Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего, Страница 7

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

sp;     Васъ, Вудвиль, васъ, лордъ Скэльзъ, васъ, графы, лорды,
             Васъ, герцоги и джентльмены, - всѣхъ
             Я васъ прошу!.. Нѣтъ человѣка въ цѣлой
             Британ³и, къ которому-бъ я болѣ
             Питалъ вражды. чѣмъ, напримѣръ, къ ребенку,
             Который этой ночью родился...
             Благодарю, благодарю, о Боже,
             Тебя за даръ смиренья моего...
   Королева Елисавета.- Днемъ празднества да будетъ намъ отнынѣ
             День этотъ! Съ нимъ да кончится раздоръ
             Въ семьѣ монаршей! - Государъ, позволь
             Тебя просить о милости достойной,-
             Отдай намъ Кларенса, прости его...
   Глостеръ.- Какъ королева? Я любовь и дружбу
             Вамъ предлагалъ затѣмъ, чтобъ надо мной
             Вы издѣвались - здѣсь, предъ королемъ?
             Скажите, кто-жъ не вѣдаетъ, что герцогъ
             Скончался? - Трупъ его такой насмѣшкой
             Безбожно оскорблять!.. (Всѣ изумляются).
   Король Эдуардъ.-           Какъ?.. Кто не знаетъ,
             Что умеръ онъ?.. Но кто-жъ, скажите, знаетъ
             О томъ, что онъ скончался?..
   Королева Елисавета.-                 Небеса
             Всевидящ³я! гдѣ же нашъ покой?!..
   Бокингэмъ.- Лордъ Дорзетъ, неужель я такъ же блѣденъ,
             Какъ всѣ здѣсь?
   Дорзетъ.-                 Да, милордъ, здѣсь нѣтъ лица,
             Съ котораго-бъ румянецъ не сбѣжалъ!..
   Король Эдуардъ.- Какъ? умеръ Кларенсъ? Но вѣдь повелѣнье
             Мое я отмѣнилъ!..
   Глостеръ.-                 Бѣдняга умеръ
             По первому приказу короля, -
             Его къ нему съ Меркур³емъ крылатымъ
             Послали... Со вторымъ же, вѣроятно,
             Какой-нибудь калѣка потащился, -
             Отсталъ немножко, и попалъ какъ разъ
             На погребен³е!.. Дай Богъ, чтобъ люди,-
             Настолько благородные и къ вамъ
             По крови близк³е, - не по кровавой
             Душѣ, - дай Богъ, чтобъ эти люди худшей
             Не заслужили участи, чѣмъ Кларенсъ...
             И чтобъ напрасно не касалось ихъ
             Нѣмое подозрѣнье!.. (Входитъ Стэнли).
   Стэнли.-                     Государь,
             Молю тебя и милости за службу
             Мою!
   Король Эдуардъ.- Молчи, прошу тебя: душа
             Моя полна мучен³й!
   Стэнли.-                     Я не встану,
             Пока меня не захотите вы
             Услышать.
   Король Эдуардъ.-       Говори-жъ скорѣе, въ чемъ
             Твое прошенье?
   Стэнли.-                 Государь, молю
             Тебя - простить, избавить моего
             Слугу отъ казни: онъ убилъ сегодня
             За дерзость джентльмена одного
             Изъ сильной свиты герцога Норфолька.
   Король Эдуардъ.- Языкь мой осудилъ на гибель брага
             И рядомъ съ нимъ помилуетъ раба?
             Мой братъ уб³йцей не былъ, мысль его
             Одна виновна, - и мой братъ казнень!
             Просили-ль за него меня? Склоняли-ль
             Колѣни предо мной, съ мольбой за жизнь
             Несчастнаго, когда я бѣсновался?
             Кто говорилъ о братской мнѣ любви?
             Кто мнѣ припомнилъ, что бѣднякъ отрекся
             Отъ Варвика и сталъ въ мои ряды?..
             Кто мнѣ напомнилъ, какъ при Тьюксбери,
             Когда Оксфордъ низвергъ меня на землю, -
             Онъ спасъ меня, воскликнувъ: "вѣрный брать,
             Живи и царствуй!.." Кто напомнилъ мнѣ
             О томъ, какъ онъ, - когда, до смерти мы
             Иззябш³е. лежали средь пустыни, -
             Меня своей одеждою окуталъ
             И самъ, нагой, на холодѣ дрожалъ?..
             Скотская месть изъ памяти моей
             Безчувственно изгладила все это.
             И ни одинъ изъ васъ мнѣ не напомнилъ
             О томъ! - Вашъ конюхъ, вашъ послѣдн³й рабъ -
             Свершилъ уб³йство гнусное, - святое
             Подобье Бога погубилъ, - и вы
             У ногъ моихъ взываете: "прощенье,
             Прощенье, государь!.." И я обязанъ,
             Кривя душой, исполнить вашу просьбу!
             За брата-жъ моего никто и слова
             Не вымолвилъ, ни я, неблагодарный,
             Ни вы спасти не вздумали его...
             Надменнѣйшимъ изъ васъ - при бѣдной жизни
             Онъ помогалъ, - и что же? кто за жизнь
             Его теперь просилъ?.. О, Боже правый,
             Ты отомстишь за это имъ и мнѣ,
             Друзьямъ моимъ и ихъ друзьямъ коварнымъ!
             Пойдемте, Гэстингсъ, помогите мнѣ
             Дойти въ мой кабинетъ. О, бѣдный, бѣдный,
             Несчастный Кларенсъ!.. (Уходятъ: Король, Королева,
             Гэстингсъ, Риверсъ, Дорзетъ и Грей).
   Глостеръ.-                     Вотъ вамъ и плоды
             Поспѣшности! - Замѣтили-ль вы, лордъ,
             Какъ поблѣднѣли вдругъ, при громкой вѣсти
             О смерти Кларенса, родные нашей
             Великой королевы?.. День и ночь
             Они ожесточали короля!-
             Но Богъ накажетъ ихъ!.. Пойдемте,. лорды,
             Утѣшимъ Эдуарда
   Бокингэмъ.-                     Свѣтлый лордъ,
             Вы правы;- мы за вами всѣ идемъ! (Уходятъ).
  

ЯВЛЕН²Е ВТОРОЕ.

Лондонъ. (Входятъ: герцогиня ²оркъ съ сыномъ и дочерью Кларенса).

  
   Сынъ.- Скажите, бабушка, уже-ль скончался
             Нашъ папенька?
   Герцогиня.-                 О! нѣтъ, дитя мое...
   Дочь.- Зачѣмъ же такъ вы плачете и бьете
             Такъ часто въ грудь себя, взывая: "Кларенсъ!
             Несчастный сынъ мой!"
   Сынъ.-                     Отчего всегда
             Вы годовой качаете, едва
             На насъ глядите вы, и сиротами,
             Изгнанниками насъ зовете, - если
             Отецъ нашъ живъ?
   Герцогиня.-                     Вы спутали совсѣмъ
             Меня! Повѣрьте, немощь короля
             Заставила меня рыдать; опасность
             Одна разстаться съ нимъ меня печалитъ.
             А не кончина вашего отца...
             Напрасна скорбь о томъ, что безъ возврата
             Утрачено...
   Сынъ.-           Итакъ, - онъ, значитъ, умеръ?!
             Король, мой дядя, виноватъ во всемъ, -
             И Богъ его накажетъ, - и молить
             Его о томъ я буду день и ночь!
   Дочь.- И я.
   Герцогиня.-       Постойте, дѣти, перестаньте!
             Король васъ любитъ, вы еще покуда
             Такъ кротки и невинны, что рѣшитъ,
             Кто былъ уб³йцей вашего отца,
             Вамъ не подъ-силу.
   Сынъ.-                     Бабушка, уб³йцу
             Я отыщу! Мнѣ добрый дядя Глостеръ
             Сказалъ, что королева королю
             Совѣтовала папеньку въ темницу
             Забросить; и когда мнѣ говорилъ
             Объ этомъ дяденька, онъ такъ рыдалъ,
             Молился обо мнѣ и цѣловалъ
             Мои глаза, и жалобно просилъ
             Меня - надѣяться, какъ на отца
             Второго, на него!.. и увѣрялъ,
             Что онъ меня, какъ сына своего,
             Какъ первенца, любить и нѣжить будетъ!
   Герцогиня.- И хитрость можетъ принимать такую
             Волшебную наружность, прикрывать
             Свое коварство добродушной маской!?
             Онъ кровь моя, мой сынъ, - ж мой позоръ!..
             Но эту злобу онъ не изъ моей
             Несчастной груди высосалъ.
   Сынъ.-                           Такъ дядя,
             По-вашему, лжетъ, бабушка?
   Герцогиня.-                           Да, сынъ мой!
             Сынъ.- Не можетъ быть!.. Но, слушай! что за шумъ?

(Выходитъ королева Елисавета, внѣ себя отъ отчаянья. За нею слѣдуютъ Риверсъ и Дорзетъ).

   Королева Елисавета.- О! кто теперь осмѣлится сказать,
             Чтобъ не рыдала я, чтобъ не стонала,
             Чтобъ участи своей не проклинала?..
             Да, я сольюсь съ отчаяньемъ своимъ,
             Сама себѣ врагомъ теперь я буду!
   Герцогиня.- На что, скажи, идетъ вся эта сцена?
   Королева Елисавета.- На цѣлый актъ трагическаго горя: !-
             Мой лордъ, твой сынъ, король нашъ Эдуардъ
             Скончался!- Для чего же вѣтви живы,
             Когда нѣтъ корня болѣ? Почему
             Не вянутъ листья жалк³е. безъ соку?
             Хотите жить, - рыдайте! Умереть
             Хотите,- поскорѣе умирайте!
             Чтобъ быстрокрылыя, земныя души
             Могли съ душой монарха снова слиться
             И, какъ ея покорные рабы, -
             Въ другое царство, въ царство вѣчной ночи -
               За нимъ путемъ воздушнымъ полетѣли!..
   Герцогиня.- Ахъ, и моя есть доля въ вашей скорби!
             Она равна моимъ былымъ правамъ
             На мужа вашего, моя сестра!
             Оплакавъ смерть любимаго супруга,
             Я созерцан³емъ его подоб³и ²
             Жила. И вотъ, два зеркала его
             Вѣнчанныхъ образовъ - ехидной смертью
             Разбиты въ дребезги... Въ утѣху мнѣ
             Теперь осталося одно - кривое,
             И нѣтъ покоя мнѣ, затѣмъ, что въ немъ я
             И день, и ночь позоръ свой созерцаю...
             Вы, слабая вдова, но вмѣстѣ вы -
             И мать: вамъ утѣшенье - ваши дѣти.
             А смерть, сгубивъ супруга моего,
             Изъ рукъ моихъ и костыли мои
             Исторгла: Кларенса и Эдуарда!
             О, ваша скорбь - лишь половина скорби
             Моей, и вашъ безумно-громк³й плачъ
             Я заглушу стенаньями моими!..
   Сынъ.- Ты, тетенька, не плакала о смерти
             Бѣдняжки папеньки, и мы теперь
             Тебѣ слезою нашей не поможемъ!
   Дочь.- О сиротствѣ ты нашемъ не жалѣла,
             И мы вдовства и горя твоего
             Жалѣть не станемъ!..
   Королева Елисавета.-                 Не въ рыданьяхъ помощь
             Нужна мнѣ нынѣ. Я не такъ бесплодна,
             Чтобъ не могла въ избыткѣ ихъ родить...
             Всѣ рѣки мнѣ въ глаза воды нашлютъ,
             И я, живя подъ мѣсяцемъ дождливымъ,
             Могу весь м³ръ залить потокомъ слезъ,
             Слезъ о моемъ безцѣнномъ Эдуардѣ,
             О мужѣ бѣдномъ!
   Дѣти.-                 Объ отцѣ несчастномъ,
             О Кларенсѣ, о нашемъ утѣшеньи.
   Герцогиня. - О нихъ обоихъ! Эдуардъ и Кларенсъ
             Мнѣ оба дѣти!
   Королева Елисавета.-       Кто безъ Эдуарда
             Мнѣ помогалъ? и я его лишилась!
   Дѣти.- Кто, кромѣ Кларенса, намъ помогалъ?
             И мы его лишились!
   Герцогиня.-                     Кто безъ нихъ
             Мнѣ былъ опорой? И я ихъ лишилась!
   Королева Елисавета.- Вдова была-ль когда несчастна такъ?
   Дѣти.- Вѣкъ сироты такъ много не теряли!
   Герцогиня.- И никогда ужаснѣйшаго горя
             Не знала мать. - Я мать всѣхъ этихъ скорбей.
             Ихъ горе частное, моя-жъ судьба -
             Всѣхъ ихъ касается! - Она о мужѣ
             Рыдаетъ, я о немъ же убиваюсь.
             О Кларенсѣ я плачу, но она
             О немъ уже не плачетъ. Эти дѣти
             О Кларенсѣ рыдаютъ, - и я съ ними;
             Объ Эдуардѣ плачу я, - они
             Молчатъ!.. Такъ выплачьте же ваши слезы
             О мнѣ, несчастной, троекратнымъ горемъ.
             Я выкормила вашу грусть и снова
             Вскормлю ее рыдан³емъ моимъ!
   Дорзетъ.- Утѣшьтесь, матушка, Господь не терпитъ
             Роптан³я на промыселъ небесный;
             И въ м³рѣ жизни ропотный возвратъ
             Займа тому, кто насъ радушно имъ
        

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 257 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа