³йство Гонзаго"),- Офел³я говоритъ, что прошло уже четыре мѣсяца со времени смерти короля. - Въ четвертомъ актѣ Гамлетъ уѣзжаетъ въ Англ³ю и видитъ высадку войскъ Фортинбраса. Затѣмъ происходитъ столкновен³е корабля съ пиратами, высадка принца на берегъ, отправка матросовъ съ письмами къ Горац³о. Все это занимаетъ столько времени, что Лаэртъ успѣваетъ возвратиться изъ Парижа,- а Фортинбрасъ къ концу пятаго дѣйств³я - покорить Польшу. Если предположить, что король умеръ въ августѣ (онъ спалъ въ фруктовомъ саду), то первое дѣйств³е происходитъ въ ноябрѣ,- что соотвѣтствуетъ восклицан³ю Гамлета о холодѣ; второе - въ концѣ декабря, что опять таки имѣетъ основан³е въ замѣчан³и Полон³я: Принцъ, не довольно-ли вы были на воздухѣ". Въ четвертомъ дѣйств³и - ранняя весна, что соотвѣтствуетъ Валентинову дню, о которомъ поетъ Офел³я,- и что совпадаетъ съ появлен³емъ цвѣтовъ.
32. Могильщикъ... Я молодъ былъ, любилъ и пр.
Сравните пѣсню лемуровъ въ послѣдней части Фауста Гете,- она почти дословно передаетъ шекспировск³й текстъ: "Wie jung ich war und lebt' und liebt"...
33. Гамлетъ:-... Я.
Гамлетъ, наслѣдникъ датскаго престола... Восклицан³е понятное, если вспомнимъ, что Гамлетъ былъ нагой высаженъ на берегъ и явился въ Эльсиноръ въ платьѣ простолюдина. Онъ опасается (какъ осужденный на смерть) войти до наступлен³я тьмы въ замокъ,- потому и бродитъ по кладбищу. Стража, загородившая ему доступъ къ мѣсту, гдѣ стоитъ король, легко вызываетъ вышеприведенное восклицан³е.
34. Гамлетъ... пить уксусъ, крокодиловъ ѣсть и проч.
Слово eisel одни принимаютъ въ смыслѣ уксусъ, друг³е - увѣряютъ, что это рѣка Yssel - притокъ Рейна. Послѣднее толкован³е крайне нелѣпо. Причемъ тутъ Yssel - и почему эту рѣчку зналъ Шекспиръ? Между тѣмъ пить уксусъ съ горя, чтобы получить чахотку и умереть - это издавна было повѣр³емъ въ Англ³и.
35. Заключительный монологъ Гамлета будетъ понятенъ только въ томъ случаѣ, если первая фраза будетъ отнесена къ Лаэрту, сравнен³е съ кошкой - къ матери, а съ собакой - къ королю.
36. Могильщики въ сценѣ на кладбищѣ - въ сущности шуты. Они такъ и называются въ текстѣ Clowns.
37. Озрикъ... Лаэртъ изъ двѣнадцати схватокъ уступитъ вамъ болѣе трехъ ударовъ...
Такъ какъ Лаэртъ несравненно лучш³й боецъ чѣмъ принцъ, то услов³е поединка уравнены: изъ двѣнадцати схватокъ Лаэртъ увѣренъ въ десяти ударахъ съ своей стороны, а король считаетъ, что Гамлетъ нанесетъ болѣе трехъ ударовъ и такимъ образомъ выиграетъ закладъ. На уравнен³е силъ бойцовъ указываютъ слова принца - "при услов³яхъ имъ предложенныхъ я выиграю", и слова короля: "Лаэртъ учился и теперь еще прекраснѣе фехтуетъ, потому услов³я ваши уравнены".
Поединокъ не долженъ быть скомканъ,- всѣ семь схватокъ должны быть сдѣланы неторопливо. По шекспировской ремаркѣ оба противника готовятся къ бою, то есть, снимаютъ плащи, лишнее оруж³е, подтягиваютъ пояса, пробуютъ шпаги и т. д. Послѣ салюта королю, начинается бой. Первый ударъ наноситъ Гамлетъ. Озрикъ говоритъ: "ударъ, ударъ, и очень ясный". Вторая схватка начинается послѣ словъ Гамлета - "Поставьте кубокъ въ сторону". Ударъ снова наносится принцемъ. Лаэтръ сознается, что его задѣли. - Третья схватка идетъ послѣ шутливаго подстреканья принца: "Ну, на трет³й разъ, Лаэртъ!" - Эта схватка "въ ничью", согласно экспертизѣ Озрика. Послѣ словъ Озрика бойцы разгорячаются. Въ пятой схваткѣ, Лаэртъ ранитъ принца: она оканчивается восклицан³емъ Лаэрта: "Теперь попалъ". Согласно лучшимъ традиц³ямъ исполнителей, Гамлетъ, почувствовавъ въ груди незатупленный конецъ, а остр³е,- внезапно догадывается объ измѣнѣ. Онъ въ шестой схваткѣ, горячо наступая на Лаэрта, заботится только о томъ, чтобъ вышибить шпагу у противника. Лаэртъ - совершивш³й уже преступлен³е - теряется, и поневолѣ беретъ предложенную рапиру противника. - Седьмая схватка на сторонѣ Гамлета: Лаэртъ, видя, что онъ дерется противъ отравленнаго оруж³я, окончательно теряетъ самообладан³е и позволяетъ нанести себѣ ударъ.
Сцена дуэли, прекрасно поставленная на сценѣ Малаго театра, именно своей торжественностью и реализмомъ усугубляла впечатлѣн³е царственной драмы.
38. Выходъ Фортинбраса необходимъ для равновѣс³я авторскаго замысла. Мысль о молодомъ норвежскомъ принцѣ - послѣдняя мысль Гамлета. Еще въ четвертомъ актѣ, глядя на его войска, онъ думаетъ:
Быть истинно-великимъ,- не возстать
Безъ повода великаго,- и биться
На смерть, изъ-за соломенки ничтожной.
Когда задѣта честь...
И теперь, умирая, онъ говоритъ:
Я предрекаю выборъ Фортинбраса
На нашъ престолъ, ему передаю
Я свой предсмертный голосъ...
Фортинбрасъ - однолѣтокъ Гамлету, даже старше его, такъ какъ отецъ его былъ убитъ тридцать лѣтъ назадъ. - Эпитетъ "young"- означаетъ скорѣй младш³й, чѣмъ молодой,- въ отлич³е отъ отца Фортинбраса-старшаго. Эпитеты, примѣняемые и въ наше время къ царствующему дому.
Въ "Гамлетѣ" поставлено три сверстника - три представителя молодаго поколѣн³я: Гамлетъ, Фортинбрасъ и Лаэртъ. Всѣ трое въ одинаковомъ положен³и: у нихъ убитъ отецъ, и они горятъ желаньемъ мести. Торжествуетъ одинъ Фортинбрасъ, у котораго мысль и дѣло - одно и то же. Поэтому онъ, какъ достойнѣйш³й, и занимаетъ мѣсто представителя власти.
Эльсиноръ. Терраса передъ замкомъ.
Бернардо.
Кто тамъ?
Франциско.
Стой! Кто идетъ? откликнись!
Бернардо.
Да здравствуетъ король!
Франциско.
Бернардо?
Бернардо.
Онъ.
Франциско.
Вы во-время пришли.
Бернардо.
Ужь полночь било,-
Ступай, ложись.
Франциско.
Благодарю за смѣну: -
Ужасно холодно и на душѣ такъ жутко
Сегодня...
Бернардо.
Все благополучно было
Въ твой караулъ?
Франциско.
И мышь не пробѣжала.
Бернардо.
Покойной ночи! Если по дорогѣ
Горац³о съ Марцелло встрѣтишь ты:
Они сегодня тоже въ караулѣ -
Сюда ихъ посылай.
Входятъ Горац³о и Марцелло.
Франциско.
Да вотъ они!
Стой! Кто идетъ?
Горац³о.
Свои...
Марцелло.
Датчане!
Франциско.
Доброй ночи!
Марцелло.
Прощай, мой милый. Кто тебя смѣнилъ?
Франциско.
Бернардо. Доброй ночи!
Марцелло.
Эй, Бернардо!
Бернардо.
Ты здѣсь, Горац³о?
Горац³о.
Я за него. -
Бернардо.
Ну, очень радъ. Марцелло добрый, здравствуй.
Марцелло.
Ну, что-жь, видѣн³е являлось ныньче?
Бернардо.
Я не видалъ...
Марцелло.
Горац³о не вѣритъ:
Онъ говоритъ, что это - бредъ пустой,
Что дважды здѣсь являвшаяся тѣнь -
Лишь плодъ больной фантаз³и - не больше.
Я убѣдилъ его сюда придти,
Провесть всю эту ночь на стражѣ съ нами,
И если призракъ явится опять,
Пусть убѣдится онъ, что мы не лгали,
Пусть съ нимъ заговоритъ.
Горац³о.
Пустыя бредни!-
Не явится...
Бернардо.
Горац³о,- присядь...
Въ послѣдн³й разъ мою послушай повѣсть
О томъ, чему подъ-рядъ двѣ эти ночи
Живыми мы свидѣтелями были...
Горац³о.
Я сѣлъ,- сижу. Разсказывайте сказки.
Бернардо.
Минувшей ночью, въ часъ какъ та звѣзда,
Отъ полюса на западъ, яркимъ блескомъ
С³яла тамъ, гдѣ и теперь с³яетъ,
Я и Марцелло, только что на башнѣ
Пробило часъ... *)
{*) Ударъ колокола за сценой.}
Марцелло.
Тсъ!.. замолчи, опять
Бернардо.
То онъ - король покойный...
Марцелло.
Горац³о,- ты человѣкъ ученый:
Попробуй съ нимъ заговорить...
Бернардо.
Ну, развѣ
Съ покойнымъ королемъ не схоже "это"?
Горац³о.
О, сходство страшное!.. Холодный трепетъ
Всего меня охватываетъ.
Бернардо.
Онъ
Желаетъ, чтобы съ нимъ заговорили.
Марцелло.
Заговори, Горац³о...
Горац³о.
Кто ты,
Пр³явш³й короля чудесный обликъ?
Зачѣмъ ты здѣсь въ таинственную полночь
Въ воинственно-прекрасномъ облаченьѣ
Блуждаешь... отвѣчай! во имя неба
Тебя я заклинаю...
Марцелло.
Оскорбился
Твоею рѣчью онъ...
Горац³о.
Стой, заклинаю!
Марцелло.
Онъ исчезъ, не хочетъ
Намъ отвѣчать.
Бернардо.
Ты блѣденъ, ты дрожишь,
Горац³о... Что? это вѣдь побольше
Фантаз³и болѣзненной?... Ты какъ
Теперь объ этомъ думаешь?
Горац³о.
Клянусь - я не повѣрилъ бы разсказу,
Самъ не увидѣвши...
Марцелло.
Что - развѣ не похоже
На короля?
Горац³о.
&nbs