Съ сокращен³ями согласно требован³ямъ сцены.
Типо-литограф³я Высочайше утвержденнаго Товарищества И. Н. Кушнеровъ и Кo,
Пименовская ул., собственный домъ.
Дозволено цензурою. Москва октябрь 1892 г.
Въ Петербургѣ. Въ Москвѣ.
Король Дан³и *) Г. Ленск³й. Г. Горевъ.
Гертруда, жена его, королева Г-жа Абаринова. Г-жа Яблочкина.
Гамлетъ, племянникъ царствующаго короля,
сынъ Гертруды отъ перваго ея бра-
ка съ королемъ Гамлетомъ Г. Далматовъ. Г. Южинъ.
Духъ короля Гамлета Г. Никольск³й. Г. Миленск³й.
Полон³й, одинъ изъ высшихъ государствен-
ныхъ сановниковъ Г. Свободинъ. Г. Правдинъ.
Лаэртъ | Г. Аполлонск³й. Г. Багровъ.
} его дѣти.
Офел³я, | Г-жа Томсонъ. Г-жа Ермолова.
Горац³о, другъ принца Гамлета Г. Черновъ. Г. Левицк³й.
Озрикъ,
| Г. Дмитр³евъ. Г. Лошивск³й
Розенкранцъ,
| Г. Сосновск³й. Г. Грессеръ.
Гильденстернъ, } придворные Г. Корсакъ Г. Ленск³й 2.
Вольтимандъ,
| Г. Осокинъ. Г. Славинъ.
Корнел³усъ.
| Г. Волковъ. Г. Лазаревъ.
Марцелло, | Г. Глазуновъ. Г. Носовъ.
} офицеры
Бернардо, | Г. Новинск³й. Г. Гаринъ.
Франциско, солдатъ Г. Троепольск³й. Г. Никифоровь.
1-й | Г. Глазуновъ. Г. Лавровъ.
2-й } комед³анты Г-жа Темирова. Г-жа Таирова.
3-й | Г. Борисовъ. Г. Тарасенковъ.
Фортинбрасъ, норвежск³й принцъ Г. Корвинъ-Круковск³й. Г. Арбенинъ.
Рейнальдо, слуга Полон³я Г. Рокотовъ. Г. Парамоновъ.
Отшельникъ Г. Шемаевъ. -
1-й | Г. Варламовъ. Г. Макшеевь.
} могильщики
2-й | Г. Шаповаленко. Г. Васильевъ.
Капитанъ, изъ арм³и Фортинбраса - -
Придворный Г. Усачевъ. -
Англ³йск³й посолъ - -
Матросъ Г. Степановъ. Г. Политковск³й.
Свита короля и королевы; свита Фортинбраса; дворцовая стража; дворъ; послы; матросы; народъ. Дѣйств³е - въ Эльсинорѣ, въ Дан³и.
*) Имя Клавд³я нигдѣ не повторяется въ текстѣ пьесы. Слишкомъ сомнительно, чтобы король назывался однимъ именемъ съ лакеемъ Клавд³емъ, о которомъ говорятъ въ IV актѣ, сц. 7, 40.- Отсутств³е имени одного изъ главныхъ дѣйствующихъ лицъ въ духѣ Шекспира: вѣдь и имя лэди Макбетъ намъ неизвѣстно.
Къ постановкѣ трагед³и "Гамлетъ".
За кулисами: колоколъ башенныхъ часовъ.
Режиссеру - пѣтухъ для пѣн³я.
По рукамъ: Франциско - мечъ, копье и щитъ.
Бернардо |
} - мечи крестовики и копья.
Марцелло |
Горац³о - мечъ-крестовикъ и кинжалъ.
Духу - жезлъ, щитъ, мечъ, кинжалъ, шлемъ съ забраломъ.
Гамлету - черный мечъ, кинжалъ, записную таблетку съ карандашемъ, медальонъ на цѣпи.
Королю - мечъ и цѣпь съ драгоцѣнными каменьями; корона.
Королевѣ - цѣпь съ драгоцѣнными каменьями, корона, медальонъ.
Полон³ю - цѣпь съ каменьями; такой-же посохъ. Пергаментъ.
Лаэрту - мечъ и кинжалъ.
Вольтиманду |
} - мечи.
Корнел³усу |
20-40 вельможамъ и сановникамъ - мѣчи.
20-50 солдатамъ - копья, мечи, щиты.
6 солдатамъ - полные рыцарск³е доспѣхи; закрытыя забрала, наколѣнники, латы. (Разставить по бокамъ трона и у дверей.)
Во второй картинѣ перваго акта - два тронныхъ кресла и третье, ступенью ниже, для принца.
Въ третьей картинѣ - три кресла и столъ въ комнатѣ Полон³я.
Въ четвертой картинѣ: било для пушечныхъ выстрѣловъ за кулисами.
Во второй картинѣ - два кресла для короля и королевы и третье - возлѣ стола съ противуположной стороны.
По рукамъ: Полон³ю - два свитка писемъ; распечатанное письмо.
Гамлету - книгу въ кожаномъ переплетѣ.
Розенкранцу
|
} - мечи.
Гильденстерну |
Рейнальдо - вязаный кошель съ деньгами.
По рукамъ: Офел³и - евангел³е въ бархатномъ переплетѣ.
3-му комед³анту - кубокъ съ ядомъ.
1-му комед³анту - корону.
2-му комед³анту - женскую корону.
Четыремъ пажамъ - зажженные факелы.
Восьми флейтщикамъ - флейты
Зажженная люстра и свѣтильники возлѣ сцены во время представлен³я. Лампа висячая спиртовая въ комнатѣ королевы.
Въ сценѣ представлен³я: ложе на сценѣ; два тронныхъ кресла; одно кресло, на которое садится Полон³й послѣ отказа Гамлета; одиннадцать табуретовъ для придворныхъ дамъ. Подушка бархатная для Гамлета.
Молельня короля: кресло, столикъ и аналой.
Комната королевы: два кресла и столъ.
По рукамъ: Офел³и - разные полевые цвѣты; на голову - вѣнокъ; водяныя лил³и; крапива.
Слугѣ - три свитка. Въ двухъ - текстъ по пьесѣ.
На сценѣ: три кресла и столъ.
За кулисами: гробъ черный, покрытый чернымъ бархатомъ; на крышкѣ - два бѣлыхъ вѣнка; колоколъ для погребальнаго звона.
На сценѣ: въ могилѣ три черепа и мокрый песокъ.
По рукамъ: Могильщикамъ - двѣ лопаты, фонарь зажженный, два полотенца.
Королевѣ - вѣнокъ изъ бѣлыхъ цвѣтовъ.
Дамамъ сопровождающимъ гробъ - бѣлые вѣнки и букеты.
8-ми факельщикамъ - факелы.
Послѣдняя картина.
По рукамъ: Гамлету - распечатанныя письма.
Нѣсколькимъ придворнымъ - бархатныя подушки съ рапирами.
Четыремъ судьямъ (въ томъ числѣ Озрику) - золотые жезлы.
1-му пажу: подносъ съ серебрянымъ кубкомъ, украшеннымъ каменьями.
2-му пажу: подносъ съ золотымъ кувшиномъ и двумя золотыми кубками.
Свитѣ Фортинбраса - походное вооружен³е, знамя, носилки изъ трехъ щитовъ, положенныхъ на копья.
Озрику - мечъ-крестовикъ.
Фортинбрасу - мечъ, кинжалъ, цѣпь съ каменьями.
На сценѣ: два кресла для короля и королевы.
За сценой: било для пушечныхъ выстрѣловъ.
Ночь. Лунный свѣтъ. - Въ концѣ картины - розоватый тонъ разсвѣта.
До поднят³я занавѣса - датск³й маршъ. Сцена освѣщена возможно ярче. - При уходѣ двора, за кулисами - маршъ.
За кулисами- вѣтеръ. Пушечные выстрѣлы. Имъ предшествуетъ труба и барабанная дробь, но въ отдален³и. - Лунное освѣщен³е.
Предъ-утренняя розовая дымка. Въ концѣ картины - яркая заря.
Примѣчан³е. Желательно, между 4-й и 5-й картиной чистая перемѣна, или облачная завѣса, которая шла-бы на первомъ планѣ внизъ.
За кулисами - трубный сигналъ о прибыт³и комед³антовъ.
Передъ выходомъ короля - датск³й маршъ. - Въ окнѣ, откуда Гамлетъ показываетъ облако Полон³ю,- луна.
Передъ выходомъ Лаэрта - шумъ за кулисами,- звонъ оруж³я, крики. Шумъ все увеличивается: имя Лаэрта, восклицан³я; "Лаэртъ-король!" слышнѣе другихъ. Все время шумомъ за кулисами поддерживается впечатлѣн³е народнаго бунта. Король окруженъ своей свитой, которая вбѣгаетъ одновременно съ придворнымъ, возвѣщающимъ о бунтѣ. Свита остается свидѣтелями первой сцены съ Лаэртомъ.
Вечерняя заря. Ко времени процесс³и - лунная ночь. Для ослаблен³я тяжелаго впечатлѣн³я похоронъ и опускан³я въ могилу гроба, можно, какъ это практиковалось въ Москвѣ, окружить могилу сплошнымъ кольцомъ подругъ Офел³и и придворныхъ. Подруги - въ бѣлыхъ платьяхъ съ горящими свѣчами. Лѣвую половину сцены занимаетъ могила; правая - переполнена эльсинорскими жителями,- стариками, солдатами, женщинами и дѣтьми. Въ этой толпѣ - Гамлетъ (не въ своемъ обычномъ платьѣ - а въ томъ, которое онъ досталъ въ рыбачьей деревушкѣ, куда его высадили пираты).
Требуется точное соблюден³е словъ короля: "Пусть барабанъ оповѣститъ трубѣ"... и проч. Поэтому послѣ его тоста - барабанная дробь, труба,- и затѣмъ выстрѣлъ съ батареи. Маршъ Фортинбраса раздается послѣ словъ Горац³о - "Здѣсь осталось еще немного въ кубкѣ",- но онъ едва слышенъ въ началѣ. Когда Фортинбрасъ говоритъ: "На катафалкъ пусть принца вознесутъ, какъ рыцаря" и проч.,- трупъ Гамлета поднимается на щиты. Фортинбрасъ обнажаетъ мечъ, знамя преклоняется, свита салютуетъ, звучитъ похоронный маршъ; Гамлета несутъ, высоко поднявши надъ головами.
1. Появляется Духъ.
Переводчикомъ поставлено наименован³е Духъ вмѣсто обычнаго Тѣнь, такъ какъ, съ одной стороны, на жаргонѣ спиритовъ слово Духъ давно получило право гражданства, а съ другой - болѣе чѣмъ странно, когда про величавый призракъ короля говорятъ: "вотъ она".
2. Горац³о, ты человѣкъ ученый -
Попробуй съ нимъ заговорить...
Чтобы говорить съ загробнымъ жителемъ, по народнымъ повѣрьямъ, надо было знать языкъ заклинан³й - т. е. латинск³й. Вообще, Шекспиръ строго придерживается народныхъ повѣр³й: привидѣн³е является у него послѣ полуночи, исчезаетъ при пѣн³и пѣтуха и пр. Что касается повѣр³я о рождественской ночи, то Прудонъ думаетъ, что Шекспиръ смѣшалъ въ данномъ случаѣ Рождество съ Воскресеньемъ Христовымъ.
3. На немъ доспѣхи боевые,
Въ которыхъ онъ съ норвежцемъ Фортинбрасомъ
Когда-то бился...
Спрашиваютъ, какъ Горац³о, однолѣтокъ Гамлета, могъ помнить, въ какихъ доспѣхахъ быть король, тридцать лѣтъ назадъ убивш³й норвежца? Но почему-же подвигъ короля не могъ быть увѣковѣченъ въ произведен³и живописи, а оруж³е его не могло храниться въ арсеналѣ замка, какъ реликв³я побѣды, давшей больш³я выгоды Дан³и?
4. Первая фраза Гамлета, съ созвуч³ями словъ kin и kind безконечно вар³ирова³ась комментаторами. - Игра такого созвуч³я имѣла мѣсто въ трагед³яхъ до-шекспировскаго пер³ода. Въ трагед³и Gorboduk 1561 года имѣется каламбуръ именно такого рода. Тождество англ³йскаго Kin съ нѣмецкимъ Kind, какъ это предлагаетъ Джонсонъ, едва-ли выдерживаетъ критику. Вѣрнѣе принять Kind въ смыслѣ прилагательнаго - доброжелательный.
5. Ясное созвуч³е sоп и sun во второй фразѣ принца не оставляютъ сомнѣн³я въ томъ, что желалъ сказать Шекспиръ. Но иные видятъ въ этомъ отвѣтѣ Гамлета прямое отношен³е къ старой англ³йской поговоркѣ: "up of heaven's blessing into the warm sun".-
6. Знаменитое воскkицан³е принца: "Frailty, thy name is woman!" едва ли переводимо на русск³й языкъ. "Frailty"- соотвѣтствуя латинскому "fragilitas", французскому "fragilite" - не имѣетъ соотвѣтствующаго русскаго термина. "Ломкость", "хрупкость", "непрочность",- все это только отчасти передаетъ должное значен³е, сущность котораго заключается въ опредѣлен³и отсутств³я устойчивости въ предметѣ.
7. Въ описан³и сдѣланномъ Горац³о - появлен³я духа короля - кроются драгоцѣнныя указан³я для режиссера постановки этого появлен³я. Духъ проходитъ всего на разстоян³и жезла, что у него въ рукѣ; онъ въ оруж³и съ головы до ногъ, походка его медленна и торжественна; лицо блѣдно и печально; борода сѣдая съ просѣдью - и пр;
8. Мног³е видятъ въ совѣтахъ Полон³я, преподаваемыхъ Лаэрту, воспроизведен³е десяти правилъ лорда Burghley, хорошо извѣстныхъ во времена Шекспира. Но еще болѣе интересно сближен³е монолога Полон³я съ завѣщан³емъ короля Якова I его сыну: "не будь ни спѣсивымъ, ни наглымъ; сохраняй важность, но sine factu; будь рѣшителенъ, но не упрямъ; выбирай себѣ въ товарищи по веселью только людей порядочныхъ" и пр.
9. Первая фраза Гамлета указываетъ на позднее время года. Начало трагед³и совпадаетъ съ осенью. За два мѣсяца до свадьбы король спалъ въ саду,- что смѣло могло соотвѣтствовать августу мѣсяцу. Поэтому зимняя декорац³я не противорѣчитъ тексту.
10. Сегодня ночь неистовой попойки и пр.
Въ переводѣ, приноровленномъ къ современнымъ требован³ямъ сцены, странно было бы останавливаться на детальномъ выяснен³и наиболѣе темныхъ мѣстъ текста. Но нельзя не указать на слово up-spring подвергшееся всевозможнымъ толкован³ямъ. Иные видятъ въ немъ синонимъ "up-start", т. е. "выскочка"; друг³е говорятъ - что этимъ именемъ назывались гуляки и бражники; третьи видятъ въ этомъ родъ танца, нѣмецк³й Hüp-fauf. - Нужно-ли говорить, какое ничтожное значен³е имѣетъ up-spring въ сценическомъ текстѣ трагед³и?
11. Какимъ ядомъ отравилъ Гамлета коварный братъ? Иные желаютъ видѣть въ словѣ hebenon - плоды чернаго дерева - ebony. Но плоды чернаго дерева вовсе не ядовиты. О беленѣ-же влитой въ ухо писалъ еще Плин³й (XXV, 4), увѣрявш³й, что отъ этого мутится въ человѣкѣ разумъ.
12. Гамлетъ: - О, ужасъ! ужасъ! ужасъ!
Нерѣдко эта фраза приписывается Духу. Но, идя по традиц³ямъ Гаррика и Сальвини, переводчикъ скорѣе готовъ приписать эту фразу Гамлету: не даромъ пользовались ею два вышеназванные ген³альные создатели роли принца. Они превосходно разчленяли этимъ восклицан³емъ томительный монологъ Духа на двѣ половины.
13. Горац³о. - ...Тутъ нѣтъ
И тѣни оскорблен³я...
Здѣсь игра на значен³и слова offence,- оскорблен³е и преступлен³е. Въ томъ же смыслѣ играетъ Гамлетъ этимъ словомъ въ сценѣ спектакля, когда король спрашиваетъ его о содержан³и пьесы.
14. Вся сцена клятвы на мечахъ, по мнѣн³ю иныхъ изслѣдователей Шекспира, цѣликомъ заимствована изъ старой трагед³и того-же назван³я. Едва-ли это предположен³е выдерживаетъ критику, хотя безспорно, сцена клятвы на мечѣ, и обращен³е къ "старому кроту" занимаетъ по оригинальности тона исключительное мѣсто въ трагед³и.
15. Почему послѣ разсказа Офел³и о появлен³и у нея Гамлета въ такомъ неопрятномъ видѣ, Полон³й восклицаетъ: "Да, это бредъ любви"? - Отвѣтомъ на это можетъ служить дошедшее до насъ свѣдѣн³е о принятой въ царствован³и Елизаветы модѣ - ходить влюбленнымъ неряхами. - Въ комед³и Шекспира "As you like it" (III, 2) подробно описывается такой обычай.
16. Гамлетъ:... ты торгуешь живою рыбой.
Въ подлинникѣ - "you are a fishmonger". - Переводить "fishmonger" словомъ рыбникъ, а тѣмъ болѣе рыбакъ едва-ли возможно. - Несомнѣнно принцъ намекаетъ на желан³е Полон³я примирить его во что-бы то ни стало съ Офел³ей. Изъ дальнѣйшаго разговора выясняется мысль принца, которая можетъ показаться безумной развѣ одному Полон³ю.
17. Полон³й. Что вы читаете, принцъ?
Нѣкоторые исполнители Гамлета берутъ для этой сцены книгу съ крестомъ на переплетѣ, желая этимъ показать, что принцъ ищетъ поддержки въ религ³и. - Но религ³озный Гамлетъ не можетъ въ такомъ случаѣ сказать, что въ книгѣ только "слова, слова и слова", и назвать автора плутомъ-сатирикомъ. Вѣрнѣе - у него въ рукахъ философск³й трактатъ классическаго автора.
18. Гамлетъ. Когда-же дуетъ съ юга - я отличаю сокола отъ цапли...
Фраза, чрезвычайно смутно воспринимаемая современной публикой, и совершенно ясная для современниковъ Шекспира. Успѣхъ соколиной охоты зависитъ отъ вѣтра - и судя по тому летятъ-ли птицы, руководствуясь вѣтромъ, къ солнцу, или отъ солнца - охотникъ отличаетъ добычу отъ своего сокола.
19. Гамлетъ. Когда еще въ Римѣ былъ Росц³й актеромъ.
Эта строка, точно такъ-же, какъ и послѣдующ³я строки о ²еѳаѣ - пѣсни, а потому исполнитель роли принца обязанъ ихъ пѣть, а не говоритъ.
20. Обращен³е Гамлета къ примадоннѣ - обращен³е къ юношѣ актеру. При Шекспирѣ женск³я роли игрались мальчиками.
21. Гамлетъ. Ты явился въ Дан³ю кичиться своей бородкой.
И далѣе -
...Кто оскорбитъ
Меня рѣшится - раскроитъ мнѣ черепъ
Рванутъ за бороду...
Все ото ясно указываетъ на гримъ исполнителя. Безбородое лицо принца ничѣмъ не можетъ быть мотивировано. Въ сценѣ съ могильщиками есть два указан³я на лѣта принца: могильщикъ говоритъ, что онъ взялся за свое ремесло въ день рожден³я принца, тридцать лѣтъ назадъ, а самъ Гамлетъ говоритъ, что помнитъ ²орика, двадцать три года тому назадъ умершаго.
22. Монологъ "Бытъ или не бытъ".
Переводчика усиленно обвиняли нѣкоторыя газеты за то, что слово bodkin переведено имъ словомъ шило, а не кинжалъ. Но несмотря на газетные доводы, переводчикъ не можетъ согласиться съ возможностью поставить кинжалъ тамъ, гдѣ дѣло идетъ объ униженныхъ и оскорбленныхъ, "потѣющихъ подъ грузомъ жизни", о тѣхъ пасынкахъ природы, у которыхъ шило или простая шпилька скорѣе будетъ подъ рукой, чѣмъ рыцарск³й стилетъ. Основательность своего положен³я переводчикъ подтверждаетъ первоначальной редакц³ей монолога "Быть или не быть" полный переводъ которой читатели найдутъ въ книгѣ г. Чуйко "Шекспиръ". - Въ монологѣ этомъ переводчикъ тоже не нашелъ возможнымъ перевести bodkin иначе, какъ словомъ шило.
23. Полон³й... Я изображалъ Юл³я Цезаря; я былъ звѣрски убитъ въ Капитол³ѣ...
Спектакли въ университетѣ нерѣдко давались въ эпоху Шекспира, и Елизавета удостаивала ихъ своимъ присутств³емъ. Въ 1582 г. въ Оксфордскомъ университетѣ давали латинскую трагед³ю "Цезарь". Очевидно, въ ней была та-же авторская ошибка, въ которую впалъ и Шекспиръ въ своемъ "Цезарѣ" - Юл³я убивали въ Капитол³ѣ.
24. Представлен³е "Мышеловки".
Гдѣ-же въ текстѣ "Мышеловки" находятся стихи, которые обѣщалъ актерамъ вставить Гамлетъ? По превосходной трактовкѣ этой сцены Сальвини, они помѣщаются въ тѣхъ строкахъ, которые даютъ реплику восклицан³ямъ Гамлета.
25. Гамлетъ:... видите вы то облако, какъ оно похоже на крота и пр.
Въ подлинникѣ поставлены: верблюдъ, хорекъ и китъ. Но на англ³йскаго зрителя гораздо болѣе дѣйствуютъ созвуч³я наименован³й этихъ животныхъ "camel, weasel, whale", чѣмъ ихъ образы. По этому переводчикъ рѣшился замѣнить ихъ "кротомъ, китомъ и котомъ".
26. Нужны-ли портреты королей-братьевъ къ комнатѣ королевы? Въ прежнее время, ихъ вѣшали на боковой или на задней стѣнѣ декорац³и. Но артисту нѣтъ никакого разсчета вести столь важную сцену профилемъ, и тѣмъ паче спиной къ публикѣ. Нѣкоторые исполнители поэтому обратились къ двумъ медальоннымъ изображен³ямъ. Но трудно себѣ представить, какъ мин³атюра можетъ передать"осанку и поступь". Эрвингъ, играющ³й "Гамлета" въ оригиналѣ, ведетъ всю сцену безо всякихъ портретовъ, рисуя ихъ передъ мысленнымъ взоромъ королевы. Эрвингъ особенно въ этомъ случаѣ опирается на непосредственный смыслъ фразы: - "look you now what follows", которая была бы слишкомъ чужда духу англ³йскаго языка, если бы дѣло шло о живописныхъ изображен³яхъ. - Сальвини заимствовалъ отъ англ³йскаго трагика тотъ-же пр³емъ игры.
27. Гамлетъ: Что тамъ такое - крыса?
Рѣшительно непонятно, почему русск³е переводчики съ особеннымъ упорствомъ переводили rat словомъ мышь. Жирный, толстый, полупьяный, неопрятный король, какимъ онъ рисуется авторомъ, какъ нельзя болѣе удачно можетъ быть сравненъ съ крысой, а ужъ никакъ не съ юркой, маленькой мышью.
28. Входитъ Офел³я.
Выходъ сумасшедшей Офел³и, къ сожалѣн³ю, до сихъ поръ играется съ сохранен³емъ нелѣпыхъ традиц³й. Вмѣсто того чтобы явиться въ придворномъ платьѣ и шляпѣ, дочь камергера приходитъ во дворецъ въ какомъ-то бѣломъ балахонѣ, съ распущенными волосами. Небрежность костюма, криво надѣтый, измятый, разорванный лифъ - представляется рискованнымъ для исполнительницъ. Къ счаст³ю, безсмысленное пѣн³е подъ аккампанементъ оркестра практикуется теперь только по провинц³альнымъ захолустьямъ.
29. Офел³я. - Она вошла, потомъ ушла,-
Дѣвицы нѣтъ теперь...
Переводчикомъ нѣсколько смягченъ текстъ подлинника. Интересно сравнить это мѣсто, съ пѣсней Мефистофеля въ гетевскомъ Фаустѣ, почти дословно передающей тотъ же эпизодъ. Въ старой французской пѣснѣ, конца XVI столѣт³я, тоже есть строки:
Elle y entra purcelle,
Grossette elle sorta...
30. Офел³я... дочь булочника обратилась въ сову...
Извѣстный апокрифъ, въ которомъ разсказывается, какъ Христосъ зашелъ въ пекарню, и дочь булочника пожалѣла ему хлѣба, за что м была превращена въ сову.
31. Небезъинтересно опредѣлить, сколько времени проходитъ между актами Гамлета. Первое дѣйств³е захватываетъ одни сутки - отъ начала одной ночи, до ночи и разсвѣта слѣдующаго дня. Между первымъ и вторымъ дѣйств³емъ проходитъ около двухъ мѣсяцевъ. Посольство успѣваетъ возвратиться изъ Норвег³и. Согласно разсказу Полон³я, помѣшательство принца развивалось медленно, у всѣхъ на глазахъ. Въ первомъ дѣйств³и принцъ говоритъ, что со дня кончины отца прошло два мѣсяца. Въ третьемъ дѣйств³и, которое происходитъ на другой день послѣ втораго (пр³ѣздъ актеровъ и приказан³е завтра играть "Уб