырѣзавъ на нихъ заранѣ
Два имени завѣтныхъ: "Эдуардъ
И ²оркъ!" - Увидѣвъ ихъ, она заплачетъ!
Ты помнишь, какъ когда-то Маргарита
Измученному твоему отцу
Дала платокъ, обмоченный въ крови
Страдальца Рютланда; и ты такой же
Ей предложи!.. Скажи, что онъ напитанъ
Пурпурной влагою, изъ труповъ братьевъ
Ея истекшею, и попроси,
Чтобы она имъ осушила слезы!
Когда и это не пробудитъ въ ней
Любви, пошли ей письменный реестръ
Твоихъ достойныхъ дѣлъ, и разскажи,
Какъ ты убилъ ея любимыхъ дядей,
Какъ Риверсъ и несчастный Кларенсъ пали,
И какъ ты не замедлилъ, для ея-жъ
Спокойств³я, раздѣлаться и съ теткой
Ея, съ добрѣйшею милэди Анной!..
Король Ричардъ.- Вы надо мной смѣетесь, королева!
Ужель этимъ я пр³обрѣту
Ея расположенье?..
Королева Елисавета.- Что же дѣлать?
Другой дороги нѣтъ, когда тебѣ
Нельзя другимъ явиться человѣкомъ
И вовсе Ричардомъ не быть, который
Все это сдѣлалъ!
Король Ричардъ.- Вы скажите ей,
Что дѣлалъ я все это - изъ любви,
Изъ дружбы къ ней одной.
Королева Елисавета.- О, да! готова!.."
Когда она узнаетъ покороче,
&n