23;жать хорошей порки? Обращайтесь съ ними сообразно своему собственному достоинству и чести; чѣмъ менѣе они заслуживаютъ, тѣмъ болѣе чести вашей щедрости. Проводите ихъ!
Полон³й. Пожалуйте!
Гамлетъ. Отправляйтесь господа, за нимъ. Завтра вы для насъ сыграете.
(Полон³й со всѣми комед³антами, кромѣ перваго, уходить.)
Послушай, пр³ятель, можешь-ли ты мнѣ сыграть уб³йство Гонзаго?
1-й комед³антъ. Извольте, ваше высочество.
Гамлетъ, Такъ завтра мы его и поставимъ... А вы можете для меня, если будетъ нужно, выучить 12-16 строкъ, которыя я напишу и вставлю? Да?
1-й комед³антъ. Извольте, ваше высочество.
Гамлетъ. Прекрасно.- Отправляйтесь за этимъ старикомъ, да смотрите, не издѣвайтесь надъ нимъ.
(Первый комед³антъ уходитъ)
Добрые мои друзья - покидаю васъ до вечера. Очень радъ видѣть васъ въ Эльсинорѣ.
Розенкранцъ. Ваше высочество...
Гамлетъ. Прощайте.
(Розенкранцъ и Гильденстернъ уходятъ.)
Вотъ я одинъ теперь... какой я жалк³й,
Ничтожный человѣкъ, презрѣнный рабъ!
Подумать страшно! какъ? комед³антъ,
Охваченный порывомъ страсти ложной,
Мечтою, грезой выдуманной,- весь
Имъ отдается: онъ дрожитъ, блѣднѣетъ.
Глаза слезами блещутъ, вдохновеньемъ
Горятъ,- въ груди спирается дыханье,
Онъ весь подъ властью жгучаго порыва...
И все изъ за чего? Изъ за Гекубы!
Ну, что ему Гекуба? Что такое
Онъ для Гекубы?... Что о ней онъ плачетъ?...
О, что же сдѣлать могъ-бы онъ, когда
Имѣлъ такой призывъ могуч³й къ страсти,
Какъ я имѣю?- онъ театръ-бы залилъ
Морями слезъ,- онъ растерзалъ-бы слухъ
У зрителей, виновныхъ свелъ съ ума,
Сердца невинныхъ трепетать заставилъ,
Всѣхъ поразилъ-бы и увлекъ... А я?
Несчастный, вялый негодяй, бездѣльникъ, -
Я изнываю, неспособный къ дѣлу,-
Нѣтъ силъ, чтобы возвысить голосъ смѣло
За короля, лишеннаго такъ гнусно
Вѣнца, державы, жизни драгоцѣнной!
О, я не трусъ, вѣдь, нѣтъ! Кто оскорбить
Меня рѣшится,- раскроить мнѣ черепъ,
Рвануть за бороду, въ лицо ударить?
Кто смѣетъ кинуть мнѣ въ глаза названье
Лжеца?.. кто?.. О, проклятье!...
Да нѣтъ,- я все, все снесъ-бы... я, какъ голубь,
Незлобивъ,- гдѣ же мнѣ обиды горечь
Почувствовать?- во мнѣ нѣтъ желчи!-
Не то - давно бы датск³я вороны
Клевали тѣло этого мерзавца....
О, кровожадный, подлый проходимецъ,
Безсовѣстный, коварный и распутный
Мерзавецъ!...
Однако, что-же я! Оселъ! глупецъ!
Какая храбрость!- Я - сынъ дорогого,
Убитаго отца,- когда и адъ
И небо призываютъ громко къ мести,-
Какъ дѣвка старая, я облегчаю
Весь наболѣвш³й грузъ души словами,
Ругаюсь, какъ базарная торговка.-
Какъ это мерзко.... Фа!
Ну, къ дѣлу, къ дѣлу,
Мои мозги... Слыхалъ я, что порою
Преступники въ театрѣ такъ бывали
Поражены, искуснымъ представленьемъ,
Что тутъ же сознавались въ преступленьяхъ
Своихъ. Хотя уб³йство, правда, нѣмо,-
Но говоритъ оно безъ языка
Чудеснымъ органомъ... Да, я велю
Сыграть актерамъ передъ дядей сцену,
Подобную уб³йству моего
Отца,- а самъ вопьюсь въ него глазами,-
Проникну въ глубь его души,- и если
Смутится онъ,- я знаю, что мнѣ дѣлать!...
Быть можетъ, духъ, являвш³йся тогда,
Былъ демонъ злой.... онъ можетъ принимать
Так³я обольстительныя формы....
Быть можетъ, онъ, воспользовавшись тѣмъ,
Что я такъ слабъ, такъ горемъ удрученъ,
Стремится погубить меня.... Нѣтъ,- скоро
На твердой почвѣ буду я стоять....
Театръ ловушкой будетъ, западней:
Она захлопнетъ совѣсть короля.-
Король, Королева, Полон³й, Офел³я, Розенкранцъ и Гильденстернъ.
Король.
И неужели никакимъ намекомъ
Не удалось дознаться вамъ, зачѣмъ
Онъ напускаетъ на себя разстройство,
Такъ отравившее его покой
Припадками безумья?
Розенкранцъ.
Онъ сознался,
Что чувствуетъ разстроеннымъ себя,
Но о причинахъ говорить не хочетъ.
Гильденстернъ.
Къ нему не подойти: онъ, прикрываясь
Безум³емъ, такъ ловко отдаляться
Умѣетъ отъ разспросовъ, отъ признанья
Насчетъ болѣзни....
Королева.
Хорошо васъ принялъ?
Розенкранцъ.
Какъ джентльменъ вполнѣ.
Гильденстернъ.
Но, очевидно,
Свое онъ настроенье пересилилъ.
Розенкранцъ.
Былъ на отвѣты скупъ, но говорилъ
Охотно съ нами.
Королева.
Вы его старались
Развлечь?
Розенкранцъ.
Да, государыня, - случайно
Дорогой мы актеровъ перегнали,
Когда о нихъ мы доложили принцу -
Въ его лицѣ блеснула радость. Въ замкѣ
Они теперь, и, кажется, сегодня
Приказано имъ вечеромъ играть.
Полон³й.
Да, онъ просилъ меня, просить васъ, ваше
Величество, прослушать представленье!
Король.
Отъ всей души! Такому настроенью
Я очень радъ. Прошу васъ, господа,
Возможно поощрять его охоту
Къ подобнымъ развлеченьямъ.
Розенкранцъ.
Мы приложимъ
Старанье наше, государь.-
(Розенкранцъ и Гильденстернъ уходятъ)
Король.
Оставь насъ
И ты, Гертруда милая,- за принцемъ
Мы только что послали; онъ, какъ будто
Случайно, встрѣтится съ Офел³ей; ея
Отецъ и я,- (законные шп³оны),
Займемъ такое мѣсто, что увидимъ,
Невидимые сами, встрѣчу ихъ,
И заключимъ по поведенью принца,
Страдаетъ-ли онъ, точно, отъ несчастной
Любви, иль нѣтъ.
Королева.
Я повинуюсь вамъ.-
Офел³я! Я пламенно желаю,
Чтобъ ваша чудная краса причиной
Безум³я Гамлета оказалась.
Тогда надѣяться могу я смѣло,
Что ваша красота и добродѣтель
На прежн³й путь Гамлета возвратятъ.
Офел³я.
О, государыня... я такъ желаю...
Полон³й.
Офел³я,- ты здѣсь гуляй. Угодно
Вамъ, государь, тутъ помѣститься? Ну,
Офел³я, читай; ты этимъ чтеньемъ
Свое уединен³е прикроешь.
Грѣшимъ мы въ этомъ часто: всѣмъ извѣстно,
Что благочест³емъ, да ханжествомъ
Прикрывшися, и чорта мы сумѣемъ
Перехитрить....
Король.
О, это слишкомъ вѣрно!
Его слова мою бичуютъ совѣсть!
Щека продажной твари, штукатуркой
Покрытая, не такъ гадка въ сравненьѣ
Съ своей прикрасою,- какъ преступленье
Мое въ сравнен³и съ моею рѣчью....
Какъ тяжко это бремя!
Полон³й.
Удалимся!
Идетъ.... (Уходятъ)
Гамлетъ.
Быть, иль не быть? вотъ въ чемъ - вопросъ!
Что благороднѣе: сносить удары
Неистовой судьбы, - иль противъ моря
Невзгодъ вооружиться, въ бой вступить,
И все покончить разомъ... Умереть...
Уснуть - не больше,- и сознать - что сномъ
Мы заглушимъ всѣ эти муки сердца,
Которыя въ наслѣдье бѣдной плоти
Достались:- о, да это столь желанный
Конецъ!.. Да, умереть - уснуть... Уснуть?
Жить въ м³рѣ грёзъ, быть можетъ, - вотъ преграда!-
Как³я грёзы въ этомъ мертвомъ снѣ
Предъ духомъ безтѣлеснымъ рѣять будутъ?...
Вотъ въ чемъ препятств³е - и вотъ причина,
Что скорби долговѣчны на землѣ...
А то кому снести-бы поношенье,
Насмѣшки ближнихъ, дерзк³я обиды
Тирановъ, наглость пошлыхъ гордецовъ,
Мучен³я отвергнутой любви,
Медлительность законовъ, своевольство
Властей... пинки, которые даютъ
Страдальцамъ заслуженымъ негодяи,-
Когда бы можно было вѣковѣчный
Покой и миръ найти - однимъ ударомъ
Простого шила! Кто бы на землѣ
Несъ этотъ жизни грузъ, изнемогая
Подъ тяжкимъ гнетомъ,- еслибъ страхъ невольный
Чего-то послѣ смерти, та страна
Безвѣстная, откуда никогда
Никто не возвращался,- не смущали
Рѣшенья нашего.... О, мы скорѣе
Перенесемъ всѣ скорби тѣхъ мучен³й,
Что возлѣ насъ, чѣмъ бросивъ всё, навстрѣчу
Пойдемъ другимъ, невѣдомымъ бѣдамъ....
И эта мысль насъ въ трусовъ обращаетъ....
Могучая рѣшимость остываетъ
При размышленьѣ, и дѣянья наши
Становятся ничтожествомъ... Но тише,тише!
Прелестная Офел³я, о нимфа -
Въ своихъ святыхъ молитвахъ помяни
Мои грѣхи....
&nbs