Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего, Страница 20

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

;           Она летитъ на ласточкиныхъ крыльяхъ!
             Владыки съ ней - подобье божества,
             А бѣдные страдальцы - съ ней владыки!
  

ЯВЛЕН²Е ТРЕТЬЕ.

Босвортское поле. (Входятъ: Король Ричардъ, съ войскомъ; Герцогъ Норфолькъ, Графъ Серри и друг³е).

   Король Ричардъ.- Здѣсь, на Босвортскомъ подѣ этомъ, нынче
             Мы разобьемъ палатки! Что такъ мрачны
             Вы, свѣтлый Серри?..
   Серри.-                     На сердцѣ моемъ,
             По крайней мѣрѣ, въ десять разъ свѣтлѣе
             Моей наружности.
   Король Ричардъ.-       Лордъ Норфолькъ!
   Норфолькъ.-                           Здѣсь,
             Мой повелитель!
   Король Ричардъ.-       Добрый Норфолькъ, намъ
             Не миновать ударовъ! Вы какого
             Объ этомъ мнѣн³я?
   Норфолькъ.-                 Довольно будетъ
             Всего на ихъ и нашу долю!
   Король Ричардъ.-                     Здѣсь
             Разбить мою палатку. Эту ночь
             Я проведу въ Босвортскомъ полѣ. Гдѣ-то
             Придется завтра быть?..

(Солдаты разбиваютъ королевскую палатку).

                                       Э! Все равно!
             Кто разузналъ, какъ многочисленъ врагъ?
   Норфолькъ.- Въ его рядахъ не болѣе шести
             Или семи вооруженныхъ тысячъ!..
   Король Ричардъ.- Такъ мы сильнѣй его едва-ль не втрое!
             Притомъ одно ужъ имя короля
             Бойница, башня силы, а у нихъ
             Его-то именно и нѣтъ! - Готовьте-жъ
             Палатку намъ! А вы со мной, милорды,
             Идите. Мы изслѣдуемъ для битвы
             Получше мѣстность и возьмемъ съ собой
             Искусныхъ въ этомъ дѣлѣ. - Поскорѣе-жъ!
             Откладывать намъ нечего, затѣмъ,
             Что завтра всѣмъ и безъ того довольно
             Отыщется работы и трудовъ...

(Уходитъ съ своей свитой. Па другомъ концѣ поля показываются Ричмондъ, сэръ Вильямъ Брандонъ, Оксфордъ и друг³е лорды. Нѣсколько солдатъ разбиваютъ палатку Ричмонда).

   Ричмондъ.- Усталое, таинственное солнце
             Въ туманѣ золотистомъ потонуло...
             И слѣдъ его блестящей колесницы
             Намъ предвѣщаетъ радостное утро.
             Сэръ Вильямъ Брандонъ, вамъ я поручаю
             Штандартъ мой. - Принесите мнѣ въ палатку
             Бумаги и чернилъ. Я начерчу
             Планъ битвы завтрашней и всѣмъ назначу,
             Кому какое мѣсто занимать;
             Придумаю, какъ лучше бъ размѣстить
             Нашъ маленьк³й отрядъ. - Лордъ Оксфордъ, вы
             Сэръ Вильямъ Брандонъ, и сэръ Вальтеръ Гэрберть -
             Останетесь со мною! - Графъ же Пемброкъ
             Пойдетъ къ своимъ солдатамъ. Свѣтлый Блентъ,
             Вы пожелайте доброй ночи лорду
             И передайте отъ меня ему,
             Что въ два часа утра, въ моей палаткѣ,
             Его желаю видѣть я... Теперь,
             Мой добрый капитанъ, другая просьба:
             Извѣстно ль вамъ, гдѣ Стэнли?
   Блентъ.-                           Если я
             Чужихъ полковъ не принялъ за его
             Полки, - чего не думаю я вовсе, -
             Такъ онъ находится, по крайней мѣрѣ,
             Съ полъ-мили къ югу отъ могучихъ подчищъ.
             Монарха своего...
   Ричмондъ.-                 Любезный Блентъ,
             Найдите средство повидаться съ нимъ -
             Едва возможно это безъ особой
             Опасности - и передайте лорду
             Вотъ эту важную бумагу!.. (Передаетъ ему бумагу).
   Блентъ.-                           Пусть
             Лишуся жизни я, - а передамъ!
             Покойной ночи, лордъ!.. (Уходитъ).
   Ричмондъ.-                     Покойной ночи,
             Безцѣнный капитанъ! - Пойдемте-жъ, лорды,
             Подумаемъ о завтрашнихъ трудахъ
             Въ моей палаткѣ!.. Я совсѣмъ озябъ!..

(Уходятъ въ палатку). (Въ палатку Ричарда входятъ - онъ самъ, Норфолькъ, Ратклифъ и Кэтзби).

   Король Ричардъ.- Который часъ?
   Кэтзби.-                     Часъ ужина, милордъ:
             Девятый...
   Король Ричардъ.- Ѣсть я не хочу! - Подайте
             Мнѣ поскорѣй бумаги и чернилъ.
             Исправили-ль мой шлемъ и легче-ль сталъ онъ?
             Внесли-ль мое оруж³е въ палатку?..
   Кэтзби.- Bce внесено и все готово, лордъ,
   Король Ричардъ.- Любезный Норфолькъ, ты иди на мѣсто,
             Тебѣ назначенное. Не зѣвай
             И выбери надежныхъ часовыхъ.
   Норфолькъ.-                           Иду, милордъ.
   Король Ричардъ.- Пораньше, на зарѣ,
             Проснися съ ласточками, добрый Норфолькъ.
   Норфолькъ.- Богъ да хранитъ васъ, мой властитель!

(Уходитъ).

   Король Ричардъ.- Ратклифъ!
   Ратклифъ.-                 Милордъ!
   Король Ричардъ.- Пошли гонца скорѣе къ Стэнли,
             Вели сказать ему, чтобъ онъ явился
             Съ своимъ отрядомъ до восхода солнца, -
             Когда не хочетъ, чтобъ единый сынъ
             Его сокрылся въ бездну вѣчной ночи! (Кэтзби).
             Дай мнѣ вина, да принеси ночникъ.
             А къ утру, къ битвѣ, осѣдлать мнѣ Серри *).
             Да чтобъ древки моихъ завѣтныхъ коп³й
             Не тяжелы и крѣпки были! - Ратклифъ!
             {* Surrey имя Ричардова историческаго коня.}
   Ратклифъ.- Милордъ!
   Король Ричардъ.- Угрюмаго Нортумберлэнда
             Ты видѣлъ нынче?
   Ратклифъ.-                 Около зари
             Вечерней видѣлъ я, какъ онъ, а съ нимъ
             И Томасъ Сэрри, обходилъ ряды
             Всей арм³и, одушевляя храбрыхъ
             Солдатъ.
   Король Ричардъ.- Я имъ доволенъ! - Дай мнѣ кубокъ
             Вина. - Не знаю почему, но только
             Я нынче какъ-то вялъ и несвободенъ
             Душой... Поставь его... А гдѣ-жъ бумага
             И перья?..
   Ратклифъ.-           Здѣсь, милордъ.
   Король Ричардъ.-                 Вели же стражѣ
             Моей не спать. Теперь оставь меня. -
             Часу въ двѣнадцатомъ опять въ палатку
             Мою приди: ты мнѣ тогда поможешь
             Надѣть оруж³е .- Иди же съ Богомъ.

(Ратклифъ и Кэтзби уходятъ. - Палатка Ричарда закрывается. - Палатка Ричмонда открывается, и въ ней видны онъ и друг³е лорды. Входитъ Стэнли).

   Стэнли.- Побѣда и покой да увѣнчаютъ
             Твой шлемъ!
   Ричмондъ.-                 Все доброе, что принесетъ
             Намъ эта ночь, - тебѣ, мой благородный
             Отецъ! - Скажи, здорова ли моя
             Старушка мать?
   Стэнли.-                 Она мнѣ поручила
             Тебя благословить; ея моленья
             И день, и ночь на небо за тебя
             Несутся... Но оставимъ это... - Время
             Безмолвное летитъ, и непримѣтно
             Уже рѣдѣетъ пасмурный востокъ.
             Итакъ, чѣмъ кратче и скорѣй, тѣмъ лучше:
             Веди войска, едва забрезжетъ день,
             И пусть судьбу твою рѣшаетъ воля
             Оруж³я и смертоносной битвы.
             Я жъ, если только будетъ можно мнѣ
             (Затѣмъ что такъ, какъ я желаю, врядъ-ли
             Возможно будетъ), постараюсь всѣмъ
             Воспользоваться и къ тебѣ на помощь
             Явлюся въ мигъ рѣшительнаго боя!..
             Я но могу спѣшить съ такимъ рѣшеньемъ:
             Стань я до времени въ твои ряды,
             И брата твоего казнятъ въ глазахъ
             Отца!.. Прощай же! - Общая опасность
             И краткость времени не позволяютъ
             Намъ высказать священныхъ нашихъ чувствъ,
             Мѣшаютъ нашей сладостной бесѣдѣ
             И отравляютъ счаст³е свиданья
             Друзей, томившихся въ разлукѣ мрачной.
             Да ниспошлетъ Господь намъ наконецъ
             Досугъ для свѣтлыхъ изл³ян³й дружбы!..
             Еще - прощай, мой сынъ! - Будь храбръ и счастливъ.
   Ричмондъ.- Милорды, потрудитесь проводить
             Его... А я немного отдохну
             И успокою легкою дремотой ,
             Встревоженныя мысли, чтобъ назавтра,
             Когда придется мнѣ летать на крыльяхъ
             Побѣды, - сонъ меня не подавилъ
             Своей свинцовой тяжестью!.. Милорды,
             Еще желаю вамъ спокойной ночи!

(Лорды уходятъ вмѣстѣ съ Стэнли).

             О! Господи! Какъ полководецъ Твой,
             Молю Тебя, взгляни могучимъ окомъ
             На воинство мое... Вложи въ его
             Десницу острое желѣзо гнѣва,
             Чтобы подъ тяжестью его ударовъ
             Распались шлемы хищниковъ-враговъ!..
             Дай намъ свершить Твою святую кару,
             Прославить на землѣ Твою побѣду!..
             Тебѣ я поручаю бодрый духъ мой,
             Пока мои рѣсницы не сомкнулись...
             Своимъ покровомъ осѣни меня -
             И спящаго, и въ битвѣ роковой!.. (Засыпаетъ).

(Въ серединѣ, между открытыхъ палатокъ Ричарда и Ричмонда, является тѣнь принца Эдуарда, сына Генриха Шестого).

   Тѣнь Эдуарда (Ричарду).- Тяжелымъ гнетомъ на душу твою
             Налягу завтра я! Припомни, ты
             При Тьюксбери меня зарѣзалъ въ цвѣтѣ
             Моей весны! - Отчайся-жъ и умри! (Ричмонду).
             Мужайся, Ричмондъ! Души гнѣвныхъ принцевъ,
             Убитыхъ, явятся тебѣ на помощь!
             Тебя, достойный Ричмондъ, ободряетъ
             Сынъ Генриха, покойнаго монарха!

(Является тѣнь Генриха Шестого).

   Тѣнь Генриха (Ричарду).- Когда я былъ въ числѣ печальныхъ смертныхъ,
             Ты истерзалъ помазанное тѣло
             Мое смертельными мечами! Вспомни
             Ужасный Тоуэръ! Вспомни короля!
             Отчайся и умри! Покойный Генрихъ
             Передъ тобой; отчайся и умри! (Ричмонду).
             Ты-жъ, добродѣтельный и кротк³й, встань
             И побѣждай! Король, тебѣ корону
             Предсказывавш³й, говоритъ во снѣ
             Съ тобой теперь: живи и процвѣтай!

(Является тѣнь Кларенса).

   Тѣнь Кларенса (Ричарду).- Тяжелымъ гнетомъ на душу твою
             Наляжетъ поутру несчастный Кларенсъ,
             Замытый до-смерти твоимъ виномъ
             Противнымъ, низостью твоей убитый!.. *)
             Въ часъ битвы, завтра, вспомнишь ты его,
             И мечъ иступленный покинетъ руку...
             Отчайся и умри! - (Ричмонду).
                                       А за тебя,
             Ланкастерова отрасль, молятъ души
             Убитаго потомства ²орка! Небо
             И ангелы да поведутъ къ побѣдѣ
             Твои ряды! - Живи и процвѣтай!
   {* Здѣсь намекается на смерть Кларенса, утонувшаго въ бочкѣ вина мальваз³и.}

(Являются тѣни Риверса, Грея и Вогэна).

   Тѣнь Риверса (Ричарду).- Тяжелымъ гнетомъ на душу твою,
             Близъ Помфрета, убитый Риверсъ ляжетъ...
             Страдай, не спи! - Отчайся и умри!
   Тѣнь Грея (Ричарду). - Припомни Грея, - и твой алчный духъ
             Отчаянье пугливое задушитъ!..
   Тѣнь Вогэна (Ричарду).- Вогэна вспомни и покинь отъ страха
             Свое копье! - Отчайся и умри! -

(Всѣ три тѣни вмѣстѣ Ричмонду).

             Вставай! проснись! Сознанье нашей смерти
             Уже впилось въ Ричардову грудь...
             Внимай и пробуждайся для побѣды! -

(Является тѣнь Гэстингса).

   Тѣнь Гэстингса (Ричарду).- Кровавый и преступный, преступленья
             Исполненный, просыпайся! Бой
             Кровавый да окончитъ жизнь твою...
             Припомни Гэстингса, умри, отчайся! (Ричмонду).
             Ты-жъ, безмятежная душа, вставай,
             Вооружись, кидайся въ бой могуч³й -
             И побѣждай для благъ твоей отчизны! -

(Являются тѣни двухъ молодыхъ сыновей короля Эдуарда).

   Тѣни (Ричарду).- Малютокъ, въ Тоуэрѣ тобой убитыхъ,
             Припомни въ сновидѣньѣ, Ричардъ! Въ грудь
             Твою заляжемъ мы свинцомъ тяжелымъ,
             На твой позоръ, тоску и гибель! - Души
             Племянниковъ взываютъ предъ тобой:
             Отчайся и умри, коварный Ричардъ! (Ричмонду).
             Ты-жъ, Ричмондъ, спи спокойно! Ты проснешься
             Для радостей! И ангелы святые
       

Другие авторы
  • Меньшиков, П. Н.
  • Михайлов Владимир Петрович
  • Хин Рашель Мироновна
  • Голдобин Анатолий Владимирович
  • Светлов Валериан Яковлевич
  • Алымов Сергей Яковлевич
  • Гидони Александр Иосифович
  • Михайлов Михаил Ларионович
  • Львов Павел Юрьевич
  • Толстой Лев Николаевич
  • Другие произведения
  • Кондурушкин Степан Семенович - Переписка М. Горького с С. С. Кондурушкиным
  • Ширяевец Александр Васильевич - Библиография
  • Гольдберг Исаак Григорьевич - Николай-креститель
  • Брик Осип Максимович - О. М. Брик: биографическая справка
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Приложения к роману "Огненный ангел"
  • Пешехонов Алексей Васильевич - Несколько чёрточек к характеристике Н. Ф. Анненского
  • Андерсен Ганс Христиан - История года
  • Тургенев Иван Сергеевич - Песнь торжествующей любви
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Диковинная птица
  • Мамышев Николай Родионович - Необыкновенный способ ловить птиц, употребляемый Коряками и Ламутами
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 329 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа