Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 2

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

³йство Гонзаго"),- Офел³я говоритъ, что прошло уже четыре мѣсяца со времени смерти короля. - Въ четвертомъ актѣ Гамлетъ уѣзжаетъ въ Англ³ю и видитъ высадку войскъ Фортинбраса. Затѣмъ происходитъ столкновен³е корабля съ пиратами, высадка принца на берегъ, отправка матросовъ съ письмами къ Горац³о. Все это занимаетъ столько времени, что Лаэртъ успѣваетъ возвратиться изъ Парижа,- а Фортинбрасъ къ концу пятаго дѣйств³я - покорить Польшу. Если предположить, что король умеръ въ августѣ (онъ спалъ въ фруктовомъ саду), то первое дѣйств³е происходитъ въ ноябрѣ,- что соотвѣтствуетъ восклицан³ю Гамлета о холодѣ; второе - въ концѣ декабря, что опять таки имѣетъ основан³е въ замѣчан³и Полон³я: Принцъ, не довольно-ли вы были на воздухѣ". Въ четвертомъ дѣйств³и - ранняя весна, что соотвѣтствуетъ Валентинову дню, о которомъ поетъ Офел³я,- и что совпадаетъ съ появлен³емъ цвѣтовъ.
   32. Могильщикъ... Я молодъ былъ, любилъ и пр.
   Сравните пѣсню лемуровъ въ послѣдней части Фауста Гете,- она почти дословно передаетъ шекспировск³й текстъ: "Wie jung ich war und lebt' und liebt"...
   33. Гамлетъ:-... Я.
   Гамлетъ, наслѣдникъ датскаго престола... Восклицан³е понятное, если вспомнимъ, что Гамлетъ былъ нагой высаженъ на берегъ и явился въ Эльсиноръ въ платьѣ простолюдина. Онъ опасается (какъ осужденный на смерть) войти до наступлен³я тьмы въ замокъ,- потому и бродитъ по кладбищу. Стража, загородившая ему доступъ къ мѣсту, гдѣ стоитъ король, легко вызываетъ вышеприведенное восклицан³е.
   34. Гамлетъ... пить уксусъ, крокодиловъ ѣсть и проч.
   Слово eisel одни принимаютъ въ смыслѣ уксусъ, друг³е - увѣряютъ, что это рѣка Yssel - притокъ Рейна. Послѣднее толкован³е крайне нелѣпо. Причемъ тутъ Yssel - и почему эту рѣчку зналъ Шекспиръ? Между тѣмъ пить уксусъ съ горя, чтобы получить чахотку и умереть - это издавна было повѣр³емъ въ Англ³и.
   35. Заключительный монологъ Гамлета будетъ понятенъ только въ томъ случаѣ, если первая фраза будетъ отнесена къ Лаэрту, сравнен³е съ кошкой - къ матери, а съ собакой - къ королю.
   36. Могильщики въ сценѣ на кладбищѣ - въ сущности шуты. Они такъ и называются въ текстѣ Clowns.
  

Сцена вторая.

  
   37. Озрикъ... Лаэртъ изъ двѣнадцати схватокъ уступитъ вамъ болѣе трехъ ударовъ...
   Такъ какъ Лаэртъ несравненно лучш³й боецъ чѣмъ принцъ, то услов³е поединка уравнены: изъ двѣнадцати схватокъ Лаэртъ увѣренъ въ десяти ударахъ съ своей стороны, а король считаетъ, что Гамлетъ нанесетъ болѣе трехъ ударовъ и такимъ образомъ выиграетъ закладъ. На уравнен³е силъ бойцовъ указываютъ слова принца - "при услов³яхъ имъ предложенныхъ я выиграю", и слова короля: "Лаэртъ учился и теперь еще прекраснѣе фехтуетъ, потому услов³я ваши уравнены".
   Поединокъ не долженъ быть скомканъ,- всѣ семь схватокъ должны быть сдѣланы неторопливо. По шекспировской ремаркѣ оба противника готовятся къ бою, то есть, снимаютъ плащи, лишнее оруж³е, подтягиваютъ пояса, пробуютъ шпаги и т. д. Послѣ салюта королю, начинается бой. Первый ударъ наноситъ Гамлетъ. Озрикъ говоритъ: "ударъ, ударъ, и очень ясный". Вторая схватка начинается послѣ словъ Гамлета - "Поставьте кубокъ въ сторону". Ударъ снова наносится принцемъ. Лаэтръ сознается, что его задѣли. - Третья схватка идетъ послѣ шутливаго подстреканья принца: "Ну, на трет³й разъ, Лаэртъ!" - Эта схватка "въ ничью", согласно экспертизѣ Озрика. Послѣ словъ Озрика бойцы разгорячаются. Въ пятой схваткѣ, Лаэртъ ранитъ принца: она оканчивается восклицан³емъ Лаэрта: "Теперь попалъ". Согласно лучшимъ традиц³ямъ исполнителей, Гамлетъ, почувствовавъ въ груди незатупленный конецъ, а остр³е,- внезапно догадывается объ измѣнѣ. Онъ въ шестой схваткѣ, горячо наступая на Лаэрта, заботится только о томъ, чтобъ вышибить шпагу у противника. Лаэртъ - совершивш³й уже преступлен³е - теряется, и поневолѣ беретъ предложенную рапиру противника. - Седьмая схватка на сторонѣ Гамлета: Лаэртъ, видя, что онъ дерется противъ отравленнаго оруж³я, окончательно теряетъ самообладан³е и позволяетъ нанести себѣ ударъ.
   Сцена дуэли, прекрасно поставленная на сценѣ Малаго театра, именно своей торжественностью и реализмомъ усугубляла впечатлѣн³е царственной драмы.
   38. Выходъ Фортинбраса необходимъ для равновѣс³я авторскаго замысла. Мысль о молодомъ норвежскомъ принцѣ - послѣдняя мысль Гамлета. Еще въ четвертомъ актѣ, глядя на его войска, онъ думаетъ:
                   Быть истинно-великимъ,- не возстать
                   Безъ повода великаго,- и биться
                   На смерть, изъ-за соломенки ничтожной.
                   Когда задѣта честь...
   И теперь, умирая, онъ говоритъ:
                   Я предрекаю выборъ Фортинбраса
                   На нашъ престолъ, ему передаю
                   Я свой предсмертный голосъ...
   Фортинбрасъ - однолѣтокъ Гамлету, даже старше его, такъ какъ отецъ его былъ убитъ тридцать лѣтъ назадъ. - Эпитетъ "young"- означаетъ скорѣй младш³й, чѣмъ молодой,- въ отлич³е отъ отца Фортинбраса-старшаго. Эпитеты, примѣняемые и въ наше время къ царствующему дому.
   Въ "Гамлетѣ" поставлено три сверстника - три представителя молодаго поколѣн³я: Гамлетъ, Фортинбрасъ и Лаэртъ. Всѣ трое въ одинаковомъ положен³и: у нихъ убитъ отецъ, и они горятъ желаньемъ мести. Торжествуетъ одинъ Фортинбрасъ, у котораго мысль и дѣло - одно и то же. Поэтому онъ, какъ достойнѣйш³й, и занимаетъ мѣсто представителя власти.
  

П. Гнѣдичъ.

АКТЪ ПЕРВЫЙ.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Эльсиноръ. Терраса передъ замкомъ.

Франциско на стражѣ.

Бернардо входитъ.

                       Бернардо.
  
             Кто тамъ?
  
                       Франциско.
  
                       Стой! Кто идетъ? откликнись!
  
                       Бернардо.
  
             Да здравствуетъ король!
  
                       Франциско.
  
                                 Бернардо?
  
                       Бернардо.
  
                                           Онъ.
  
                       Франциско.
  
             Вы во-время пришли.
  
                       Бернардо.
  
                                 Ужь полночь било,-
             Ступай, ложись.
  
                       Франциско.
  
                             Благодарю за смѣну: -
             Ужасно холодно и на душѣ такъ жутко
             Сегодня...
  
                       Бернардо.
  
                             Все благополучно было
             Въ твой караулъ?
  
                       Франциско.
  
                             И мышь не пробѣжала.
  
                       Бернардо.
  
             Покойной ночи! Если по дорогѣ
             Горац³о съ Марцелло встрѣтишь ты:
             Они сегодня тоже въ караулѣ -
             Сюда ихъ посылай.
  

Входятъ Горац³о и Марцелло.

  
                       Франциско.
  
                                 Да вотъ они!
             Стой! Кто идетъ?
  
                       Горац³о.
  
                             Свои...
  
                       Марцелло.
  
                                 Датчане!
  
                       Франциско.
  
                                       Доброй ночи!
  
                       Марцелло.
  
             Прощай, мой милый. Кто тебя смѣнилъ?
  
                       Франциско.
  
             Бернардо. Доброй ночи!
  
                       Марцелло.
  
                                 Эй, Бернардо!
  
                       Бернардо.
  
             Ты здѣсь, Горац³о?
  
                       Горац³о.
  
                                 Я за него. -
  
                       Бернардо.
  
             Ну, очень радъ. Марцелло добрый, здравствуй.
  
                       Марцелло.
  
             Ну, что-жь, видѣн³е являлось ныньче?
  
                       Бернардо.
  
             Я не видалъ...
  
                       Марцелло.
  
                             Горац³о не вѣритъ:
             Онъ говоритъ, что это - бредъ пустой,
             Что дважды здѣсь являвшаяся тѣнь -
             Лишь плодъ больной фантаз³и - не больше.
             Я убѣдилъ его сюда придти,
             Провесть всю эту ночь на стражѣ съ нами,
             И если призракъ явится опять,
             Пусть убѣдится онъ, что мы не лгали,
             Пусть съ нимъ заговоритъ.
  
                       Горац³о.
  
                                 Пустыя бредни!-
             Не явится...
  
                       Бернардо.
  
                             Горац³о,- присядь...
             Въ послѣдн³й разъ мою послушай повѣсть
             О томъ, чему подъ-рядъ двѣ эти ночи
             Живыми мы свидѣтелями были...
  
                       Горац³о.
  
             Я сѣлъ,- сижу. Разсказывайте сказки.
  
                       Бернардо.
  
             Минувшей ночью, въ часъ какъ та звѣзда,
             Отъ полюса на западъ, яркимъ блескомъ
             С³яла тамъ, гдѣ и теперь с³яетъ,
             Я и Марцелло, только что на башнѣ
             Пробило часъ... *)
             {*) Ударъ колокола за сценой.}
  
                       Марцелло.
  
                             Тсъ!.. замолчи, опять
             Явился онъ.

(Является Духъ).

  
                       Бернардо.
  
                       То онъ - король покойный...
  
                       Марцелло.
  
             Горац³о,- ты человѣкъ ученый:
             Попробуй съ нимъ заговорить...
  
                       Бернардо.
  
                                       Ну, развѣ
             Съ покойнымъ королемъ не схоже "это"?
  
                       Горац³о.
  
             О, сходство страшное!.. Холодный трепетъ
             Всего меня охватываетъ.
  
                       Бернардо.
  
                                 Онъ
             Желаетъ, чтобы съ нимъ заговорили.
  
                       Марцелло.
  
             Заговори, Горац³о...
  
                       Горац³о.
  
                                 Кто ты,
             Пр³явш³й короля чудесный обликъ?
             Зачѣмъ ты здѣсь въ таинственную полночь
             Въ воинственно-прекрасномъ облаченьѣ
             Блуждаешь... отвѣчай! во имя неба
             Тебя я заклинаю...
  
                       Марцелло.
  
                                 Оскорбился
             Твоею рѣчью онъ...
  
                       Горац³о.
  
                                 Стой, заклинаю!
             Отвѣть, отвѣть мнѣ...

(Духъ исчезаетъ).

  
                       Марцелло.
  
                                 Онъ исчезъ, не хочетъ
             Намъ отвѣчать.
  
                       Бернардо.
  
                             Ты блѣденъ, ты дрожишь,
             Горац³о... Что? это вѣдь побольше
             Фантаз³и болѣзненной?... Ты какъ
             Теперь объ этомъ думаешь?
  
                       Горац³о.
  
             Клянусь - я не повѣрилъ бы разсказу,
             Самъ не увидѣвши...
  
                       Марцелло.
  
                             Что - развѣ не похоже
             На короля?
  
                       Горац³о.
  
                    &nbs

Другие авторы
  • Миллер Федор Богданович
  • Савинов Феодосий Петрович
  • Ковалевский Егор Петрович
  • Сухово-Кобылин Александр Васильевич
  • Курочкин Василий Степанович
  • Петровская Нина Ивановна
  • Мазуркевич Владимир Александрович
  • Толстой Алексей Константинович
  • Мякотин Венедикт Александрович
  • Ковалевский Павел Михайлович
  • Другие произведения
  • Крылов Иван Андреевич - Рецензия на комедию А.Клушина "Алхимист"
  • Лажечников Иван Иванович - Несколько заметок и воспоминаний
  • Развлечение-Издательство - Заговор преступников
  • Алданов Марк Александрович - Зигетт в дни террора
  • Ольхин Александр Александрович - Стихотворения
  • Полевой Ксенофонт Алексеевич - Русские повести и рассказы
  • Гусев-Оренбургский Сергей Иванович - Глухой приход
  • Алданов Марк Александрович - Бельведерский торс
  • Успенский Глеб Иванович - Л. Троцкий. О Глебе Ивановиче Успенском
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Ни сны, ни явь
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 359 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа