Главная » Книги

Джонсон Бен - Вольпона, Страница 7

Джонсон Бен - Вольпона


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

p;     Сэр, клевете ответствует молчанье.
         Судите сами. - Кто выходит, друг мой?
  
                   Mоска
  
         Скотто ди-Мантуа.
  
                   Сэр Политик
  
                       Сам Скотт? - Тогда
         Я гордо обещаю, сэр, что вам
         Придется не узнать того портрета.
         Мне даже странно, что он ставит помост
         В такой дыре, привыкнув появляться
         Напротив Пьяццы! Вот он сам идет.
  

Входит Вольпона, переодетый доктором-шарлатаном и сопровождаемый толпою народа.

  
                   Вольпона(Нано)
  
         Лезь, цани!
  
                   Толпа
  
         Ближе! ближе! ближе! ближе!
  
                   Сэр Политик
  
         Смотрите, как бежит народ! Ученый
         Имеет в банке десять тысяч крон.
  

Вольпона всходит на помост.

  
         Заметьте жесты. Я всегда в восторге
         От важности, с какой он всходит.
  
                   Перегрин
  
                                 Правда
  
                   Вольпона
  
   Благороднейшие господа, достойнейшие мои покровители! Может показаться удивительным, что я ваш Скотто Мантуано, чей помост всегда привыкли видеть против Пиаццы, в тени портика Прокураций, сейчас, после восьми месяцев отсутствия из пределов Венеции, скромно удалился в уголок Пиаццы.
  
                   Сэр Политик
  
         Что? Я не то же говорил вам?
  
                   Перегрин
  
                                 Тише!
  
                   Вольпона
  
   Позвольте мне доложить: я, как у нас в Ломбардии говорится, не холоден на ногу или готов отказаться от своего удобства дешевле, чем привыкал к нему, - не ждите от меня этого. И не потому, что клеветническая сплетня того бесстыдного обносителя, позора нашего ремесла (Алессандро Буттони, разумею), который публично заявил, что я приговорен к каторге на галерах за отравление мной повара кардинала Бомбо, хоть сколько-нибудь меня задела Нет, нет, почтеннейшие господа. Сказать вам по правде, сил моих нет выносить толпу этих шарлатанов на мостовой, где они расстилают свои плащи, будто готовятся к акробатике, а потом смиренно затягивают свои пошлейшие истории, украденные у Бокаччио, как поганец Табарен, побасенщик; некоторые из них распространяются о своих путешествиях и скучнейшей неволе на турецких галерах, когда, на самом деле, если хорошенько разобраться, галеры-то окажутся, честными христианскими галерами, где рассказчики со всяческой умеренностью питались хлебом и водой, в виде эпитемии, наложенной их духовниками за мелкую кражу.
  
                   Сэр Политик
  
         Как гордо сказано, с каким презреньем!
  
                   Вольпона
  
   Эти кало-нагло-гнусно-хамо-вшиво-шуто прохвосты грошовой порцией неочищенного антимония, тщательно закрученного в пестрый скарточчио, крайне способны морить по двадцать человек в неделю, да похваливать. Тем не менее, это голодные, тщедушные существа, наполовину закупорившие свой слух земным запором, не терпят недостатка в поклонниках среди наших скорченных салатоядных ремесленников, которые бывают вне себя от радости, что могут приобрести полпорции лекарственного ветра, хоть он их на тот свет пронесет.
  
                   Сэр Политик
  
         Отлично! Где слыхали лучше, сэр?
  
                   Вольпона
  
   Ну и шут с ними. - Итак, господа, почтеннейшие господа, ведайте, что помост наш, отныне таким образом удаленный от воплей сволочи, станет сценой радости и наслаждения, ибо нечего мне продавать: мало, а то и вовсе нечего продавать.
  
                   Сэр Политик
  
         Я говорил - вот цель.
  
                   Перегрин
  
                       Сэр, говорили.
  
                   Вольпона
  
   Заявляю. - Я и шесть моих прислужников неспособны поспеть наготовить столько драгоценной жидкости, сколько ее требуют осаждающие мою квартиру господа нашего города, иностранцы с материка, почтенные купцы, да и сенаторы тоже, которые с самого приезда удерживали меня при себе для личных надобностей великими своими щедротами. И поделом, потому что к чему богачам набивать свои погреба мускателем или чистейшим виноградом, когда врач ему, под страхом смерти, велел пить только воду с подболткой анисового отвара? О, здоровье! Здоровье! Благословение богатства! Богатство бедняка! Какой цены за тебя не выплатить, если без тебя и свету не рад будешь? Так не щадите своих кошельков, господа почтенные, чтоб не укоротить естественный предел вашей жизни.
  
                   Перегрин
  
         Видали цель?
  
                   Сэр Политик
  
                   Что ж? Разве не прекрасна?
  
                   Вольпона
  
   Потому что, когда сырое излияние или катарр силой движения воздуха проникает из вашей головы в руку, или плечо, или в какой иной член, попробуйте-ка взять дукат или золотой цехин да приложить к больному месту: увидите, какая вам от этого будет польза. Нет, нет, только эта благословенная мазь, этот прекрасный экстракт, он только и имеет силу разогнать все зловредные жидкости, возникшие по причине жары, холода, сырости или ветра...
  
                   Перегрин
  
         Забыл про сухость.
  
                   Сэр Политик
  
                       Попрошу вниманья.
  
                   Вольпона
  
   Чтобы укрепить самый неварящий и жестокий желудок, будь он даже таким, что от крайней слабости изрыгает кровь, - только приложите к его месту горячую салфетку, после смазывания и втирания; от головокружения - впускать только по капле в ноздрю и по капле за уши; сильнейшее и испытаннейшее средство, падучая, судороги, конвульсии, параличи, эпилепсия, сердцебиения, нервные расстройства, дурные пары селезенки, закупорка печени, камень, мочевая резь, hernia ventosa, illiaca passio; немедленно останавливает дезинтерию, устраняет подагрические боли и исцеляет ипохондрическую меланхолию, если принимать согласно моему печатному руководству(показывает бумагу и склянку)Потому что вот - врач, вот - лекарство, вот - совет, вот - излечение, вот - указание, вот - эффект, в сумме же оба могут быть названы итогом теории и практики искусства Эскулапа. Стоить вам будут восемь крон. И - цани Фритада, спой, пожалуйста, стихи, сочиненные в честь его.
  
                   Сэр Политик
  
         Как вы находите его?
  
                   Перегрин
  
                       Престранным.
  
                   Сэр Политик
  
         Язык хорош?
  
                   Перегрин
  
                   Такой встречал в одной
         Алхимии, да в Броутоновых книгах.
  
                   Haно (поет)
  
         Знай, древний Гиппократ и Галлен,
         Пока стог книг их не был свален,-
         Секрет наш, не могло б и сниться
         (В чем им приходится виниться)
         Бумаги этак не беречь
         И извести так много свеч.
         Корней индийских не знавать бы,
         Табак, шафран не называть-бы,
         Гваяк не появился б в мир,
         Ни Раймонд-люлльский элексир,
         Ни тот из Дании Гасваст,
         Ни шпажный Теофраст Бобаст.
  
                   Перегрин
  
         Все ни к чему: восемь крон слишком много.
  
                   Вольпона
  
   Ни слова больше. - Господа, имейся у меня время для объяснения чудесного действия этого моего масла, именуемого "олео день Скотто", с бесчисленным каталогом излеченных вышеперечисленных и многих других болезней, патенты и привилегии от всех государей и государств крещеного мира, или с показаниями тех, кто выступал за меня перед синьорией здравоохранения и ученейшей коллегией врачей, где я был уполномочен, принимая во внимание удивительные свойства моих лекарств и личное мое превосходство в познании редкостных и неведомых тайн, не только распространять их в сем знаменитом городе, но и по всем территориям, которые счастливы радостью о своем пребывании под управлением благочестивейшего и великодушнейшего государства Италии. Но если какие-нибудь франты скажут: "О, много здесь таких, которые заявляют, что владеют средствами столь же прекрасными и столь же испытанными, как ваше" - отвечу: действительно, многие по-обезьяньи пробовали в подражание тому, что во мне действительно и существенно, изготовить такую же мазь, тратили много на печи, перегонные кубы, змеевики, непрерывный огонь да заготовку ингредиентов (так как туда, действительно, входит до шестисот различных трав вместе с некоторым количеством человеческого жира, приобретаемого нами у анатомистов для конглютинации), но едва эти предприниматели доходили до последнего отваривания - бум-бум, паф-паф и все исчезает ин фумо, ха-ха-ха! Бедняги! Безумие и нескромность их мне более жалки, чем их потери в деньгах и во времени, потому что последнее можно еще и воротить оборотливостью, прирожденная же глупость - болезнь неизлечимая. Что до меня - я от юных лет вменил себе в обязанность собирать и записывать редчайшие секреты, выменивая их на деньги или на секреты же. Я не щадил ни трудов, ни средств, когда что-нибудь стоило изучения. И, господа, почтеннейшие господа, я могу из уважаемых шляп, покрывающих ваши головы, извлечь все четыре стихии, как то: огонь, воздух, воду и землю, а потом воротить их вам без пятна и пропалинки. Потому что, когда другие бегали в лапту, я сидел за книгой и пришел в цветущую долину чести и славы.
  
                   Сэр Политик
  
         Я уверяю, сэр, что весь он в этом.
  
                   Вольпона
  
         Что до цены...
  
                   Перегрин
  
                   А это вне всего.
  
                   Вольпона
  
   Всем вам, почтеннейшие господа, известно, что я никогда не расценивал такой ампулы или склянки дешевле восьми крон; шесть крон - цена, меньше вы, знаю, из любезности не захотите мне заплатить; возьмете или оставите - все равно: и она и я к вашим услугам. Я с вас не цену вещи спрашиваю, не то пришлось бы стребовать с вас по тысяче крон: так кардинал Монтальто, Фарпезе, великий герцог Тосканский, мой кум, да и разные другие принцы мне плачивали, а только я презираю деньги. Только, чтобы показать мою любовь к вам, почтенные господа, и к здешнему вашему знаменитому государству, я пренебрег приглашениями названных владетелей, собственными своими делами, свернул с дороги, чтобы только сюда попасть, только для того, чтобы угостить вас плодами своих путешествий.- Настрой-ка голос в лад своему инструменту и угости почтенное собрание какой-нибудь нежной песенкой.
  
                   Перегрин
  
         Однако, здесь великое мученье
         Отсыпать три-четыре пятака,
         Три пенса! Дело кончится ведь этим.
  
                   Haно (поет)
  
            Кому лестно пожить - песнь не мутить,
            Не смотреть в грязь - купить нашу мазь!
            Быть злым на зуб, скор на язык?
         Взять нежный вкус? тончайший слух?
            Острый глаз? чуять всякий дух?
            Быть нежен ручкой? быстр ногой?
            Скажу точней: следи за мной -
         Надо ль, чтоб вас хворь забыла?
            Делать то, что милой мило?
            Выгнать пепел из костей?
            Вот лекарство для гостей!
  
                   Вольпона
  
   Итак, я сейчас склонен раздарить скромное количество, вмещаемое моим сундуком, богатому - из любезности, бедному - бога для.
   Заметьте, однако, я спрашивал шесть крон, и в прошлом вы платили мне шесть крон; сейчас вы не дадите мне шести крон, ни пяти, ни четырех, ни трех, ни двух, ни одной, ни полдуката, нет, ни даже мочениго. Но будет ли оно вам стоить шесть пенсов или шестьсот фунтов - не надейтесь на понижение цен, потому что, клянусь этим знаменем, я не скину вам ни гроша - я хочу иметь только залог вашей любви, чтобы взять что-нибудь из вашей среды в доказательство, что я вами не презрен. Потому, бросайте-ка ваши платки, - осторожней, осторожней - и знайте, что первое геройское существо, которое соизволит почтить меня платком, получит от меня маленький сувенир или нечто такое, от чего ему будет больше радости, чем если я подарю ему двойную пистоль.
  
                   Перегрин
  
         Не вам ли стать "геройской искрой", сэр Поль?
  

Челия (из окна над помостом бросает платок)

  
         Ага! окошко вас предупредило.
  
                   Вольпона
  
   Леди, целую вашу доброту. За эту же временную милость, оказанную бедному Скотто ди-Мантуа, я отдам вам сверх своей мази еще и секрет такого высоко-неизмеримого свойства, что он заставит вас навеки влюбиться в эту минуту, когда очи ваши впервые склонились к столь ничтожному, но, тем не менее, не презрения достойному предмету. Вот порошок, скрытый в записи, где по значению страница равна девяти тысячам томов, строка - странице, слово - строке: так кратко странствие человеческое (иными жизнию нарицаемое) относительно выражения его. О цене ли мне рассуждать? Да мир-то весь - только империя, империя - провинция, провинция - банк, банк - частный кошелек, перед возможностью попытки купить его. Я вам одно скажу - это тот самый порошок, который сделал Венеру богиней (ей его дал Аполлон), сохранил ей вечную молодость, разглаживал ее морщины, укреплял десны, белил ее кожу, раскрашивал кудри. От нее он перешел к Елене и при взятии Трои, к сожалению, пропал, пока в наше время не был счастливо обретен одним усердным антикварием в некоих развалинах Азии. Сей послал половину (но сильно разбавленную) ко Французскому двору, где им там теперь дамы себе волосы красят. Все остальное сейчас при мне, уплотненное до квинтэссенции так, что если кого коснется в юности - навек ее сохранит, в старости - восстановит; сделает вам зубы, шатайся они как клавиши вирджиналя, крепкими как стена; выбелит их как слоновую кость, если они даже черны, как...
  

Входит Корвино

  
                   Корвино
  
         Чорт и мой срам! Слезай сейчас отсюда!
         Слезай! Только мой дом вам подошел?
         Синьор Фламинье, слезешь ты, сэр? Слезешь?
         Жена моя вам Францисчина, сэр?
         На всей Ниацце не нашел окна
         Мочиться? Только под моим, моим?
  

Прогоняет пинками Вольпону, Нано и прочих.

  
         Ух! буду до утра я перекрещен
         Во имя Панталоне Безоньозо
         Всем городом.
  

Уходит.

  
                   Перегрин
  
                   Сэр Поль, что это значит?
  
                   Сэр Политик
  
         Политика, поверьте. Я - домой.
  
                   Перегрин
  
         Наверно вас касается.
  
                   Сэр Политик
  
                             Не знаю,
         Но меры я приму.
  
                   Перегрин
  
                       Тем лучше, сэр.
  
                   Сэр Политик
  
         Уж месяц, как мои авизо, письма
         Здесь перехватывают.
  
                   Перегрин
  
                             Правда, сэр?
         Остерегайтесь!
  
                   Сэр Политик
  
                       Как же!
  
                   Перегрин
  
                             Не расстаться
         Мне с ним до ночи - вот где посмеяться.
  

СЦЕНА II

В доме Вольпоны.

Входит Вольпона и Моска.

  
                   Вольпона
  
         Ах, ранен я!
  
                   Моска
  
                   Где, сэр?
  
                   Вольпона
  
                             Нет, не снаружи!
         Пинки - пустяк, всю жизнь бы их терпел.-
         Из глаз ее злой Купидон, разя,
         В меня вонзился пламени подобно
         И мечется теперь в своем пылу
         Несытой яростью огня в печи
         Закрытой. Битва вся внутри меня.
         Не жить мне, если не поможешь, Моска;
         Пылает печень: если нет надежды
         На воздух нежного ее дыханья,
         Я стану горстью пепла.
  
                   Моска
  
                             Господин,
         Не видеть бы ее вам!
  
                   Вольпона
  
                             Нет, тебе
         Не говорить бы мне о ней!
  
                   Mоска
  
                             Да, правда;
         Сознаюсь в том, что был я неудачлив,
         А вы - несчастны; но ведь я за совесть,
         Как и за страх, намерен постараться
     &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 421 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа