Гамлетъ.
Да,- что-то весьма ничтожное. Ну-съ, ведите меня къ нему... Травля началась...
Король со свитой (входятъ). *)
{*) Въ подлинникѣ - сцена III.}
Король.
Я приказалъ найти его немедля,
И тѣло отыскать... О, на свободѣ
Его теперь немыслимо оставить...
Но вмѣстѣ съ тѣмъ не можемъ мы его
Судить, какъ всѣхъ, со строгостью законовъ,-
Онъ такъ любимъ безумною толпою,-
Толпа не руководится разсудкомъ,-
Наружный блескъ ей нуженъ, наказанье -
Ужаснѣй для нея, чѣмъ преступленье...
Его отправка въ Англ³ю должна
Обдуманною мѣрою явиться...
Отчаянно-упорную болѣзнь
Отчаянною мѣрой мы излѣчимъ...
Ну, что, и какъ?
Розенкранцъ.
Куда сокрыто тѣло,
Мы не могли добиться, государь...
Король.
Но гдѣ онъ самъ?
Розенкранцъ.
Онъ здѣсь подъ стражей ждетъ
Вашъ приговоръ.
Король.
Ввести его сюда!
Розенкранцъ.
Эй, Гильденстернъ,- введите принца.
(Гамлетъ и Гильденстернъ входятъ.)
Король.
Ну, Гамлетъ - гдѣ Полон³й?
Гамлетъ.
Онъ на ужинѣ.
Король.
На ужинѣ, - гдѣ?
Гамлетъ.
Не тамъ, гдѣ онъ ѣстъ, а гдѣ его ѣдятъ. Дипломатическое собран³е червей теперь старается около него. О этотъ червь,- величайш³й король въ дѣлѣ ѣды! Мы откармливаемъ всѣхъ животныхъ, чтобъ откормить себя, а себя мы откармливаемъ для червей... Откормленный король и тощ³й нищ³й - двѣ перемѣны, два блюда за однимъ столомъ... Этимъ все кончается.
Король.
Ужасно! ужасно!
Гамлетъ.
Человѣкъ удитъ рыбу на червяка, который кушалъ самого короля,- потомъ онъ ѣстъ рыбу, скушавшую этого червяка.
Король.
Что ты хочешь этимъ сказать?
Гамлетъ.
Ничего, я только хотѣлъ доказать, какъ иногда король можетъ проѣхаться по кишкамъ нищаго.
Король.
Гдѣ Полон³й?
Гамлетъ.
На небѣ! Пошлите кого-нибудь туда справиться... Если посланный не найдетъ его тамъ - ищите въ другомъ мѣстѣ сами. Но вообще, если втечен³е мѣсяца не найдете его,- то вамъ поможетъ вашъ носъ, когда пойдете вверхъ по лѣстницѣ на галлерею.
Король.
Скорѣе идите, ищите его тамъ.
Гамлетъ.
Не торопитесь,- онъ подождетъ...
(Нѣсколько придворныхъ уходятъ.)
Король.
Мы сильно опечалены поступкомъ
Твоимъ, Гамлетъ... Заботясь о тебѣ,
О безопасности твоей, должны мы
Съ возможною поспѣшностью отправить
Тебя отсюда... Поскорѣй сбирайся:
Корабль готовъ, попутный вѣтеръ дуетъ,
Команда ждетъ, чтобъ въ Англ³ю идти...
Гамлетъ.
Въ Англ³ю?
Король.
Да, Гамлетъ.
Гамлетъ.
Хорошо.
Король.
Если-бъ ты зналъ наши мысли,- ты бы видѣлъ, какъ онѣ чисты.
Гамлетъ.
Я вижу херувима, который видитъ ваши мысли. Ну, что-жь, ѣдемъ въ Англ³ю. Прощайте, дорогая матушка!
Король.
Твой любящ³й отецъ, Гамлетъ.
Гамлетъ.
Мать моя! Отецъ и мать - мужъ и жена,- мужъ и жена - одно тѣло... Итакъ, моя матушка,- прощайте!.. Мы ѣдемъ въ Англ³ю...
(Король и свита быстро уходятъ.)
Гамлетъ (у окна) *)
{*) У Шекспира дѣйств³е переносится на приморскую равнину, и принцъ разговариваетъ съ норве;скимъ капитаномъ. Но при исполнен³и "Гамлета" въ Москвѣ, обѣ сцены соединялись въ одну, по тому образцу, какъ ихъ соединялъ Сальвини, и реплики капитана давались Гильденстерномъ.}
Послушайте - чье это войско?
Гильденстернъ.
Это?
Норвежское.
Гамлетъ.
Скажите, а куда
Оно идетъ?
Гильденстернъ.
На Польшу.
Гамлетъ.
Ну, а кто
Ихъ полководецъ?
Гильденстернъ.
Фортинбрасъ - племянникъ
Норвежскаго монарха.
Гамлетъ.
Что-же,
Вся Польша - цѣль его похода,- или
Изъ-за окраинъ только онъ предпринятъ?
Гильденстернъ.
По правдѣ говоря, они идутъ,
Чтобы отнять такой клочекъ земли,
Что весь доходъ его - въ его названьѣ
Пять золотыхъ... Да и пяти бы не далъ
Я за его аренду. Больше онъ
Ни Польшѣ, ни Норвег³и не дастъ,
Продай его хоть въ вѣчное владѣнье.
Гамлетъ.
Его, пожалуй, имъ сдадутъ безъ боя?
Гильденстернъ.
О, нѣтъ, всѣ гарнизоны на мѣстахъ!...
Гамлетъ.
Благодарю васъ.
Розенкранцъ.
Не пора-ли намъ
Въ дорогу, принцъ?
Гамлетъ.
Я буду вслѣдъ за вами.
Впередъ ступайте,- я приду.
(Розенкранцъ и Гильденстернъ уходятъ.)
Гамлетъ.
Какъ все, что вкругъ меня изобличаетъ
Медлительность мою, торопитъ къ мщенью!..
Ужели въ томъ все счастье человѣка,
Вся жизнь его, весь смыслъ существованья,
Чтобъ ѣсть да спать, какъ твари? Нашъ Создатель
Ужель затѣмъ вложилъ въ насъ свѣтлый разумъ,
И далъ способность взоры обращать
И въ прошлое, и къ временамъ грядущимъ,
Чтобъ чувства въ насъ безъ всякой пользы глохли?
Забывчивость-ли подлая во мнѣ,
Иль это боязливое сомнѣнье,
И мысли о послѣдств³яхъ... Но въ этихъ
Серьезныхъ размышленьяхъ, (знаю я!)
Гораздо больше трусости, чѣмъ смысла!
Я чувствую одно, что я живу,
Затѣмъ, чтобъ вѣчно повторять все то же:
"Да,- это дѣло надо, надо кончить!"
Есть у меня для мщен³я причина,
И сила, и желанье есть, и средства...
Передо мной велик³е, какъ м³ръ,
Примѣры возстаютъ... Смотрите: вотъ
Несмѣтныя войска гремятъ оружьемъ,
Ихъ принцъ ведетъ, изнѣженный и юный,-
Онъ честолюбьемъ полонъ, онъ смѣется
Надъ неизвѣстной участью похода,-
Онъ смѣло жизнью жертвуетъ своей,
Идя навстрѣчу счастью и тревогамъ,
И самой смерти,- и изъ-за чего-же?-
Изъ-за яичной скорлупы! О, да:
Быть истинно-великимъ: не возстать
Безъ повода великаго,- и биться
На смерть изъ-за соломенки ничтожной,
Когда задѣта честь!.. Но я, чего-же,
Чего я медлю?.. Мой отецъ убитъ,
Мать опозорена, я жажду мести,
И въ то же время медлю! Предъ собой,
Горя стыдомъ, я вижу это войско,..
Здѣсь двадцать тысячъ идутъ прямо на смерть,
Изъ-за какихъ-то призрачныхъ мечтан³й,
Изъ-за какой-то мимолетной славы!
Они идутъ къ гробамъ, какъ на постели,
Они идутъ, чтобъ биться за такой
Клочекъ земли, который не вмѣститъ
Ихъ арм³и, котораго не хватитъ
Имъ на могилы, гдѣ не будетъ мѣста
Зарыть всѣхъ въ битвѣ павшихъ.... Нѣтъ, довольно!
Мнѣ надо крови!.. Иль я обращусь
Въ ничтожество... (Уходитъ.)
{*) Въ Петербургѣ съ этой сцены начинали актъ.}
Эльсиноръ. Комната въ замкѣ.
Королева.
Я не желаю съ нею говорить...
Горац³о.
Она такъ проситъ васъ... Она совсѣмъ
Помѣшана... Такое состоянье
Достойно сожалѣнья...
Королева.
Что ей нужно?
Горац³о.
Все про отца твердитъ она, клянетъ
Нашъ м³ръ, и тяжко, глубоко вздыхаетъ.
Бьетъ въ грудь себя,- ее намекъ малѣйш³й
Волнуетъ... Въ безпорядочныхъ словахъ
Съ трудомъ возможно уловить нить мысли...
...Что-то хочетъ
<