Итакъ, примите же, свѣтлѣйш³й лордъ.
Вамъ предлагаемый вѣнецъ, - когда
Не для спасен³я отчизны вашей
Иль не для нашихъ просьбъ, - по крайней мѣрѣ,
Хоть для того, чтобы возстановить
Нарушенный насмѣшливой судьбой
Порядокъ въ вашемъ царственномъ наслѣдствѣ...
Мэръ.- Васъ граждане всѣ молятъ! Согласитесь,
Милордъ!..
Бокингэмъ.- Не отвергайте ихъ любви!
Кэтзби.- Исполните ихъ праведную просьбу,
Обрадуйте согражданъ!
Глостеръ.- Боже правый!
И для чего меня обременить
Хотите вы заботами правленья?
Златой вѣнецъ и королевск³й скипетръ
Мнѣ не пристанутъ. - Умоляю васъ -
Моимъ словамъ не придавайте смысла
Превратнаго! - я не могу и даже
Желать не смѣю - вашихъ предложен³й
Достойно выполнить...
Бокингэмъ.- Вы не хотите,
Вы отказались отрѣшить отъ трона
Дитя, наслѣдника родного брата.
Мы знаемъ кротость вашихъ добрыхъ чувствъ,
Любовь и вашу женственную нѣжность -
Къ роднымъ и не-роднымъ! - Такъ знайте-жъ, лордъ,
Уважите-ль, отвергнете ли вы
Горяч³я моленья наши, сынъ
Родного брата вашего - во вѣкъ
Не будетъ королемъ намъ!.. Мы другого
Кого-нибудь на тронъ нашъ возведемъ...
И съ этою рѣшимостью - покорно
Васъ оставляемъ мы! - Друзья, идемте,
Намъ нечего здѣсь болѣе просить...
(Отходитъ со всѣми гражданами).
Кэтзби.- Любезный принцъ, верните ихъ, склонитесь
На просьбы ихъ! Отказъ вашъ возмутитъ
Негодован³емъ все государство...
Глостеръ.- Вы, значитъ, положили непремѣнно
Меня сковать веригами вѣнца?
Знать, такъ и быть!.. Верни ихъ!.. Я не камень!..
(Кетзби идетъ къ гражданамъ).
Я не могу не тронуться мольбами
Моихъ друзей, какъ ни противно это
И совѣсти моей и сердцу!..
(Бокингэмъ возвращается съ гражданами).
Братъ,
Достойный Бокингэмъ, и вы, мои
Сограждане, - когда уже рѣшились
Вы королемъ своимъ меня назвать,
Не зная, будетъ ли мнѣ это любо,
Иль нѣтъ, - я долженъ на себя невольно
Принять тяжелыя вериги власти!..
Но - если клевета иль порицанье
Бездушное послѣдуютъ за этимъ
Соглас³емъ невольнымъ, - о! тогда
Вы сами смыть должны всѣ эти пятна
И оскорблен³я... Господь свидѣтель,
И вы отчасти видѣли, какъ я
Далекъ былъ даже мысли о коронѣ!..
Мэръ.- Да наградитъ васъ Богъ! мы знаемъ это
И засвидѣтельствуемъ всѣмъ!..
Глостеръ.- И вы-
Объ истинѣ - свидѣтельство свое
Дадите, лордъ!..
Бокингэмъ.- Итакъ, я королемъ
Привѣтствую васъ, принцъ! Друзья милорды,
"Да здравствуетъ король нашъ Ричардъ, вѣрный
"Властитель Англ³и!!"
Всѣ.- Аминь!
Бокингэмъ.- Угодно-ль,
Милордъ, вамъ завтра же короноваться?
Глостеръ.- Когда хотите, я на все согласенъ.
Бокингэмъ.- Мы къ вашему величеству поутру
Придемъ. - Затѣмъ - до свѣтлаго свиданья!..
Глостеръ (епископамъ).- Воротимся и мы къ святой бесѣдѣ.
Прощайте, братъ! Друзья мои, прощайте!.. (Уходятъ).
Передъ Тоуэромъ. (Входятъ: съ одной стороны - королева Елисавета, герцогиня ²оркъ и маркизъ Дорзетъ; съ другой - Анна, герцогиня Глостеръ съ лэди Маргаритою Плантагенеть, маленькою дочерью Кларенса, которую ведетъ за руку).
Герцогиня.- Кто ото къ намъ идетъ навстрѣчу?- Внучка
Плантагенетъ съ своею теткой Глостеръ!
Навѣрно, и онѣ стремятся въ Тоуэръ,
Чтобы поздравить принца вмѣстѣ съ нами!
Я очень рада нашей встрѣчѣ, дочь
Моя!
Анна.- Дай Богъ обѣимъ вамъ, милэди,
И счаст³я, и радостей.
Королева Елисавета.- Пошли
Господь и вамъ, сестра! Куда вы?
Анна.- Въ Тоуэръ,
И, если я не ошибаюсь, мы
Идемъ къ одной и той же цѣли съ вами:
Поздравить нашихъ свѣтлыхъ принцевъ...
Королева Елисавета.- Да,
Любезная сестра! - Благодарю!
Пойдемте вмѣстѣ... (Входитъ Бракенбери).
Вотъ и комендантъ!
Любезный комендантъ, прошу, скажите,
Здоровъ ли принцъ и младш³й сынъ мой ²оркъ?..
Бракенбери.- Здоровы оба, слава Богу!.. Только,
Простите, къ нимъ васъ допустить нельзя мнѣ:
Король строжайше это запретилъ.
Герцогиня.- Король? Какой король?
Бракенбери.- Нѣтъ! Я хотѣлъ
Сказать вамъ - лордъ-протекторъ.
Королева Елисавета.- Упаси
Его Господь отъ царственнаго титла!
Такъ это онъ преграды воздвигаетъ
Межъ насъ, между любов³ю дѣтей
И матерью?.. Я мать - и кто же смѣетъ
Не допустить меня къ моимъ же дѣтямъ?
Герцогиня.- Я мать отца ихъ, - я хочу ихъ видѣть.
Анна.- Я тетка по родству ихъ, по любви
Я матерь ихъ... Скорѣе-жъ къ нимъ ведите
Меня, я принимаю на себя
Отвѣтственность; обязанность твою
Съ тебя передо всѣми я слагаю.
Бракенбери.- Нѣтъ, лэди, не могу; никакъ нельзя:
Я связанъ клятвою, и потому
Простите. (Уходитъ. Входитъ Стэнли).
Стэнли.- Встрѣть я васъ хоть часомъ позже.
Я-бъ могъ поздравить герцогиню ²оркъ
И матерью, и спутницею двухъ
Прекрасныхъ королевъ. (Герцогинѣ Глостеръ).
Но, лэди, - вы
Пожалуйте въ Вестминстеръ! Васъ тамъ ждетъ,
Какъ Ричарда достойную супругу, -
И тронъ, и честь, и лавры д³адемы.
Королева Елисавета.- О! Поскорѣй разрѣжьте поясъ мой,
Пусть сердце бѣдное свободнѣй бьется!
Иль эта вѣсть ужасная совсѣмъ
Лишитъ меня сознан³я и чувствъ!
Анна.- Проклятая, уб³йственная новость!
Дорзетъ.- Родная, ободритесь, успокойтесь.
Королева Елисавета.- Не говори со мною, милый Дорзетъ!
Смерть и страданья по твоимъ пятамъ
Несутся... Имя матери твоей
Зараза для ея дѣтей несчастныхъ...
Спасай скорѣе жизнь свою, бѣги
Немедля за море, - и вѣрный Ричмондъ
Тебя, вдали отъ этой адской бури,
Убережетъ... Бѣги, мой сынъ, бѣги
Изъ этой бойни страшной!.. Укрывайся,
Не увеличивай собой числа
Кровавыхъ мертвецовъ, чтобъ надо мной
Проклятье Маргариты не свершилось,
Чтобъ не пришлось мнѣ умереть, по слову
Ея, ни матерью, ни королевой
Британ³и, ни счастливой женой!..
Стэнли.- Благоразуменъ вашъ совѣтъ, милэди. (Дорзету).
Спѣшите, не теряйте ни минуты.
Вы отъ меня получите письмо,
Въ немъ сыну моему я также дамъ
Совѣтъ послѣдовать за вами въ бѣгство.
Не накликайте смерти безразсуднымъ
Упрямствомъ!
Герцогиня.- О! всесильный вихорь бѣдств³й!
Проклятая моя утроба! Ложе
Коварной гибели!.. Ты василиска
Извергла въ этотъ м³ръ, - и смерть летитъ
Съ рѣсницъ его отравленнаго ока!..
Стэнли.- Идемте, лэди, поспѣшите: мнѣ
Приказано васъ привести, какъ можно
Скорѣй!
Анна.- Я не могу идти за вами...
О! если-бъ Господу угодно было,
Чтобъ обручъ золотой, который долженъ
Обнять мое грѣховное чело,
Сталъ раскаленнымъ до-красна желѣзомъ
И до мозгу прожогъ мой жалк³й черепъ!
Пускай меня помажутъ страшнымъ ядомъ,
Чтобъ умерла я прежде, чѣмъ успѣютъ
Воскликнуть мнѣ: "да здравствуетъ супруга
Британскаго монарха!"
Королева Елисавета.- Въ путь, бѣдняжка,
Иди; я не завидую твоей
Блестящей славѣ... Я не стану даже
Тебѣ желать несчаст³й, чтобъ разсѣять,
Чтобъ утолить мое нѣмое горе!..
Анна.- Не станешь? Почему-жъ? - Когда недавно
Ко мнѣ явился тотъ, кого теперь
Я называю мужемъ, и увидѣлъ
Меня за трупомъ, Генриха; когда
Явился онъ, еще не смывъ, какъ должно,
Съ злодѣйскихъ рукъ своихъ остылой крови
Супруга моего, невинной жертвы,
Второго ангела, къ могилѣ тѣло
Котораго тогда я провожала,
Рыдая, какъ безумная; когда,
Вамъ говорю, я Ричарда лицо
Увидѣла, вотъ въ чемъ моя молитва
Была: "Будь проклятъ, - я сказала: -
За то, что ты меня вдовой-старухой
Изъ молодой жены насильно сдѣлалъ!..
Самъ женишься, пусть горе никогда
Не покидаетъ ложа твоего...
Жена твоя, когда ужъ ты найдешь
Безумную, которая тебѣ
Отдастъ навѣкъ свою свободу, - пусть
Несчастнѣе твоею жизнью будетъ,
Чѣмъ я кончиной моего супруга!"
И что же? Черезъ мигъ, скорѣй, чѣмъ можно
Вновь повторить мое проклятье, лесть
Его рѣчей медовыхъ соблазнила
Мой слабый духъ и женственное сердце,
И на меня-жъ обрушились мои
Проклят³я. - И съ той поры глаза
Мои не знаютъ сладкаго покоя,
На часъ одинъ не освѣжила ихъ
Росинка золотого сновидѣнья
На ложѣ грѣшномъ... Призраки его
Ужасныхъ грезъ меня ежеминутно
Гнетутъ и пробуждаютъ!.. Онъ меня,
Какъ Варвикову дочь, со всѣмъ коварствомъ
Хранитъ... Но, я увѣрена, недолго
Мнѣ жить: онъ скоро и со мной покончитъ!
Королева Елисавета.- Прощай же, бѣдная, мнѣ жаль тебя!
Анна.- И о тебѣ жалѣю я душой.
Королева Елисавета.- Прощай! Какъ грустно ты встрѣчаешь славу!
Анна.- Прощай! Какъ грустно съ ней ты разстаешься!
Герцогиня (Дорзету).- Ты къ Ричмонду скорѣе поѣзжай,
И счастье да сопутствуетъ тебѣ!.. (Аннѣ).
Ты къ Ричарду спѣши, и да хранятъ
Тебя святые ангелы! (Елисаветѣ).
Спѣши
Во храмъ, и да даруетъ онъ тебѣ
Покой и миръ!.. А я сойду въ могилу
И тамъ свое спокойств³е найду!..
Я выстрадала восемьдесятъ лѣтъ,
Тяжелыхъ лѣтъ печали и рыдан³й,
И каждый часъ блаженства моего
Недѣлей слезъ и мукъ уничтожался!..
Королева Елисавета.- Нѣтъ, стойте! Обернемся на Тоуэръ!
Твердыня дряхлая, - въ твоихъ стѣнахъ
Заложены завистливымъ коварствомъ
Мои малютки, - сжалься надъ дѣтьми!
Ты, колыбель суровая для нѣжныхъ