Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего, Страница 17

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

/div>
   Герцогиня.- Та бѣдная, которая жалѣетъ,
             Что во-время тебѣ не преградила
             Пути ко всѣмъ твоимъ уб³йствамъ. извергъ,
             И что тебя тогда не задушила,
             Когда еще на свѣтъ не выходилъ ты!
   Королева Елисавета.- Ты золотой короною чело
             Свое прикрылъ, когда на немъ должно,
             По всѣмъ правамъ, горѣть уб³йство принца,
             Которому она принадлежала, -
             Уб³йство сыновей моихъ и братьевъ!..
             Скажи мнѣ, гдѣ мои родныя дѣти,
             Предатель?..
   Герцогиня.-                 Жаба! жаба! гдѣ твой братъ,
             Несчастный Кларенсъ твой? гдѣ сынъ его,
             Малютка Нэдъ-Плантагенетъ?
   Королева Елисавета.-                 Гдѣ Риверсъ?
             Гдѣ добрый Грэй, Вогэнъ?
   Герцогиня.-                           Гдѣ честный Гастингсъ?
   Король Ричардъ.- Гремите трубы! - Бейте барабаны! -
             Чтобъ небеса не слышали, какъ эти
             Безсмысленныя бабы здѣсь кричатъ!
             Гремите, говорю я!.. (Трубы и барабаны).
                                 Укротитесь.
             Не забывайте должнаго приличья, -
             Иль я пойду кричать, иль я васъ заглушу
             И раздавлю раскатами тревоги!
   Герцогиня.- Ты сынъ мой?
   Король Ричардъ.-       Кажется - благодаря
             Создателя, отца и васъ!
   Герцогиня.-                     Сноси же
             Съ терпѣн³емъ мою нетерпѣливость!
   Король Ричардъ.- Ахъ, герцогиня, духъ мой захватилъ
             Частичку вашего, - а вашъ упрековъ
             Не вынесетъ...
   Герцогиня.-                 О! дай мнѣ досказать!
   Король Ричардъ.- Извольте, только я не буду слушать!
   Герцогиня.- Я ласково и кротко обѣщаю
             Съ тобою говорить.
   Король Ричардъ.-           И покороче!
             Мнѣ, матушка, нѣтъ времени совсѣмъ!
   Герцогиня.- Какъ ты нетерпѣливъ! Извѣстно Богу,
             Въ какой тоскѣ, въ какихъ смертельныхъ мукахъ,
             Какъ долго я тебя ждала!..
   Король Ричардъ.-                 Но развѣ
             Я наконецъ не родился и васъ
             Не успокоилъ, матушка?
   Герцогиня.-                     Крестомъ
             Спасителя клянусь, ты родился
             На свѣтъ, чтобы его мнѣ адомъ сдѣлать!
             Болѣзненно и тягостно мнѣ было
             Рожден³е твое; младенцемъ ты
             Капризенъ былъ и страшно своенравенъ;
             Дитятей, отрокомъ - лукавъ, и дикъ,
             И золъ, и безпощадно бѣшенъ; дерзокъ,
             Свирѣпъ и буенъ - юношею; только-жъ
             Ты возмужалъ, - въ тебѣ явилась гордость,
             Коварство, хитрости и кровожадность:
             Ты сталъ еще опаснѣе, запрятавъ
             Подъ маску кротости свой алчный духъ!
             Припомни мнѣ хотя единый часъ,
             Въ который ты доставилъ бы собой
             Мнѣ счаст³е!
   Король Ричардъ.-       Ей-ей, ни одного
             Не вспомню... кромѣ Гомфреева часа *),
             Когда васъ пригласили безъ меня
             Позавтракать!.. Но, впрочемъ, если я
             Противенъ вамъ,- позвольте мнѣ избавитъ
             Васъ отъ моей особы и отъ стрѣлъ
             Моихъ нападковъ!.. Бейте барабаны!
   {* Humphrey's-hour происходитъ отъ выражен³я Humphrey's dinner обѣдъ надъ памятникомъ герцога Гомфри. На этотъ памятникъ стекалось тогда смотрѣть множество народа, и нѣкоторые здѣсь искали приглашен³я на обѣдъ или завтракъ.}
   Герцогиня.- Прошу тебя, дослушай рѣчь мою!..
   Король Ричардъ.- Вы говорите черезчуръ ужъ ѣдко!
   Герцогиня.- Одно хоть слово!.. Я въ послѣдн³й разъ
             Съ тобой, быть-можетъ, говорю.
   Король Ричардъ.-                     Ужели?
   Герцогиня.- Кто знаетъ, что Господь намъ присудилъ?..
             Тебѣ-ль назначено погибнуть прежде,
             Чѣмъ выйти изъ сражен³я съ побѣдой,
             Иль я умру подъ бременемъ годовъ
             И горя - и тебя ужъ не увижу?!
             Такъ унеси-жъ съ собой мое проклятье,
             Тяжелое проклятье!!.. И пускай
             Оно тебя въ минуту роковой,
             Послѣдней битвы, утомитъ сильнѣй,
             Чѣмъ все твое желѣзное оружье!!..
             Мои мольбы пускай на сторонѣ
             Твоихъ враговъ сражаются, - а души
             Малютокъ падшихъ да вселяютъ въ нихъ
             Безстраш³е и мужество, - пророча
             Имъ торжества, успѣхи и побѣду!
             Ты кровью жилъ и кровью захлебнешься!
             Въ позорѣ жилъ ты - и умрешь въ позорѣ!.. (Уходитъ).
   Королева Елисавета.- Я болѣе еще причинъ имѣю
             Тебя уб³йца, проклинать; но слабъ
             Мой духъ, - и я скажу одинъ аминь
             Къ проклятьямъ герцогини!.. (Хочетъ идти).
   Король Ричардъ.-                 Погодите,
             Мнѣ съ вами, королева, нужно слово
             Замолвить!
   Королева Елисавета.- Я ужъ не имѣю болѣе
             Сыновъ вѣнчанной крови для твоей
             Бездушной жажды, дочерей же бѣдныхъ
             Я въ монастырь отдамъ; пускай онѣ
             Спасаются отъ сана королевъ,
             Рыдающихъ въ отчаяньи!.. Тебѣ
             Нѣтъ нужды въ смерти ихъ, могуч³й Ричардъ!
   Король Ричардъ.- У васъ есть дочь - Елисавета, чудо
             Невинности и красоты и скромной,
             Высокой царственности.
   Королева Елисавета.-           Неужель
             Она должна за это умереть?
             О, пощади ее!.. Я развращу
             Ея невинность, я обезображу
             Ея красу!.. Послушай! Я готова
             Оклеветать сама себя, - сознаться
             Въ измѣнѣ мнимой ложу Эдуарда!
             Я на нее наброшу покрывало
             Безчест³я! Чтобы ее избавить
             Отъ гибели насильственной, скажу,
             Что Эдуардъ ей вовсе не отецъ!
   Король Ричардъ.- Вы обезчестите ея рожденье;
             Она вѣнчанной крови!..
   Королева Елисавета.-           Я-жъ скажу,
             Что это ложь, и сохраню ей жизнь.
   Король Ричардъ.- Высок³й санъ - вѣрнѣйшая охрана
             Ея спокойств³я и жизни!
   Королева Елисавета.-           Но
             Охрана эта умертвила братьевъ
             Ея!
   Король Ричардъ.- Ничуть! созвѣзд³я одни,
             Которымъ ихъ рожден³е противно
             Казалось, виноваты въ томъ!
   Королева Елисавета.-                 Нѣтъ! люди,
             Которыхъ ихъ рожденье тяготило.
   Король Ричардъ.- Никто не избѣжитъ предначертан³й
             Судьбы!
   Королева Елисавета.- Малютки лучшей бы кончины
             Дождалися, когда бы жизнь твою
             Святая добродѣтель осѣнила.
   Король Ричардъ.- Вы говорите, точно, будто я
             Убилъ племянниковъ моихъ...
   Королева Елисавета.- Конечно,
             Ты, добрый дядюшка, лишилъ ихъ счастья,
             Родныхъ, свободы, королевства, жизни!..
             Чьи руки ни пронзили-бъ ихъ сердецъ,
             Ударъ твоимъ неправеднымъ умомъ
             Направленъ!.. Ножъ уб³йственный - и тупъ,
             И робокъ былъ, до той поры, пока
             Не наточилъ его ты на своемъ
             Гранитномъ сердцѣ, и пока его
             Во внутренность овечекъ беззащитныхъ
             Ты не послалъ!.. О! если бы привычка
             Къ отчаянью не укрощала злобы, -
             Языкъ мой при тебѣ не произнесъ бы
             Именъ дѣтей моихъ, пока-бъ въ глаза
             Твои, какъ звѣрь, я не впилась когтями,
             Желѣзными трезубьями, - пока
             Сама бы я въ щепы не раздробилась
             О грудь твою скалистую, какъ челнъ,
             Лишенный въ этой гибельной пучинѣ
             И парусовъ, и мачты, и снастей!
   Король Ричардъ.- Дай Богъ, чтобъ вѣренъ былъ завѣтный планъ Мой,
             Успѣхъ войны опасной и кровавой, -
             Какъ вѣрно то, что я задумалъ сдѣлать
             Для счастья вашего и вашихъ!.. Это
             Искупитъ все, чѣмъ я обидѣлъ васъ!
   Королева Елисавета.- Какая же еще отрада можетъ
             Скрываться для меня подъ сводомъ неба?
   Король Ричардъ.- А возвышенье вашихъ дочерей?
   Королева Елисавета.- На эшафотъ, чтобъ обезглавить ихъ?
   Король Ричардъ.- Нѣтъ! на вершину почестей и счастья,
             На высшую ступень величья смертныхъ.
   Королева Елисавета.- Льсти, льсти моей печали этой сказкой!
             Все объясни, какимъ ты состояньемъ,
             Какой достойной почестью надѣлишь
             Мое дитя?
   Король Ричардъ.- Всѣмъ, что имѣю я!
             Да! - И себя, и все готовъ отдать
             Я вашему дитяти, если въ Летѣ
             Души обиженной вы потопить
             Рѣшитеся воспоминанья зла,
             Которое, по вашимъ заключеньямъ,
             Я вамъ накликалъ!
   Королева Елисавета.-       Говори короче,
             Чтобъ это краткое расположенье
             Не миновалось прежде, чѣмъ успѣешь
             Его ты высказать...
   Король Ричардъ.-           Такъ знайте-жъ, я
             Отъ всей души влюбился въ вашу дочь!!..
   Королева Елисавета.- Мать дочери отъ всей души,
             Какъ ты, о томъ же думаетъ.
   Король Ричардъ.-                 О чемъ же?
   Королева Елисавета.- О томъ, что ты въ ея влюбился дочь
             Отъ всей души!.. Вѣдь ты любилъ и братьевъ
             Ея - отъ всей души!! - Благодарю
             Тебя за это всей моей душою!
   Король Ричардъ.- Не объясняйте словъ моихъ неправо.
             Я говорю вамъ ясно, что душевно
             Влюбленъ я въ вашу дочь и что желаю
             Доставить ей величье королевы!..
   Королева Елисавета.- Прекрасно, - только кто жъ при этомъ будетъ
             Ей королемъ?
   Король Ричардъ.- А тотъ, кто-въ королеву
             Ее преобразитъ! И кто же кромѣ
             Его, милэди?
   Королева Елисавета.-       Какъ? Такъ это - ты?..
   Король Ричардъ.- Да, я!.. А вы что думаете, лэди,
             Объ этомъ?
   Королева Елисавета.- Чѣмъ же ты ее склонить
             Надѣешься на сторону свою?..
   Король Ричардъ.- Объ этомъ посовѣтоваться съ вами
             И думалъ я. Вы знаете ее
             Получше всѣхъ...
   Королева Елисавета.-       И моего совѣта
             Послушаешься ты?
   Король Ричардъ.-           Отъ всей души!
   Королева Елисавета.- Пошли же къ ней, съ темъ самымъ человѣкомъ,
             Который былъ уб³йцею двухъ братьевъ
             Ея, окровавленныя сердца
             Несчастныхъ, - вырѣзавъ на нихъ заранѣ
             Два имени завѣтныхъ: "Эдуардъ
             И ²оркъ!" - Увидѣвъ ихъ, она заплачетъ!
             Ты помнишь, какъ когда-то Маргарита
             Измученному твоему отцу
             Дала платокъ, обмоченный въ крови
             Страдальца Рютланда; и ты такой же
             Ей предложи!.. Скажи, что онъ напитанъ
             Пурпурной влагою, изъ труповъ братьевъ
             Ея истекшею, и попроси,
             Чтобы она имъ осушила слезы!
             Когда и это не пробудитъ въ ней
             Любви, пошли ей письменный реестръ
             Твоихъ достойныхъ дѣлъ, и разскажи,
             Какъ ты убилъ ея любимыхъ дядей,
             Какъ Риверсъ и несчастный Кларенсъ пали,
             И какъ ты не замедлилъ, для ея-жъ
             Спокойств³я, раздѣлаться и съ теткой
             Ея, съ добрѣйшею милэди Анной!..
   Король Ричардъ.- Вы надо мной смѣетесь, королева!
             Ужель этимъ я пр³обрѣту
             Ея расположенье?..
   Королева Елисавета.-           Что же дѣлать?
             Другой дороги нѣтъ, когда тебѣ
             Нельзя другимъ явиться человѣкомъ
             И вовсе Ричардомъ не быть, который
             Все это сдѣлалъ!
   Король Ричардъ.-       Вы скажите ей,
             Что дѣлалъ я все это - изъ любви,
             Изъ дружбы къ ней одной.
   Королева Елисавета.-           О, да! готова!.."
             Когда она узнаетъ покороче,
           &n

Другие авторы
  • Кржевский Борис Аполлонович
  • Фурманов Дмитрий Андреевич
  • Яковлев Александр Степанович
  • Величко Василий Львович
  • Покровский Михаил Михайлович
  • Полежаев Александр Иванович
  • Сенковский Осип Иванович
  • Коневской Иван
  • Поуп Александр
  • Кукольник Павел Васильевич
  • Другие произведения
  • Тургенев Александр Иванович - А. И. Тургенев: биографическая справка
  • Китайская Литература - Хау-Цю-Джуань
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Сатиры в прозе
  • Кузмин Михаил Алексеевич - Переезд из Петербурга в Петроград
  • Вельтман Александр Фомич - Стихотворения
  • Блок Александр Александрович - "Король Лир'' Шекспира"
  • Станюкович Константин Михайлович - Ужасная болезнь
  • Кони Анатолий Федорович - Из студенческих лет
  • Тургенев Александр Иванович - Путешествие Русского на Брокен в 1803 году
  • Лесков Николай Семенович - Таинственные предвестия
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 325 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа