Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего, Страница 11

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

sp;              Милорды,
             День добрый вамъ! - Не смѣйтесь надо мной.
             Клянусь крестомъ Спасителя, - совсѣмъ
             Не по душѣ мнѣ двойственный совѣтъ вашъ.
   Гэстингсъ.- Милордъ, я дорожу не меньше васъ
             Своею жизнью; и прибавлю вамъ,
             Что никогда еще она мнѣ столько,
             Какъ нынче, не казалася безцѣнна.
             И неужель, когда бы въ безопасность
             Свою не вѣрилъ я, - такъ безмятежно-бъ
             Болталъ я съ, вами?..
   Стэнли.-                     Помфретск³е лорды
             Изъ Лондона спокойно выѣзжали
             И вѣрили въ святую безопасность
             Свою, - и въ самомъ дѣлѣ никакой
             Причины не имѣли опасаться.
             Однако-жъ, вамъ извѣстно. какъ нежданно
             Затмился день ихъ? - Страшно я боюсь
             Ударовъ этой безпощадной мести!..
             Дай Богъ, чтобъ я остался только трусомъ!
             Что-жъ, въ Тоуэръ, лорды, мы идемъ?.. Ужъ день
             Давно на небѣ.
   Гэстингсъ.-                 Полно, успокойтесь.
             Извѣстно-ль вамъ, милордъ, что нынче будутъ
             Казнить тѣхъ самыхъ лордовъ, о которыхъ
             Вы только-что припоминали?..
   Стэнли.-                           Да,
             По вѣрности и чести ихъ, скорѣй -
             Имъ можно-бъ было головы носить,
             Чѣмъ нѣкоторымъ изъ судей ихъ шляпы.
             Идемте-жъ, лордъ. (Входитъ разсыльный).
   Гэстингсъ.-                     Ступайте вы впередъ;
             А я вотъ съ этимъ перемолвить долженъ.

(Стэнли и Кэтзби уходятъ).

             Ну что, дружище, какъ твои дѣла?
   Разсыльный.- Идутъ чудесно, - если ваша свѣтлость
             Меня своимъ уже почтили словомъ...
   Гэстингсъ.- Скажу тебѣ, что и мои дѣлишки
             Поправились завидно съ той поры,
             Какъ мы съ тобою здѣсь же повстрѣчались:
             Тогда я шелъ подъ стражей въ грозный Тоуэръ,
             Благодаря старан³ямъ друзей
             И родственниковъ королевы; нынче-жъ, -
             Храни лишь это въ тайнѣ - нынче день
             Кровавой казни всѣхъ моихъ враговъ...,
             Да, лучше, нежели когда-нибудь.
             Теперь моя капризная судьба.
   Разсыльный.- Дай Богъ, чтобъ все по вашему желанью
             Свершилося!
   Гэстингсъ.-                 Спасибо, вѣрный другъ!

(Бросая ему кошелекъ).

             Вотъ, выпей за мое здоровье!
   Разсыльный.-                           Лордъ,
             Благодарю васъ. (Уходитъ. Входитъ Патеръ).
   Патеръ.-                 Дорогая встрѣча.
             Милордъ! - Отрадно вашу честь мнѣ видѣть!
   Гэстингсъ.- Благодарю васъ отъ души, любезный
             Сэръ Джонъ! Я передъ вами все еще
             Въ долгу за вашу вѣрную услугу...
             Въ субботу слѣдующую ко мнѣ
             Зайдите, - я свой долгъ вамъ заплачу!
   Патеръ.- Свѣтлѣйш³й лордъ, я буду ожидать.

          (Входитъ Бокингэмъ).

   Бокингэмъ.- О чемъ вы это говорите здѣсь
             Съ духовникомъ своимъ, лордъ камергеръ?
               Въ немъ болѣе нуждаются друзья
             Милорда, - Помфретск³е арестанты,
             А вашей чести исповѣдь пока
             Еще надолго ненужна.
   Гэстингсъ.-                     Конечно!
             Я встрѣтился съ духовникомъ, и мысль
             Невольная о нашихъ заключенныхъ
             Пришла мнѣ въ голову. Скажите, герцогъ,
             Вы въ Тоуэръ отправитесь?
   Бокингэмъ.-                           Да, лордъ;
             Но я туда - на самый малый срокъ,
             И прежде васъ оттуда возвращусь.
   Гэстингсъ.- Быть можетъ, потому что я обѣдать
             Останусь тамъ.
   Бокингэмъ (въ сторону).- И ужинать! Но этого еще
             Не знаешь ты. - Итакъ, милордъ, идемте.
   Гэстингсъ.- Идемте, я готовъ, свѣтлѣйш³й герцогъ!

(Уходятъ).

ЯВЛЕН²Е ТРЕТЬЕ.

Помфретъ. Передъ замкомъ (Ратклифъ со стражею ведетъ на казнь Риверса, Грея и Вогэна).

   Ратклифъ.- Ведите плѣнниковъ!
   Риверсъ.-                 Сэръ Ричардъ Ратклифъ, -
             Сегодня ты увидишь, какъ за вѣрность.
             За честь свою и за святой свой долгъ -
             Погибнетъ подданный!..
   Грей.-                     Всевышн³й принца
             Да сохранятъ отъ вашей братьи! Bcѣ
             Вы заклятые кровоп³йцы...
   Вогэнъ.-                     Будетъ
             Пора. - И вы начнете горевать,
             Что жизнь васъ не покинула!..
   Ратклифъ.-                           Спѣшите. -
             Уже давно границы вашей жизни
             Положены.
   Риверсъ.-           О, Помфретъ, Помфретъ! Ты -
             Кровавая и страшная темница
             Для благородныхъ пэровъ!.. Подь твоимъ
             Преступнымъ сводомъ былъ изрубленъ Ричардъ
             Второй, - и мы своей невинной кровью
             Тебя забрызжемъ, чтобъ въ-конецъ усилить
             Позоръ твоей отверженной судьбы.
   Грей.- Свершаются проклятья Маргариты,
             Ея желанья Гэстингсу, и мнѣ,
             И вамъ, милордъ: мы видѣли, какъ Ричардъ
             Убилъ ея любимое дитя!..
   Риверсъ.- Тогда она проклятья расточала
             И на другихъ: мятежный Бокингэмъ,
             И Гэстингсъ, и коварный Ричардъ - также
             Подверглись имъ! - О, Господи, внемли-жъ.
             Ея мольбамъ за нихъ, какъ внялъ ты нынѣ
             Ея молен³ямъ за насъ... Но, Боже,
             Помилуй и спаси мою сестру!
             И сохрани ея малютку-сына...
             Пусть наша кровь невинная прольется
             За нихъ и жизнь ихъ бѣдную искупитъ!
   Ратклифъ.- Спѣшите: часъ кончины вашей пробилъ...
   Риверсъ.- Вогэнъ, другъ, Грей! обнимемся, прощайте!
             До новой встрѣчи, тамъ - на небесахъ!..
  

ЯВЛЕН²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

Лондонъ. Комната въ Тоуэрѣ. Бокингэмъ, Стэнли, Гэстингсъ, Епископъ Эли, Кэтзби, Ловель и друг³е сидятъ за столомъ; чиновники совѣта стоятъ позади ихъ.

  
   Гэстингсъ.- Итакъ, милорды-пэры, на совѣтъ
             Мы собрались, чтобъ кончить наше дѣло
             О коронац³и; рѣшите-жъ съ Богомъ
             Его и назначайте день.
   Бокингэмъ.-                     Но все-ль
             Готово для такого торжества?
   Стэнли.- Готово все; осталося назначить
             Лишь день одинъ!
   Эли.-                 По-моему - такъ завтра
             День самый выгодный!
   Бокингэмъ.-                     Кому извѣстно,
             Что думаетъ объ этомъ лордъ-протекторъ?
             Кто посвященъ въ тайникъ его души?
   Эли.- Мы думаемъ, что вамъ, достойный лордъ,
             Скорѣй другихъ его извѣстно мнѣнье.
   Бокингэмъ.- Какъ такъ? Мы только лишь по лицамъ знаемъ
             Другъ друга. Что же до сердецъ, то, право,
             Мое ему настолько же извѣстно,
             Насколько мнѣ извѣстны ваши; сердце
             Его открыто предо мною такъ же,
             Какъ вамъ мое открыто!.. Гэстингсъ, вы -
             Съ нимъ дружны...
   Гэстингсъ.-                 Я благодарю его
             Высочество за добрую любовь
             Его ко мнѣ, я въ ней вполнѣ увѣренъ.
             Но что касается его сужден³й
             О коронац³и, - объ этомъ я
             Его не спрашивалъ, а самъ онъ вовсе
             Не думалъ мнѣ о нихъ сказать; когда-жъ
             Вы, лорды благородные, рѣшите
             Назначить день, я голосъ свой подамъ
             За герцога, - и онъ, какъ я надѣюсь,
             Не можетъ оскорбиться тѣмъ нисколько!..

(Входитъ Глостеръ).

   Эли.- А вотъ и герцогъ.
   Глостеръ.-                 Добраго утра,
             Милорды благородные и братья.
             Я заспался... Надѣюся, однакожъ,
             Мое отсутств³е не помѣшало
             Вамъ ни въ какомъ сужденьи: вы всегда
             И безъ меня могли бы обойтись.
   Бокингэмъ.- Когда-бъ по репликѣ вы не явились,
             Лордъ Гэстингсъ произнесъ бы вашу часть:
             То-есть - сказалъ бы всѣмъ намъ ваше мнѣнье
             Насчетъ вѣнчанья короля...
   Глостеръ.-                     Одинъ
             Лордъ Гэстингсъ можетъ быть такъ смѣлъ. - Лордъ Гэстингсъ
             Меня и знаетъ хорошо, и любитъ!
             Лордъ Эли, я въ послѣдн³й разъ въ Гольборнѣ
             Гулялъ у васъ въ саду, - и видѣлъ тамъ
             Чудесную клубнику! потрудитесь
             Послать за ней теперь же.
   Эли.-                     Свѣтлый лордъ,
             Отъ всей души!.. (Уходитъ).
   Глостеръ.-                     Любезный Бокингэмъ,
             На пару словъ. (Отходитъ съ нимъ въ сторону).
                             Другъ! Кэтзби говорилъ
             Съ Вильямомъ Гэстингсомъ о нашемъ дѣлѣ.
             Упрямый джентельменъ горячъ и такъ
             Настойчивъ, что скорѣй готовъ погибнуть,
             Чѣмъ согласиться, чтобъ прямой наслѣдникъ
             Его монарха, - какъ достойно онъ
             Его честитъ, - лишился царственнаго трона
             Британ³и!
   Бокингэмъ.-           Уйдите на минуту
             Отсюда. Я за вами тоже выйду.

(Уходитъ съ Глостеромъ).

   Стэнли.-       А мы еще не назначали дня...
             По-моему, такъ завтра слишкомъ скоро
             Ужъ будетъ, - я и самъ не такъ готовъ,
             Какъ могъ бы, - если-бъ это торжество
             Немного продолжили!.. (Входитъ Эли).
   Эли.-                           Гдѣ же лордъ
             Протекторъ? Я послалъ уже за клубникой.
   Гэстингсъ.- Его высочество сегодня ласковъ
             И веселъ: вѣроятно, что-нибудь
             Особенно пр³ятное его
             Теперь и радуетъ, и занимаетъ:
             Онъ добраго утра намъ пожелалъ
             Отъ всей души!.. Нѣтъ человѣка въ м³рѣ,
             Который бы такъ худо могъ скрывать
             Свою любовь и ненависть!.. - Вы тотчасъ
             Прочтете по лицу его - все сердце
             Его...
   Стэнли.-       А именно, что нынче вы
             Прочли изъ сердца лорда по его
             Лицу?..
   Гэстингсъ.-           Что у него въ душѣ нисколько
             Нѣтъ непр³язни къ намъ, милорды пэры!..
             О! если-бъ онъ питалъ къ кому досаду, -
             Она-бъ въ глазахъ его сейчасъ сказалась.
   (Глостеръ возвращается съ Бокингэмомъ).
   Глостеръ (въ волнен³и).- Прошу васъ всѣхъ сказать, какой награды
             Достойны тѣ, которые меня
             Задумали бѣсовскимъ колдовствомъ
             Сгубить, - и въ самомъ дѣлѣ, наконецъ,
             Осилили волшебствомъ адскихъ чаръ
             Мое больное тѣло?..
   Гэстингсъ.-                     Свѣтлый лордъ,
             Любовь, которую я къ вамъ питаю, -
             Меня невольно заставляетъ, прежде
             Высокихъ пэровъ, осудить виновныхъ
             Въ такомъ ужасномъ дѣлѣ: кто-бъ они,
             Лордъ, ни были,- о ни достойны смерти.
   Глостеръ.- Пускай же собственный вашъ взоръ увидитъ
             Ихъ преступлен³е! Смотрите, какъ
             Испорченъ я!.. Рука моя изсохла,
             Какъ сукъ порѣзанный... И все - по кознямъ
             Супруги Эдуарда, этой страшной
             Волшебницы, да непотребной Шоръ.
             Вотъ какъ меня злодѣйски заклеймили!..
   Гэстингсъ (вкрадчиво).- Онѣ ли это, - благородный лордъ...
   Глостеръ.- Онѣ-ль?.. И ты, ихъ гнусный покровитель.
             Мнѣ говоришь еще - онѣ-ль?.. Ты, низк³й
             Измѣнникъ! Голову ему долой!!,
             Клянуся Павломъ, я не сяду ѣсть,
          &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 301 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа