sp; Милорды,
День добрый вамъ! - Не смѣйтесь надо мной.
Клянусь крестомъ Спасителя, - совсѣмъ
Не по душѣ мнѣ двойственный совѣтъ вашъ.
Гэстингсъ.- Милордъ, я дорожу не меньше васъ
Своею жизнью; и прибавлю вамъ,
Что никогда еще она мнѣ столько,
Какъ нынче, не казалася безцѣнна.
И неужель, когда бы въ безопасность
Свою не вѣрилъ я, - такъ безмятежно-бъ
Болталъ я съ, вами?..
Стэнли.- Помфретск³е лорды
Изъ Лондона спокойно выѣзжали
И вѣрили въ святую безопасность
Свою, - и въ самомъ дѣлѣ никакой
Причины не имѣли опасаться.
Однако-жъ, вамъ извѣстно. какъ нежданно
Затмился день ихъ? - Страшно я боюсь
Ударовъ этой безпощадной мести!..
Дай Богъ, чтобъ я остался только трусомъ!
Что-жъ, въ Тоуэръ, лорды, мы идемъ?.. Ужъ день
Давно на небѣ.
Гэстингсъ.- Полно, успокойтесь.
Извѣстно-ль вамъ, милордъ, что нынче будутъ
Казнить тѣхъ самыхъ лордовъ, о которыхъ
Вы только-что припоминали?..
Стэнли.- Да,
По вѣрности и чести ихъ, скорѣй -
Имъ можно-бъ было головы носить,
Чѣмъ нѣкоторымъ изъ судей ихъ шляпы.
Идемте-жъ, лордъ. (Входитъ разсыльный).
Гэстингсъ.- Ступайте вы впередъ;
А я вотъ съ этимъ перемолвить долженъ.
(Стэнли и Кэтзби уходятъ).
Ну что, дружище, какъ твои дѣла?
Разсыльный.- Идутъ чудесно, - если ваша свѣтлость
Меня своимъ уже почтили словомъ...
Гэстингсъ.- Скажу тебѣ, что и мои дѣлишки
Поправились завидно съ той поры,
Какъ мы съ тобою здѣсь же повстрѣчались:
Тогда я шелъ подъ стражей въ грозный Тоуэръ,
Благодаря старан³ямъ друзей
И родственниковъ королевы; нынче-жъ, -
Храни лишь это въ тайнѣ - нынче день
Кровавой казни всѣхъ моихъ враговъ...,
Да, лучше, нежели когда-нибудь.
Теперь моя капризная судьба.
Разсыльный.- Дай Богъ, чтобъ все по вашему желанью
Свершилося!
Гэстингсъ.- Спасибо, вѣрный другъ!
Вотъ, выпей за мое здоровье!
Разсыльный.- Лордъ,
Благодарю васъ. (Уходитъ. Входитъ Патеръ).
Патеръ.- Дорогая встрѣча.
Милордъ! - Отрадно вашу честь мнѣ видѣть!
Гэстингсъ.- Благодарю васъ отъ души, любезный
Сэръ Джонъ! Я передъ вами все еще
Въ долгу за вашу вѣрную услугу...
Въ субботу слѣдующую ко мнѣ
Зайдите, - я свой долгъ вамъ заплачу!
Патеръ.- Свѣтлѣйш³й лордъ, я буду ожидать.
Бокингэмъ.- О чемъ вы это говорите здѣсь
Съ духовникомъ своимъ, лордъ камергеръ?
Въ немъ болѣе нуждаются друзья
Милорда, - Помфретск³е арестанты,
А вашей чести исповѣдь пока
Еще надолго ненужна.
Гэстингсъ.- Конечно!
Я встрѣтился съ духовникомъ, и мысль
Невольная о нашихъ заключенныхъ
Пришла мнѣ въ голову. Скажите, герцогъ,
Вы въ Тоуэръ отправитесь?
Бокингэмъ.- Да, лордъ;
Но я туда - на самый малый срокъ,
И прежде васъ оттуда возвращусь.
Гэстингсъ.- Быть можетъ, потому что я обѣдать
Останусь тамъ.
Бокингэмъ (въ сторону).- И ужинать! Но этого еще
Не знаешь ты. - Итакъ, милордъ, идемте.
Гэстингсъ.- Идемте, я готовъ, свѣтлѣйш³й герцогъ!
Помфретъ. Передъ замкомъ (Ратклифъ со стражею ведетъ на казнь Риверса, Грея и Вогэна).
Ратклифъ.- Ведите плѣнниковъ!
Риверсъ.- Сэръ Ричардъ Ратклифъ, -
Сегодня ты увидишь, какъ за вѣрность.
За честь свою и за святой свой долгъ -
Погибнетъ подданный!..
Грей.- Всевышн³й принца
Да сохранятъ отъ вашей братьи! Bcѣ
Вы заклятые кровоп³йцы...
Вогэнъ.- Будетъ
Пора. - И вы начнете горевать,
Что жизнь васъ не покинула!..
Ратклифъ.- Спѣшите. -
Уже давно границы вашей жизни
Положены.
Риверсъ.- О, Помфретъ, Помфретъ! Ты -
Кровавая и страшная темница
Для благородныхъ пэровъ!.. Подь твоимъ
Преступнымъ сводомъ былъ изрубленъ Ричардъ
Второй, - и мы своей невинной кровью
Тебя забрызжемъ, чтобъ въ-конецъ усилить
Позоръ твоей отверженной судьбы.
Грей.- Свершаются проклятья Маргариты,
Ея желанья Гэстингсу, и мнѣ,
И вамъ, милордъ: мы видѣли, какъ Ричардъ
Убилъ ея любимое дитя!..
Риверсъ.- Тогда она проклятья расточала
И на другихъ: мятежный Бокингэмъ,
И Гэстингсъ, и коварный Ричардъ - также
Подверглись имъ! - О, Господи, внемли-жъ.
Ея мольбамъ за нихъ, какъ внялъ ты нынѣ
Ея молен³ямъ за насъ... Но, Боже,
Помилуй и спаси мою сестру!
И сохрани ея малютку-сына...
Пусть наша кровь невинная прольется
За нихъ и жизнь ихъ бѣдную искупитъ!
Ратклифъ.- Спѣшите: часъ кончины вашей пробилъ...
Риверсъ.- Вогэнъ, другъ, Грей! обнимемся, прощайте!
До новой встрѣчи, тамъ - на небесахъ!..
Лондонъ. Комната въ Тоуэрѣ. Бокингэмъ, Стэнли, Гэстингсъ, Епископъ Эли, Кэтзби, Ловель и друг³е сидятъ за столомъ; чиновники совѣта стоятъ позади ихъ.
Гэстингсъ.- Итакъ, милорды-пэры, на совѣтъ
Мы собрались, чтобъ кончить наше дѣло
О коронац³и; рѣшите-жъ съ Богомъ
Его и назначайте день.
Бокингэмъ.- Но все-ль
Готово для такого торжества?
Стэнли.- Готово все; осталося назначить
Лишь день одинъ!
Эли.- По-моему - такъ завтра
День самый выгодный!
Бокингэмъ.- Кому извѣстно,
Что думаетъ объ этомъ лордъ-протекторъ?
Кто посвященъ въ тайникъ его души?
Эли.- Мы думаемъ, что вамъ, достойный лордъ,
Скорѣй другихъ его извѣстно мнѣнье.
Бокингэмъ.- Какъ такъ? Мы только лишь по лицамъ знаемъ
Другъ друга. Что же до сердецъ, то, право,
Мое ему настолько же извѣстно,
Насколько мнѣ извѣстны ваши; сердце
Его открыто предо мною такъ же,
Какъ вамъ мое открыто!.. Гэстингсъ, вы -
Съ нимъ дружны...
Гэстингсъ.- Я благодарю его
Высочество за добрую любовь
Его ко мнѣ, я въ ней вполнѣ увѣренъ.
Но что касается его сужден³й
О коронац³и, - объ этомъ я
Его не спрашивалъ, а самъ онъ вовсе
Не думалъ мнѣ о нихъ сказать; когда-жъ
Вы, лорды благородные, рѣшите
Назначить день, я голосъ свой подамъ
За герцога, - и онъ, какъ я надѣюсь,
Не можетъ оскорбиться тѣмъ нисколько!..
Эли.- А вотъ и герцогъ.
Глостеръ.- Добраго утра,
Милорды благородные и братья.
Я заспался... Надѣюся, однакожъ,
Мое отсутств³е не помѣшало
Вамъ ни въ какомъ сужденьи: вы всегда
И безъ меня могли бы обойтись.
Бокингэмъ.- Когда-бъ по репликѣ вы не явились,
Лордъ Гэстингсъ произнесъ бы вашу часть:
То-есть - сказалъ бы всѣмъ намъ ваше мнѣнье
Насчетъ вѣнчанья короля...
Глостеръ.- Одинъ
Лордъ Гэстингсъ можетъ быть такъ смѣлъ. - Лордъ Гэстингсъ
Меня и знаетъ хорошо, и любитъ!
Лордъ Эли, я въ послѣдн³й разъ въ Гольборнѣ
Гулялъ у васъ въ саду, - и видѣлъ тамъ
Чудесную клубнику! потрудитесь
Послать за ней теперь же.
Эли.- Свѣтлый лордъ,
Отъ всей души!.. (Уходитъ).
Глостеръ.- Любезный Бокингэмъ,
На пару словъ. (Отходитъ съ нимъ въ сторону).
Другъ! Кэтзби говорилъ
Съ Вильямомъ Гэстингсомъ о нашемъ дѣлѣ.
Упрямый джентельменъ горячъ и такъ
Настойчивъ, что скорѣй готовъ погибнуть,
Чѣмъ согласиться, чтобъ прямой наслѣдникъ
Его монарха, - какъ достойно онъ
Его честитъ, - лишился царственнаго трона
Британ³и!
Бокингэмъ.- Уйдите на минуту
Отсюда. Я за вами тоже выйду.
Стэнли.- А мы еще не назначали дня...
По-моему, такъ завтра слишкомъ скоро
Ужъ будетъ, - я и самъ не такъ готовъ,
Какъ могъ бы, - если-бъ это торжество
Немного продолжили!.. (Входитъ Эли).
Эли.- Гдѣ же лордъ
Протекторъ? Я послалъ уже за клубникой.
Гэстингсъ.- Его высочество сегодня ласковъ
И веселъ: вѣроятно, что-нибудь
Особенно пр³ятное его
Теперь и радуетъ, и занимаетъ:
Онъ добраго утра намъ пожелалъ
Отъ всей души!.. Нѣтъ человѣка въ м³рѣ,
Который бы такъ худо могъ скрывать
Свою любовь и ненависть!.. - Вы тотчасъ
Прочтете по лицу его - все сердце
Его...
Стэнли.- А именно, что нынче вы
Прочли изъ сердца лорда по его
Лицу?..
Гэстингсъ.- Что у него въ душѣ нисколько
Нѣтъ непр³язни къ намъ, милорды пэры!..
О! если-бъ онъ питалъ къ кому досаду, -
Она-бъ въ глазахъ его сейчасъ сказалась.
(Глостеръ возвращается съ Бокингэмомъ).
Глостеръ (въ волнен³и).- Прошу васъ всѣхъ сказать, какой награды
Достойны тѣ, которые меня
Задумали бѣсовскимъ колдовствомъ
Сгубить, - и въ самомъ дѣлѣ, наконецъ,
Осилили волшебствомъ адскихъ чаръ
Мое больное тѣло?..
Гэстингсъ.- Свѣтлый лордъ,
Любовь, которую я къ вамъ питаю, -
Меня невольно заставляетъ, прежде
Высокихъ пэровъ, осудить виновныхъ
Въ такомъ ужасномъ дѣлѣ: кто-бъ они,
Лордъ, ни были,- о ни достойны смерти.
Глостеръ.- Пускай же собственный вашъ взоръ увидитъ
Ихъ преступлен³е! Смотрите, какъ
Испорченъ я!.. Рука моя изсохла,
Какъ сукъ порѣзанный... И все - по кознямъ
Супруги Эдуарда, этой страшной
Волшебницы, да непотребной Шоръ.
Вотъ какъ меня злодѣйски заклеймили!..
Гэстингсъ (вкрадчиво).- Онѣ ли это, - благородный лордъ...
Глостеръ.- Онѣ-ль?.. И ты, ихъ гнусный покровитель.
Мнѣ говоришь еще - онѣ-ль?.. Ты, низк³й
Измѣнникъ! Голову ему долой!!,
Клянуся Павломъ, я не сяду ѣсть,
&nb