bsp; Какими жертвами она купила
Твою любовь, она ужъ не откажетъ...
Король Ричардъ.- Послушайте! - что сдѣлано, того
Ужъ не воротишь! Человѣкъ порой
Недальновидно дѣйствуетъ и послѣ
Жалѣетъ самъ объ этомъ... Я лишилъ
Наслѣдья предковъ - вашихъ сыновей;
Но, чтобъ поправить это, свой вѣнецъ
Отдать я вашей дочери желаю!..
Я истребилъ потомство вашей крови
И воскрешу его потомствомъ новымъ,
Потомствомъ вашей дочери... Святое
Названье бабушки пр³ятно такъ же,
Какъ и названье матери... Внучата
Тѣ-жъ дѣти, разница въ одномъ колѣнѣ!...
Всѣ тѣ-жъ и кровь, и плоть, - и только ночи
Страдан³й подвергается здѣсь та,
Изъ-за которой вы когда-то горе
Переносили!.. Ваши дѣти были
Мученьемъ вашей юности; мои -
Вамъ будутъ утѣшен³емъ подъ старость!
Вы потеряли сына-короля...
Но ваша дочь вслѣдъ за утратой вашей
Восходитъ на престолъ!.. Я не могу
Вамъ возвратить всего. какъ ни желалъ бы
Я этого! А потому примите
Хоть то, что я могу... Несчастный Дорзетъ,
Вашъ сынъ, печально бродитъ по чужбинѣ, -
Но нашъ союзъ немедленно его
Отчизнѣ возвратитъ, - и я возвышу
Его и награжу... А вашу дочь
Назвавъ своей прекрасною женой,
Король и сына вашего отъ сердца
И за-просто наименуетъ братомъ...
Вы королевой-матерью опять
Предстанете, и раны нашихъ бѣдств³й
Излѣчатся двойнымъ богатствомъ счастья.
О! сколько радостей еще увидимъ
Мы въ будущемъ! святыя капли слезъ,
Пролитыхъ вами, возродятся снова,
Но превращенныя въ алмазы, перлы...
И цѣнность ихъ, процентами блаженства
Умноженная, возвратится къ вамъ...
Ступайте-жъ, матушка, ступайте къ вашей
Прекрасной дочери и ободрите
Ея застѣнчивость и робость вашей
Разумной опытностью; слухъ ея
Вы приготовьте къ говору блаженства
И къ сладконѣжной рѣчи жениха...
Въ пугливомъ сердцѣ возбудите пламя
Высокихъ почестей, откройте ей
Всѣ прелести безмолвныхъ наслажден³й
Супружества!.. А я съ моимъ мечомъ
Пойду на этого бунтовщика,
Пигмея-Бокингэма!.. Накажу
Его и возвращусь въ тр³умфѣ, въ лаврахъ...
Своей женѣ я передамъ трофеи...
И будетъ намъ она - вѣнцомъ побѣды,
И "цезарь-цезаря!" ей имя будетъ!
Королева Елисавета.- Но какъ же ей я назову того,
Кто хочетъ быть ея супругомъ?!. Братомъ
Ея отца?.. иль дядей?.. или тѣмъ,
Кто умертвилъ ея несчастныхъ братьевъ
И дядей?.. Дай ты мнѣ хотя одно
Назван³е, съ которымъ бы тебя -
Господь, законъ, и честь моя, и эта
Любовь узнали, безъ того, чтобъ ты
Ея душѣ противнымъ не казался!
Король Ричардъ.- Скажите ей, что миръ отчизны нашей
Упрочится отъ этого союза.
Королева Елисавета.- И вѣчною борьбой она должна
Купить его?
Король Ричардъ.- Скажите ей, что самъ
Король ее объ этомъ умоляетъ.
Королева Елисавета.- Но царь царей согласенъ ли на то?
Король Ричардъ.- Скажите, что великой королевой
Я сдѣлаю ее.
Королева Елисавета.- Чтобы величье,
Какъ матери, оплакивать?
Король Ричардъ.- Скажите,
Что любить ее и нѣжить буду
Безъ умолку!
Королева Елисавета.- А долго-ль эта вѣчность
Продлится?
Король Ричардъ.- До поры, угодной небу
И матери природѣ.
Королева Елисавета.- До поры,
Которую ей предназначитъ адъ
И Ричардь?
Король Ричардъ.- Объявите ей, что я,
Ея король, рабомъ ея покорнымъ
Желаю сдѣлаться!..
Королева Елисавета.- Повѣрь: она,
Раба твоя, гнушается подобнымъ
Владычествомъ!..
Король Ричардъ.- Употребите всю
Краснорѣчивость вашу въ этомъ дѣлѣ!
Королева Елисавета.- Прямое и простое предложенье
Скорѣе принимается!
Король Ричардъ.- Такъ вы
Ей просто объявите о любви
Моей!
Королева Елисавета.- Но предложен³е безчестья
Еще ужаснѣе - въ простыхъ словахъ!..
Король Ричардъ.- Всѣ ваши возраженья слишкомъ ложны
И мелки!!
Королева Елисавета.- Нѣтъ! они ужъ слишкомъ вѣрны
И глубоки! - Въ сырыхъ могилахъ дѣти
Мои лежатъ и глубоко, и вѣрно!
Король Ричардъ.- Милэди, не касайтесь этой грустной
Струны: все это кончено давно ужъ!
Королева Елисавета.- Нѣтъ, я ея касаться вѣчно буду,
Пока всѣ струны сердца моего
Не лопнутъ!..
Король Ричардъ.- Если такъ - клянусь Георгомъ,
Короной и подвязкою *) клянусь...
{* Подвязка - орденъ.}
Королева Елисавета.- Ты осрамилъ Георга и подвязку,
Корону-жъ ты похитилъ...
Король Ричардъ.- О, клянусь...
Королева Елисавета.- Молчи, совсѣмъ нѣтъ клятвы у тебя!
Ты осрамилъ угодника святого;
Звѣзда подвязки помрачилась также.
Похищенная-жъ силою корона
Лишилась славы царственной своей!..
Когда ты хочешь, чтобъ сердечной клятвѣ
Твоей повѣрили, клянися тѣмъ,
Чему ты никогда не дѣлалъ зла!..
Король Ричардъ.- Клянуся этимъ м³ромъ.
Королева Елисавета.- Онъ исполненъ
Твоей неправды!
Король Ричардъ.- Смертью моего
Отца.
Королева Елисавета - Ты осрамилъ ее твоею
Безчестной жизн³ю!
Король Ричардъ.- Самимъ собой!!.
Королева Елисавета.- Ты опозорилъ самого себя!..
Король Ричардъ.- Такъ небомъ!!!
Королева Елисавета.- Передъ небомъ ты скорѣй
Всего виновенъ!.. Если-бъ ты боялся
Нарушить клятву, данную ему,
Союзъ, упроченный моимъ супругомъ,
Не нарушался бы и братъ мой жилъ!..
Когда бы ты боялся измѣнить
Священной клятвѣ, - царственный металлъ,
Объемлющ³й теперь твое чело,
Блисталъ бы -на челѣ моихъ дѣтей,
И оба принца безмятежно-бъ жили...
Твое коварство не убило-бъ ихъ
И на одномъ печальномъ ложѣ въ землю
Не опустило бы на снѣдь червей!..
Ну, чѣмъ же ты еще мнѣ поклянешься?
Король Ричардъ.- Моею будущностью...
Королева Елисавета.- Ты въ прошедшемъ
Надъ нею надругался!.. у меня
Самой довольно слезъ, чтобы омыть
Грядущ³е года отъ всѣхъ несчаст³й,
Которыя въ прошедшемъ ты свершилъ!
Малютки-дѣти, у которыхъ ты
Убилъ отцовъ, въ печальномъ сиротствѣ
Живутъ, чтобы на старости своей
Оплакать это все! Отцы, которыхъ
Дѣтей зарѣзалъ ты, живутъ страдая,
Какъ старыя, безплодныя растенья, -
Чтобъ это все на старости оплакать!
Нѣтъ, не клянись грядущимъ! Ты его
Еще до срока исказилъ въ прошедшемъ!
Король Ричардъ.- Пусть будетъ столько-жъ вѣренъ мой успѣхъ
Въ войнѣ грядущей, сколько вѣрно то,
Что я желаю счастья вамъ и каюсь!
Да истреблю я самъ себя! Судьба
И небо да лишатъ меня блаженства!
День - да не дастъ мнѣ свѣта, ночь - покоя!
И да возстанутъ всѣ созвѣздья противъ
Моихъ началъ, когда я не люблю
Любовью чистою и непорочной,
Святыми помыслами сердца - вашей
Прекрасной дочери!.. Въ ней все мое
И ваше счастье... Безъ нея - меня,
И васъ, и царство наше, и ее,
Несчастную, и много-много вѣрныхъ,
Невинныхъ душъ постигнетъ смерть и гибель,
И разорен³е, и запустѣнье!..
Ничто не въ силахъ отвратить и вовсе
Не отвратитъ всѣхъ этихъ бѣдств³й, кромѣ
Союза этого!.. И потому
Вы, матушка безцѣнная, - я долженъ
Такъ называть васъ, - будьте у нея
Ходатаемъ любви моей, скажите
Ей не о томъ, чѣмъ былъ я, но о томъ,
Чѣмъ быть хочу я; не о томъ, что я
Заслуживаю, но о томъ скажите,
Что заслужить желалъ бы я!.. Представьте
Ей нужду этого! Не увлекайтесь
Горячностью въ такомъ высокомъ дѣлѣ.
Королева Елисавета.- Неужели навѣтамъ сатаны
Я уступить должна?
Король Ричардъ.- Да, если онъ
Совѣтуетъ вамъ доброе.
Королева Елисавета.- И я
Сама себя обязана забыть,
Чтобъ только быть собою?..
Король Ричардъ.- Безъ сомнѣнья,
Когда воспоминан³е о васъ
Самимъ вамъ повредить, милэди, можетъ.
Королева Елисавета.- Но ты моихъ дѣтей убилъ?
Король Ричардъ.- Я ихъ
На лонѣ вашей дочери прекрасной
Похороню, - и вновь на этой почвѣ
Они родятся сами изъ себя,
На утѣшенье вамъ!..
Королева Елисавета.- И я должна
Склонить ее на это предложенье?
Король Ричардъ.- Васъ это матерью счастливой, лэди,
Навѣки сдѣлаетъ...
Королева Елисавета.- Изволь! - Пиши
Ко мнѣ немедленно; я обо всемъ
Тебя увѣдомлю!..
Король Ричардъ (цѣлуетъ ее).- Такъ передайте-жъ
Ей этотъ поцѣлуй! - Прощайте.
(Королева Елисавета уходитъ).
Дура!
Безсильная и вѣтренная баба! -
(Входитъ Ратклифъ и за нимъ Кэтзби).
Что новаго?..
Ратклифъ.- Могуч³й повелитель!
У западнаго берега явился
Безчисленный и сильный флотъ. На берегъ
Бѣгутъ толпы сомнительныхъ бродягъ,
Безъ всякаго оруж³я, и вовсе
Не думаютъ отбить врага... По слухамъ
Народнымъ, этимъ флотомъ правитъ Ричмондъ.
Они сложили паруса и ждутъ,
Что Бокингэмъ ихъ высадкѣ поможетъ.
Король Ричардъ.- Скорѣй посла надежнаго къ Норфольку!
Скачи ты самъ иль Кэтзби... Гдѣ же Кэтзби?
Кэтзби.- Здѣсь, государь.
Король Ричардъ.- Скорѣе поѣзжай
Къ Норфольку!..
Кэтзби.- Я не пощажу, милордъ,
Ни лошади, ни самого себя.
Король Ричардъ.- Ты, Ратклифъ, въ Сàльсбёри скачи: когда
Пр³ѣдешь ты туда... (Кэтзби.) Ну! что же ты,
Бездѣльникъ, негодяй лѣнивый, здѣсь
Стоишь... и къ герцогу не ѣдешь?
Кэтзби.- Ваше
Величество еще не объявили,
Что долженъ я ему сказать...
Король Ричардъ.- Прости,
Мой вѣрный, добрый Кэтзб