sp; Васъ, Вудвиль, васъ, лордъ Скэльзъ, васъ, графы, лорды,
Васъ, герцоги и джентльмены, - всѣхъ
Я васъ прошу!.. Нѣтъ человѣка въ цѣлой
Британ³и, къ которому-бъ я болѣ
Питалъ вражды. чѣмъ, напримѣръ, къ ребенку,
Который этой ночью родился...
Благодарю, благодарю, о Боже,
Тебя за даръ смиренья моего...
Королева Елисавета.- Днемъ празднества да будетъ намъ отнынѣ
День этотъ! Съ нимъ да кончится раздоръ
Въ семьѣ монаршей! - Государъ, позволь
Тебя просить о милости достойной,-
Отдай намъ Кларенса, прости его...
Глостеръ.- Какъ королева? Я любовь и дружбу
Вамъ предлагалъ затѣмъ, чтобъ надо мной
Вы издѣвались - здѣсь, предъ королемъ?
Скажите, кто-жъ не вѣдаетъ, что герцогъ
Скончался? - Трупъ его такой насмѣшкой
Безбожно оскорблять!.. (Всѣ изумляются).
Король Эдуардъ.- Какъ?.. Кто не знаетъ,
Что умеръ онъ?.. Но кто-жъ, скажите, знаетъ
О томъ, что онъ скончался?..
Королева Елисавета.- Небеса
Всевидящ³я! гдѣ же нашъ покой?!..
Бокингэмъ.- Лордъ Дорзетъ, неужель я такъ же блѣденъ,
Какъ всѣ здѣсь?
Дорзетъ.- Да, милордъ, здѣсь нѣтъ лица,
Съ котораго-бъ румянецъ не сбѣжалъ!..
Король Эдуардъ.- Какъ? умеръ Кларенсъ? Но вѣдь повелѣнье
Мое я отмѣнилъ!..
Глостеръ.- Бѣдняга умеръ
По первому приказу короля, -
Его къ нему съ Меркур³емъ крылатымъ
Послали... Со вторымъ же, вѣроятно,
Какой-нибудь калѣка потащился, -
Отсталъ немножко, и попалъ какъ разъ
На погребен³е!.. Дай Богъ, чтобъ люди,-
Настолько благородные и къ вамъ
По крови близк³е, - не по кровавой
Душѣ, - дай Богъ, чтобъ эти люди худшей
Не заслужили участи, чѣмъ Кларенсъ...
И чтобъ напрасно не касалось ихъ
Нѣмое подозрѣнье!.. (Входитъ Стэнли).
Стэнли.- Государь,
Молю тебя и милости за службу
Мою!
Король Эдуардъ.- Молчи, прошу тебя: душа
Моя полна мучен³й!
Стэнли.- Я не встану,
Пока меня не захотите вы
Услышать.
Король Эдуардъ.- Говори-жъ скорѣе, въ чемъ
Твое прошенье?
Стэнли.- Государь, молю
Тебя - простить, избавить моего
Слугу отъ казни: онъ убилъ сегодня
За дерзость джентльмена одного
Изъ сильной свиты герцога Норфолька.
Король Эдуардъ.- Языкь мой осудилъ на гибель брага
И рядомъ съ нимъ помилуетъ раба?
Мой братъ уб³йцей не былъ, мысль его
Одна виновна, - и мой братъ казнень!
Просили-ль за него меня? Склоняли-ль
Колѣни предо мной, съ мольбой за жизнь
Несчастнаго, когда я бѣсновался?
Кто говорилъ о братской мнѣ любви?
Кто мнѣ припомнилъ, что бѣднякъ отрекся
Отъ Варвика и сталъ въ мои ряды?..
Кто мнѣ напомнилъ, какъ при Тьюксбери,
Когда Оксфордъ низвергъ меня на землю, -
Онъ спасъ меня, воскликнувъ: "вѣрный брать,
Живи и царствуй!.." Кто напомнилъ мнѣ
О томъ, какъ онъ, - когда, до смерти мы
Иззябш³е. лежали средь пустыни, -
Меня своей одеждою окуталъ
И самъ, нагой, на холодѣ дрожалъ?..
Скотская месть изъ памяти моей
Безчувственно изгладила все это.
И ни одинъ изъ васъ мнѣ не напомнилъ
О томъ! - Вашъ конюхъ, вашъ послѣдн³й рабъ -
Свершилъ уб³йство гнусное, - святое
Подобье Бога погубилъ, - и вы
У ногъ моихъ взываете: "прощенье,
Прощенье, государь!.." И я обязанъ,
Кривя душой, исполнить вашу просьбу!
За брата-жъ моего никто и слова
Не вымолвилъ, ни я, неблагодарный,
Ни вы спасти не вздумали его...
Надменнѣйшимъ изъ васъ - при бѣдной жизни
Онъ помогалъ, - и что же? кто за жизнь
Его теперь просилъ?.. О, Боже правый,
Ты отомстишь за это имъ и мнѣ,
Друзьямъ моимъ и ихъ друзьямъ коварнымъ!
Пойдемте, Гэстингсъ, помогите мнѣ
Дойти въ мой кабинетъ. О, бѣдный, бѣдный,
Несчастный Кларенсъ!.. (Уходятъ: Король, Королева,
Гэстингсъ, Риверсъ, Дорзетъ и Грей).
Глостеръ.- Вотъ вамъ и плоды
Поспѣшности! - Замѣтили-ль вы, лордъ,
Какъ поблѣднѣли вдругъ, при громкой вѣсти
О смерти Кларенса, родные нашей
Великой королевы?.. День и ночь
Они ожесточали короля!-
Но Богъ накажетъ ихъ!.. Пойдемте,. лорды,
Утѣшимъ Эдуарда
Бокингэмъ.- Свѣтлый лордъ,
Вы правы;- мы за вами всѣ идемъ! (Уходятъ).
Лондонъ. (Входятъ: герцогиня ²оркъ съ сыномъ и дочерью Кларенса).
Сынъ.- Скажите, бабушка, уже-ль скончался
Нашъ папенька?
Герцогиня.- О! нѣтъ, дитя мое...
Дочь.- Зачѣмъ же такъ вы плачете и бьете
Такъ часто въ грудь себя, взывая: "Кларенсъ!
Несчастный сынъ мой!"
Сынъ.- Отчего всегда
Вы годовой качаете, едва
На насъ глядите вы, и сиротами,
Изгнанниками насъ зовете, - если
Отецъ нашъ живъ?
Герцогиня.- Вы спутали совсѣмъ
Меня! Повѣрьте, немощь короля
Заставила меня рыдать; опасность
Одна разстаться съ нимъ меня печалитъ.
А не кончина вашего отца...
Напрасна скорбь о томъ, что безъ возврата
Утрачено...
Сынъ.- Итакъ, - онъ, значитъ, умеръ?!
Король, мой дядя, виноватъ во всемъ, -
И Богъ его накажетъ, - и молить
Его о томъ я буду день и ночь!
Дочь.- И я.
Герцогиня.- Постойте, дѣти, перестаньте!
Король васъ любитъ, вы еще покуда
Такъ кротки и невинны, что рѣшитъ,
Кто былъ уб³йцей вашего отца,
Вамъ не подъ-силу.
Сынъ.- Бабушка, уб³йцу
Я отыщу! Мнѣ добрый дядя Глостеръ
Сказалъ, что королева королю
Совѣтовала папеньку въ темницу
Забросить; и когда мнѣ говорилъ
Объ этомъ дяденька, онъ такъ рыдалъ,
Молился обо мнѣ и цѣловалъ
Мои глаза, и жалобно просилъ
Меня - надѣяться, какъ на отца
Второго, на него!.. и увѣрялъ,
Что онъ меня, какъ сына своего,
Какъ первенца, любить и нѣжить будетъ!
Герцогиня.- И хитрость можетъ принимать такую
Волшебную наружность, прикрывать
Свое коварство добродушной маской!?
Онъ кровь моя, мой сынъ, - ж мой позоръ!..
Но эту злобу онъ не изъ моей
Несчастной груди высосалъ.
Сынъ.- Такъ дядя,
По-вашему, лжетъ, бабушка?
Герцогиня.- Да, сынъ мой!
Сынъ.- Не можетъ быть!.. Но, слушай! что за шумъ?
(Выходитъ королева Елисавета, внѣ себя отъ отчаянья. За нею слѣдуютъ Риверсъ и Дорзетъ).
Королева Елисавета.- О! кто теперь осмѣлится сказать,
Чтобъ не рыдала я, чтобъ не стонала,
Чтобъ участи своей не проклинала?..
Да, я сольюсь съ отчаяньемъ своимъ,
Сама себѣ врагомъ теперь я буду!
Герцогиня.- На что, скажи, идетъ вся эта сцена?
Королева Елисавета.- На цѣлый актъ трагическаго горя: !-
Мой лордъ, твой сынъ, король нашъ Эдуардъ
Скончался!- Для чего же вѣтви живы,
Когда нѣтъ корня болѣ? Почему
Не вянутъ листья жалк³е. безъ соку?
Хотите жить, - рыдайте! Умереть
Хотите,- поскорѣе умирайте!
Чтобъ быстрокрылыя, земныя души
Могли съ душой монарха снова слиться
И, какъ ея покорные рабы, -
Въ другое царство, въ царство вѣчной ночи -
За нимъ путемъ воздушнымъ полетѣли!..
Герцогиня.- Ахъ, и моя есть доля въ вашей скорби!
Она равна моимъ былымъ правамъ
На мужа вашего, моя сестра!
Оплакавъ смерть любимаго супруга,
Я созерцан³емъ его подоб³и ²
Жила. И вотъ, два зеркала его
Вѣнчанныхъ образовъ - ехидной смертью
Разбиты въ дребезги... Въ утѣху мнѣ
Теперь осталося одно - кривое,
И нѣтъ покоя мнѣ, затѣмъ, что въ немъ я
И день, и ночь позоръ свой созерцаю...
Вы, слабая вдова, но вмѣстѣ вы -
И мать: вамъ утѣшенье - ваши дѣти.
А смерть, сгубивъ супруга моего,
Изъ рукъ моихъ и костыли мои
Исторгла: Кларенса и Эдуарда!
О, ваша скорбь - лишь половина скорби
Моей, и вашъ безумно-громк³й плачъ
Я заглушу стенаньями моими!..
Сынъ.- Ты, тетенька, не плакала о смерти
Бѣдняжки папеньки, и мы теперь
Тебѣ слезою нашей не поможемъ!
Дочь.- О сиротствѣ ты нашемъ не жалѣла,
И мы вдовства и горя твоего
Жалѣть не станемъ!..
Королева Елисавета.- Не въ рыданьяхъ помощь
Нужна мнѣ нынѣ. Я не такъ бесплодна,
Чтобъ не могла въ избыткѣ ихъ родить...
Всѣ рѣки мнѣ въ глаза воды нашлютъ,
И я, живя подъ мѣсяцемъ дождливымъ,
Могу весь м³ръ залить потокомъ слезъ,
Слезъ о моемъ безцѣнномъ Эдуардѣ,
О мужѣ бѣдномъ!
Дѣти.- Объ отцѣ несчастномъ,
О Кларенсѣ, о нашемъ утѣшеньи.
Герцогиня. - О нихъ обоихъ! Эдуардъ и Кларенсъ
Мнѣ оба дѣти!
Королева Елисавета.- Кто безъ Эдуарда
Мнѣ помогалъ? и я его лишилась!
Дѣти.- Кто, кромѣ Кларенса, намъ помогалъ?
И мы его лишились!
Герцогиня.- Кто безъ нихъ
Мнѣ былъ опорой? И я ихъ лишилась!
Королева Елисавета.- Вдова была-ль когда несчастна такъ?
Дѣти.- Вѣкъ сироты такъ много не теряли!
Герцогиня.- И никогда ужаснѣйшаго горя
Не знала мать. - Я мать всѣхъ этихъ скорбей.
Ихъ горе частное, моя-жъ судьба -
Всѣхъ ихъ касается! - Она о мужѣ
Рыдаетъ, я о немъ же убиваюсь.
О Кларенсѣ я плачу, но она
О немъ уже не плачетъ. Эти дѣти
О Кларенсѣ рыдаютъ, - и я съ ними;
Объ Эдуардѣ плачу я, - они
Молчатъ!.. Такъ выплачьте же ваши слезы
О мнѣ, несчастной, троекратнымъ горемъ.
Я выкормила вашу грусть и снова
Вскормлю ее рыдан³емъ моимъ!
Дорзетъ.- Утѣшьтесь, матушка, Господь не терпитъ
Роптан³я на промыселъ небесный;
И въ м³рѣ жизни ропотный возвратъ
Займа тому, кто насъ радушно имъ