ify">
Полон³й.
Я бы сильно
Желалъ узнать, случалось-ли когда,
Чтобъ я сказалъ: да,- это такъ, а вышло
Потомъ не такъ?..
Король.
Нѣтъ, не случалось...
Полон³й (показывая на голову и шею.)
- Ну,
Снимите-жь это съ этого, когда
Невѣрно это... Если надо что
Открыть, такъ я до правды доберусь,
Хоть будь она въ землѣ...
Король.
Но какъ бы намъ
Продолжить наблюден³я твои?
Полон³й.
Вы знаете, онъ бродитъ иногда
По галлереѣ цѣлыми часами?
Королева.
Да, правда.
Полон³й.
Ну-съ,- вотъ въ это время, я
Устрою встрѣчу между нимъ и ею,
А вы, со мною ставши за ковры,
Увидите ихъ встрѣчу: если онъ
Ее не любитъ, если не любовь
Заставила его сойти съ ума,-
То пусть не въ государственномъ совѣтѣ
Мнѣ мѣсто,- а среди коровъ, на скотномъ
Дворѣ, межь водовозовъ...
Король.
Хорошо,
Мы испытаемъ...
(Входитъ Гамлетъ съ книгой.)
Королева.
Посмотрите:- онъ
Идетъ сюда, какъ грустно, какъ печально
Его лицо!.. Читаетъ онъ...
Полон³й.
Уйдите,
Уйдите оба, умоляю васъ -
Я тотчасъ приступлю къ нему.
(Король, Королева, придворные уходятъ.)
Какъ ваше здоровье, мой добрый принцъ Гамлетъ?
Гамлетъ. Слава Богу, хорошо.
Полон³й. Знаете вы меня, ваше высочество?
Гамлетъ. Отлично: ты торгуешь живою рыбой.
Полон³й. Я?.. Помилуйте, принцъ.
Гамлетъ. Ну, такъ я бы желалъ, чтобы ты былъ такъ-же честенъ...
Полон³й. Честенъ, ваше высочество?
Гамлетъ. Да,- государь мой,- вѣдь отъ сотворен³я м³ра такъ ведется: быть честнымъ, значитъ быть выбраннымъ изъ десяти тысячъ.
Полон³й. О, это правда, принцъ!
Гамлетъ. Вѣдь, если солнце зарождаетъ червей въ дохлой собакѣ, если могучее свѣтило м³ра оплодотворяетъ падаль... Есть у тебя дочь?
Полон³й. Есть, ваше высочество.
Гамлетъ. Пусть она не подходитъ близко къ свѣтилу. Плодород³е - благодать...Но если твоя дочь... будь осмотрительнѣй!...
Полон³й. Что вы этимъ хотите сказать? (Про себя.) Все бредитъ о моей дочери. Однако, онъ меня сперва не узналъ: сказалъ, что я торгую живностью... Онъ совсѣмъ, совсѣмъ спятилъ... Сказать правду, я самъ во дни моей молодости страстно любилъ,- былъ очень близокъ къ такому помѣшательству... Заговорю съ нимъ опять.- (Вслухъ.) Что вы читаете, принцъ?
Гамлетъ. Слова, слова, слова.
Полон³й. А гдѣ же смыслъ?
Гамлетъ. У кого?
Полон³й. Я хочу сказать - какой смыслъ въ этой книгѣ?
Гамлетъ. Злослов³е! Этотъ плутъ-сатирикъ говоритъ здѣсь, что у стариковъ сѣдыя бороды, что ихъ лица морщинисты,- изъ глазъ течетъ густой янтарь и вишневый клей, что у нихъ обильное... отсутств³е разсудка и весьма жидк³я икры. Все это, государь мой, я считаю совершенно справедливымъ, вѣрнымъ, - но развѣ честно - такъ-таки прямо все это и выставлять?... Вѣдь ты самъ могъ бы быть такъ же старъ какъ, и я, если-бы... могъ, какъ ракъ, пятиться назадъ...
Полон³й. Хоть это и безум³е, но въ немъ есть что-то методическое... Принцъ, не довольно-ли вы были на воздухѣ? Не пора-ли вамъ?..
Гамлетъ. Въ могилу?
Полон³й. Да... дѣйствительно, это значитъ: "довольно быть на воздухѣ"... (Про себя.) Какъ иногда остроумны бываютъ его замѣчан³я,- часто безумные даютъ так³е отвѣты, что здравомыслящимъ за ними не угнаться. Я, однако, пойду и устрою встрѣчу между нимъ и дочерью... (Вслухъ.) Ваше высочество, позвольте получить отъ васъ разрѣшен³е удалиться.
Гамлетъ. Вы ничего не можете получить отъ меня, съ чѣмъ бы я охотнѣе разстался. Еще охотнѣе я разстанусь съ моей жизнью, съ моей жизнью, жизнью.
Полон³й. Будьте здоровы, принцъ.
Гамлетъ. Несносные, старые дураки!
(Входятъ Розенкранцъ и Гильденстернъ.)
Полон³й. Вы ищете принца Гамлета?- онъ здѣсь.
Розенкранцъ. Благодаримъ васъ...
Гильденстернъ. Многоуважаемый принцъ...
Розенкранцъ. Дорогой нашъ принцъ...
Гамлетъ. Добрѣйш³е мои друзья! Какъ поживаете? Гильденстернъ, Розенкранцъ! Дорог³е мои,- ну, какъ вы оба живете?
Розенкранцъ. Такъ себѣ, посредственно.
Гильденстернъ. Счастливы тѣмъ, что не очень счастливы,- не на макушкѣ у Фортуны.
Гамлетъ. Но и не на пяткѣ у нея?...
Розенкранцъ. Тоже нѣтъ, принцъ.
Гамлетъ. Значитъ, вы обитаете въ центрѣ ея благосклонности. Ну, господа, что же новаго?
Розенкранцъ. Ничего. Развѣ только то, что люди все болѣе и болѣе совершенствуются...
Гамлетъ. Значитъ, скоро свѣтопредставленье будетъ! Но ваши новости что-то сомнительны,- васъ надо пощупать хорошенько... Чѣмъ это вы, добрые мои друзья, прогнѣвили вашу Фортуну, что она васъ послала сюда, въ тюрьму?
Гильденстернъ. Въ тюрьму, принцъ?
Гамлетъ. Дан³я - тюрьма.
Розенкранцъ. Такъ и весь свѣтъ тюрьма?
Гамлетъ. Вполнѣ отвѣчающая своему назначен³ю. Въ ней много камеръ, застѣнковъ, казематовъ. Дан³я - одно изъ самыхъ поганыхъ отдѣлен³й...
Розенкранцъ. Мы думаемъ иначе, принцъ.
Гамлетъ. Ну, значитъ, для васъ свѣтъ - не тюрьма. Вѣдь, въ сущности, нѣтъ ничего ни хорошаго, ни дурного,- все зависитъ отъ взгляда: для меня - это тюрьма.
Розенкранцъ. Значитъ, ваше властолюб³е сдѣлало ее такою,- она слишкомъ тѣсна для вашей души...
Гамлетъ. О, Боже,- я бы могъ помѣститься въ орѣховую скорлупу и считать себя владыкой безпредѣльнаго пространства... если-бъ только мнѣ не снились дурные сны.
Гильденстернъ. Вотъ эти-то сны и есть властолюб³е. Властолюб³е само по себѣ не больше, какъ греза сновидѣн³я.
Гамлетъ. Но вѣдь и сонъ, что такое, какъ не греза?
Розенкранцъ. Да,- но властолюб³е есть нѣчто столь легкое и эфирное, что это только тѣнь грезы.
Гамлетъ. Въ такомъ случаѣ,- наши нищ³е - настоящ³е люди, а монархи и завоеватели - тѣни этихъ нищихъ. Не пойти ли намъ къ королю? я сегодня не могу здраво разсуждать.
Розенкранцъ и Гильденстернъ. Мы къ вашимъ услугамъ.
Гамлетъ. Нѣтъ, не надо: я не хочу васъ смѣшивать съ остальными прихвостнями... Говоря по совѣсти, они мнѣ ужасно прислуживаютъ... Скажите мнѣ, въ память старой дружбы, что у васъ за дѣла въ Эльсинорѣ?
Розенкранцъ. Мы пр³ѣхали повидать васъ,- и только.
Гамлетъ. До чего я бѣденъ! Я даже бѣденъ благодарностью... Но я васъ благодарю, и повѣрьте, милые друзья, что благодарность моя - гроша не стоитъ. За вами посылали? Вы по собственному желан³ю пр³ѣхали? Это добровольный визитъ? Ну, по совѣсти! Ну, ну!- нѣтъ, скажите...
Гильденстернъ. Что именно сказать, принцъ?
Гамлетъ. Все, что хотите - только относящееся къ дѣлу. За вами посылали,- въ вашихъ взглядахъ есть что-то похожее на признан³е, это "что-то" побѣждаетъ вашу скромность... Я знаю: добрые король и королева посылали за вами.
Розенкранцъ.Съ какою цѣлью,принцъ?
Гамлетъ. А, это. ужь вы мнѣ должны разсказать... Заклинаю васъ всѣми правами нашего товарищества, взаимными юношескими отношен³ями, обязанностью вѣчнаго союза любви,- всѣмъ, чѣмъ могъ бы заклинать лучш³й ораторъ - будьте правдивы и откровенны:- посылали за вами, или нѣтъ?
Розенкранцъ. Что сказать?
Гамлетъ (про себя). А... надо быть съ вами насторожѣ. (Вслухъ.) Если любите меня,- не ломайтесь, скажите...
Розенкранцъ. Принцъ... за нами посылали.
Гамлетъ. А теперь я вамъ скажу съ какою цѣлью,- этимъ предупрежу ваше признан³е и тайна короля и королевы останется во всей ея дѣвственной неприкосновенности... Я за послѣднее время (почему,- право не знаю!) потерялъ всю мою веселость,- оставилъ всѣ мои обычныя занят³я. У меня на душѣ такъ тяжело, что это божественное создан³е - земля - кажется мнѣ безплодной скалою; этотъ прекраснѣйш³й наметъ, этотъ воздухъ,- смѣло опрокинувш³й надъ нами небесный сводъ, этотъ величественный куполъ, сверкающ³й золотымъ огнемъ,- все это мнѣ кажется гнилымъ, заразительнымъ скопищемъ паровъ. Какое образцовое созданье человѣкъ, какъ благороденъ разумомъ, безграниченъ талантомъ, какъ онъ, подобно ангелу, можетъ постигать существо самого Бога! Краса м³ра! Совершенство всѣхъ творен³й!... А для меня - это квинтъ-эссенц³я мусора! Человѣка я не люблю... нѣтъ, и женщины тоже... хотя по вашей улыбкѣ видно, что вы этому не вѣрите...
Розенкранцъ. Ваше высочество, у меня такого вздора не было въ мысляхъ.
Гамлетъ. Чему же вы смѣялись, когда я сказалъ, что не люблю человѣка?
Розенкранцъ. Я думалъ, принцъ, если васъ не занимаютъ люди, то какой сухой пр³емъ получатъ комед³анты. Мы ихъ обогнали на дорогѣ, они ѣдутъ сюда - предложить вамъ свои услуги.
Гамлетъ. Напротивъ! - я очень радъ королю-комед³анту: я готовъ заплатить его величеству должную дань; странствующ³й рыцарь станетъ махать своимъ тупымъ-мечемъ и щитомъ, любовникъ не будетъ вздыхать даромъ, шутъ заставитъ хохотать, кому охота смѣяться. Как³е же это комед³анты?
Розенкранцъ. А тѣ самые, которыми вы такъ, бывало, восхищались, - столичные трагики.
Гамлетъ. Зачѣмъ-же они путешествуютъ? И репутац³я, и сборы лучше на постоянномъ мѣстожительствѣ?
Розенкранцъ. Имъ помѣшали нововведен³я.
Гамлетъ. Ничего нѣтъ удивительнаго. Нововведен³й у насъ много. Вѣдь и мой дядя - король Дан³и. Тѣ, которые при жизни моего отца бывало строили ему рожи, даютъ теперь 20, 40, 50 и 100 дукатовъ за его мин³атюру... Чортъ возьми! Въ этомъ есть что-то сверхъестественное... Если-бъ только философ³я могла это разрѣшить... (Звуки трубъ.)
Гильденстернъ. Вотъ и комед³анты!
Гамлетъ. Очень радъ, господа, видѣть васъ въ Эльсинорѣ,- дайте ваши руки. Спутники привѣтств³я - этикетъ и церемон³и. Совершенно вѣрно!- и потому, чтобы мой пр³емъ комед³антовъ,- который, я долженъ вамъ сказать,- будетъ очень хорошъ,- чтобы онъ не показался вамъ болѣе любезнымъ, чѣмъ тотъ пр³емъ, что я вамъ сдѣлалъ:- очень радъ господа васъ видѣть, очень радъ! Но мой дядюшка-отецъ, и тетушка-мать заблуждаются.
Гильденстернъ. Въ чемъ, принцъ?
Гамлетъ. Я безуменъ только при сѣверо-восточномъ вѣтрѣ... Когда-же дуетъ съ юга, то я отличаю сокола отъ цапли.
Полон³й. Господа!
Гамлетъ. Слушай, Гильденстернъ, - и ты - тоже: при каждомъ ухѣ слушатель. Этотъ большой ребенокъ, котораго вы видите, еще
до сихъ поръ въ пеленкахъ.
Розенкранцъ. Чего добраго, онъ снова въ нихъ попалъ, вѣдь, говорятъ, старость - второе дѣтство.
Гамлетъ. Я вамъ предсказываю, онъ пришелъ сообщить мнѣ о комед³антахъ. Увидите!... Да, вы правы, государь мой,- въ понедѣльникъ утромъ,- дѣйствительно это было тогда.
Полон³й. Мой государь, у меня есть новости для васъ!
Гамлетъ. Государь мой, у меня есть новости для васъ! (Поетъ) "Когда въ Римѣ
былъ Росц³й актеромъ"...
Полон³й. Актеры пр³ѣхали, ваше высочество.
Гамлетъ. Да неужели?!
Полон³й. Докладываю вамъ по чести - пр³ѣхали.
Гажлетъ. Не твоей чести пр³ѣхали? скверная дорога: развѣ на ослѣ проѣдешь...
Полон³й. Самые лучш³е актеры въ м³рѣ! Все играютъ: трагед³и, комед³и, драмы историческ³я, идилл³и, идилл³и комическ³я, идилл³и историческ³я, трагед³и историческ³я, идилл³и трагико-комико-историческ³я. Сенека для нихъ не слишкомъ тяжелъ, Плавтъ не слишкомъ легокъ,- и для готовыхъ пьесъ, и для импровизац³й - это единственные люди.
Гамлетъ. О, ²еѳай, Судья Израильск³й, какое у тебя было сокровище!
Полон³й. Какое у него было сокровище, принцъ?
Гамлетъ. А какъ-же! (Поетъ).
Ты дочь прекрасную взростилъ,
Ее лелѣялъ и любилъ...
Полон³й. Все про мою дочь!
Гамлетъ. Ну что, развѣ я не правъ, старый ²еѳай?
Полон³й. Если вы меня называете ²еѳаемъ, принцъ, то, конечно, у меня есть дѣйствительно дочь, которую я очень люблю...
Гамлетъ. Нѣтъ, вовсе не это слѣдуетъ...
Полон³й. Такъ что же слѣдуетъ, принцъ?
Гамлетъ. Да -
Самъ Богъ велѣлъ...
Вы знаете дальше?
Случился вдругъ у ней недугъ...
Въ первой строфѣ рождественской пѣсни можешь найти подробности. А! вотъ идетъ мой перерывъ.
(Входятъ четыре или пять комед³антовъ.)
Добро пожаловать, любезные мои,- всѣ, всѣ добро пожаловать. Очень радъ видѣть тебя здоровымъ... Очень радъ, господа... О, старый другъ, какъ твое лицо измѣнилось съ тѣхъ поръ, какъ я тебя не видѣлъ,- ты явился въ Дан³ю кичиться предо мной своей бородкой!... Добро пожаловать... Ну-съ, приступимъ къ дѣлу сразу, какъ французск³е сокольники: налетимъ на все, что ни увидимъ. Возьмемся прямо за монологи.- Ну, давайте-ка образчикъ вашего дарован³я. Ну! прочувствованную тираду!
1-й комед³антъ. Какую тираду, ваше высочество?
Гамлетъ. Помню, разъ ты декламировалъ ее... Это разсказъ Энея Дидонѣ,- и особенно то мѣсто, гдѣ онъ разсказываетъ объ уб³йствѣ Пр³ама. Если ты его еще не забылъ... начни съ этого стиха... Постой... Позволь...
"Суровый Пирръ, какъ левъ гирканск³й..."
"Нѣтъ не такъ, но начинается съ Пирра..."
Суровый Пирръ, котораго черны,
Какъ замыслы, какъ ночь, доспѣхи были,-
Когда лежалъ въ утробѣ онъ коня,
Теперь смѣнилъ ихъ черный цвѣтъ на новый,
Ужаснѣйш³й стократъ: онъ залитъ весь
Отъ темени до пятъ троянской кровью
Отцовъ и матерей, сыновъ и женъ,
Сгустившейся, запекшейся на немъ
Отъ жгучаго огня пылавшихъ улицъ.
Разгоряченный гнѣвомъ и пожаромъ,
Съ горящими глазами, словно демонъ,
Пирръ всюду ищетъ стараго Пр³ама!...
Продолжай!...
Полон³й. Честное слово, принцъ, отлично прочитано! выразительно, толково...
1-й Комед³антъ.
И вотъ - находитъ. Жалкое старанье
Отбить аргивянъ! Непослушный мечъ
Скользнулъ изъ рукъ - упалъ, и на землѣ
Въ пыли лежитъ... Неравный врагъ Пр³ама,
Пирръ, свой тяжелый безпощадный мечъ
Занесъ высоко, и отъ свиста только,
Отъ вѣтра розмаха его - упалъ
Старикъ безсильный... И въ мгновенье это
Самъ Ил³онъ безчувственный, казалось,
Почувствовавъ ударъ, внезапно рухнулъ
Къ поднож³ю горящею вершиной...
И трескъ, и гулъ слухъ Пирра поразилъ.
И мечъ его, грозивш³й бѣлоснѣжной
Главѣ Пр³ама, въ воздухѣ застылъ...
Недвиженъ Пирръ, какъ будто на картинѣ
Изображенъ злодѣй - между раздумьемъ
И дѣломъ онъ колеблется. Предъ бурей
Бываетъ такъ: все тихо, въ небѣ тучи
Недвижны, вѣтра нѣтъ и вся земля
Какъ будто замерла,- и вдругъ ужасный
Громъ поразитъ природу рядомъ взрывовъ...
Вотъ такъ и тутъ - мгновенное раздумье,-
И снова Пирръ покоренъ мести ярой,
И никогда циклоповъ страшный молотъ,
Ковавш³й Марсу грозные доспѣхи,
Не наносилъ ударовъ тѣхъ, какими
Обрушился мечъ Пирра на Пр³ама!...
Прочь, тварь позорная, прочь, прочь Фортуна!
О, Боги! Всѣ, Олимпомъ всѣмъ - лишите
Ее могущества, переломайте
Ей колесо, и ободы, и спицы,-
И ступицу скатите съ высоты
Святыхъ небесъ въ суровый мракъ Аида...
Полон³й.
Это слишкомъ длинно...
Гамлетъ. Да, нужно-бы снести къ парикмахеру подрѣзать, вмѣстѣ съ твоей бородой... Одѣлай одолжен³е - продолжай. Ему-бы, вѣдь только уличную пѣсню, да что-нибудь сальное, иначе онъ заснетъ. Продолжай,- теперь про Гекубу...
1-й комед³антъ.
О, если-бы увидѣлъ кто царицу
Растерзанную...
Гамлетъ.
Растерзанную царицу?
Полон³й.
Это хорошо!... "Растерзанную царицу!"... Это хорошо!...
1-й комед³антъ.
Растерзанную, босикомъ, тряпицей
Повязана глава, еще недавно
Короною увѣнчанная, вмѣсто
Одежды - покрывало обвиваетъ
Худыя чресла,- и она въ испугѣ
По стогнамъ мечется, грозитъ слезами
Залить пожаръ... О, если-бъ кто увидѣлъ
Ее - онъ противъ безпощадной власти
Фортуны возмутился... Если-бъ - боги
(Когда они не чужды нашимъ скорбямъ)
Услышали тотъ вопль, съ какимъ она
Увидѣла, какъ Пирръ, смѣяся, рубитъ
Ея супруга,- вѣрно, этотъ крикъ
Исторгъ-бы слезы изъ очей небесныхъ,
И зарыдали-бъ жители Олимпа...
Полон³й. Посмотрите: онъ поблѣднѣлъ, слезы катятся градомъ... Довольно... Довольно!
Гамлетъ. Хорошо... Ты мнѣ это докончишь потомъ... Вы, государь мой, потрудитесь озаботиться объ актерахъ. Слышите? Я хочу, чтобы съ ними хорошо обращались: вѣдь они - портреты, кратк³я лѣтописи насъ самихъ... Послѣ вашей смерти вамъ лучше имѣть плохую эпитаф³ю на могилѣ, чѣмъ при жизни заслужить ихъ худое мнѣн³е...
Полон³й. Ваше высочество, я буду обращаться съ ними по ихъ заслугамъ.
Гамлетъ. О, нѣтъ, нѣтъ - гораздо лучше! Если съ каждымъ обращаться по заслугамъ, то кому же изб