Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 14

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

лубоко
             Страхъ и любовь,- всей душею отдавшись сердечнымъ волненьямъ,
             Всею душей мы трепещемъ предъ грознымъ велѣн³емъ рока.
             Иль не любовь и не страхъ, или крайность и той и другого...
             Любовь ты извѣдалъ мою, такъ пойми-же и страхъ мой,- со страстью
             Онъ неразлученъ. Чѣмъ больше она, - тѣмъ и страха слѣпого
             Больше,- чѣмъ болѣе страхъ,- тѣмъ больше любовнаго счастья...
  
                       Король-актеръ.
  
             Да, моя радость, мы скоро разстанемся,- гнетомъ
             Тяжкимъ мнѣ жизнь моя стала, и жизни слабѣютъ основы.
             Ты одинокой останешься въ м³рѣ, любовью, почетомъ
             Окружена, и, быть можетъ, супруга другого,
             Полнаго ласки...
  
                       Королева-актриса.
  
             Ни слова, постой! Пусть проклятье
             Мнѣ на главу упадетъ!.. Развѣ это любовь?
             Кто отдается другому супругу въ объятья,
             Тотъ проливаетъ супруга законнаго кровь!
  
   Гамлетъ. Это должно быть горьковатымъ.
  
                       Королева-актриса.
  
             Гнусный разсчетъ и не болѣе - выборъ другого супруга,
             Но не любовь,- и когда я его лобызаю,
             То поцѣлуемъ на брачномъ одрѣ - убиваю
             Снова убитаго нѣкогда мужа...
  
                       Король-актеръ.
  
                                           Подруга
             Милая,- я убѣжденъ - вѣришь ты въ рѣчи твои:
             Но вѣдь намѣреньямъ нашимъ часто грозятъ разрушенья,
             Часто они забываются, сильны они въ мигъ рожденья,
             Послѣ слабѣютъ, хилѣютъ, силы теряютъ свои.
             Это такъ просто и ясно: долгъ нашъ забудется нами,
             Если мы сами себѣ долгъ свой должны уплатить,
             Что, подъ вл³ян³емъ страсти, мы часто себѣ обѣщаемъ,
             Тѣмъ (если страсть промелькнетъ) мы потомъ беззаботно играемъ.
  
                       Королева-актриса.
  
             Свѣтъ небесный, померкни! Земля не питай меня! Вѣчно
             Пусть не найду я покоя,- въ отчаянье пусть обратится
             Вѣра моя... Пусть я въ кельѣ пустынной томиться
             Буду,- пусть все, что ласкаетъ насъ въ жизни безпечной,
             Лучш³я наши мечты и желанья и грезы,
             Будутъ низвержены,- горе, страдан³я, слезы,
             Вѣчныя муки пусть будутъ моею подругой,
             Если я стану другого супруга супругой...
  
   Гамлетъ. Ну, а если она эту клятву нарушитъ?..
  
                       Король-актеръ.
  
             Клятва ужасная!.. Какъ тяжело мнѣ... усталость смежаетъ
             Вѣки мои... Я прилягу - пусть сонъ облегчитъ мнѣ мученья...
  
                       Королева-актриса.
  
             Спи,- можетъ быть, тебѣ сонъ и подастъ облегченье...
             О, пусть всегда добрый ген³й нашъ миръ охраняетъ!..

(Она уходитъ.)

  
   Гамлетъ. Королева, какъ вамъ нравится пьеса?
   Королева. Мнѣ кажется, она слишкомъ много наобѣщала...
   Гамлетъ. О, она все это исполнитъ!
   Король. Вы знаете сюжетъ пьесы? Тутъ ничего нѣтъ нарушающаго прилич³е?..
   Гамлетъ. Нѣтъ, нѣтъ!.. Они только шутятъ! Они шутя отравляютъ... Ни малѣйшаго неприлич³я!..
   Король. Какъ называется пьеса?
   Гамлетъ. "Мышеловка ". Вы спросите,- почему? - Это аллегор³я! Эта пьеса - воспроизведен³е уб³йства въ Вѣнѣ; Гонзаго - имя герцога, его жена - Баптиста.- Вы сейчасъ увидите:- это очень гнусная истор³я.- Но это ничего,- и у вашего величества, и у насъ совѣсть чиста,- насъ это не касается... Кошка знаетъ, чье мясо съѣла,- а мы не причемъ..

(Входитъ Люц³анъ.)

   А это нѣк³й Люц³анъ, племянникъ герцога. Начинай, уб³йца, - оставь свои проклятыя ужимки, начинай!.. Ну!
             .....Воронъ каркая къ мести зоветъ!...
  
                       Люц³анъ.
  
             Замыселъ черенъ, готова рука, ядъ готовъ, все готово;
             Время удобно, никто не увидитъ средь сада пустого.-
             Ты, горьк³й сокъ чудныхъ травъ расцвѣтавшихъ въ полночи,
             Трижды заклятый ужаснымъ заклятьемъ Гекаты,
             Сномъ непробуднымъ на вѣки смежи эти очи,
             Пусть улетаетъ изъ тѣла душа безъ возврата...

(Вливаетъ ядъ въ ухо спящаго.)

  
   Гамлетъ. Это онъ отравляетъ его въ саду, чтобы захватить его владѣн³я. Его имя - Гонзаго. Вся эта истор³я описана на превосходномъ итальянскомъ языкѣ. Вотъ вы сейчасъ увидите, какъ уб³йца овладѣетъ любовью жены Гонзаго.
   Офел³я. Король встаетъ?
   Гамлетъ. Какъ - испугался холостыхъ выстрѣловъ?
   Королева. Государь, что съ вами?
   Полон³й. Прекратите представлен³е!
   Король. Посвѣтите мнѣ! Прочь отсюда!..
   Полон³й. Огня, огня, огня!..

(Всѣ уходятъ, кромѣ Гамлета и Горац³о.)

  
                       Гамлетъ.
  
             Пусть плачетъ раненный олень,
             Здоровый веселится,
             Для спящихъ - ночь,- для бодрыхъ день,
             На этомъ м³ръ вертится!
   Что,- развѣ эта шутка не доставила бы мнѣ, въ крайнемъ случаѣ, мѣсто въ труппѣ актеровъ?..
   Горац³о. На вторыя роли...
   Гамлетъ. Нѣтъ - на первыя!
             О, мой Дамонъ! Здѣсь на престолѣ
             Былъ самъ Зевесъ!.. Но мигъ прошелъ -
             Зевеса нѣтъ - и поневолѣ
             На тронъ взбирается... павлинъ...
  
   Горац³о. Вы могли бы поставить риѳму.
   Гамлетъ. Дорогой Горац³о,- теперь слова духа для меня тысячи червонцевъ... Замѣтилъ?
   Горац³о. Превосходно замѣтилъ,принцъ...
   Гамлетъ. Едва дошло до отравлен³я...
   Горац³о. Я внимательно наблюдалъ...
   Гамлетъ. Ха-ха! Ну,- музыки, флейтъ!.. Когда король не любитъ представленья, Такъ значитъ... онъ его не любитъ, безъ сомнѣнья...

(Розенкранцъ и Гильденстернъ входятъ.)

   Музыканты!
   Гильденстернъ. Ваше высочество, соблаговолите выслушать два слова...
   Гамлетъ. Даже цѣлую истор³ю!
   Гильденстернъ. Государь,- король...
   Гамлетъ. Да - ну, что же онъ?
   Гильденстернъ. Онъ находится въ собственныхъ покояхъ - и очень возбужденъ...
   Гамлетъ. Виномъ?..
   Гильденстернъ. Разлит³емъ желчи, ваше высочество.
   Гамлетъ. Ваша мудрость могла проявиться въ болѣе блестящей формѣ, если бы вы пригласили доктора, потому что когда я пропишу ему очистительное, - желчь разольется еще сильнѣе.
   Гильденстернъ. Принцъ,- приведите вашу рѣчь въ порядокъ, не кидайтесь въ сторону отъ нашего разговора.
   Гамлетъ. Смиряюсь.- Повѣствуйте!
   Гильденстернъ. Королева, ваша матушка, съ душевнымъ прискорб³емъ посылаетъ меня къ вамъ...
   Гамлетъ. Милости просимъ!
   Гильденстернъ. Ваше высочество,- эта вѣжливость неумѣстна. Если вамъ угодно будетъ дать мнѣ здравый отвѣтъ - я исполню приказан³е вашей матушки; если нѣтъ, то я уйду - и этимъ кончу дѣло.
   Гамлетъ. Я не могу...
   Гильденстернъ. Что, принцъ?
   Гамлетъ. Дать вамъ здравый отвѣтъ: мой умъ разслабленъ. - Но какой только я въ состоян³и дать отвѣтъ - онъ къ услугамъ вашимъ - или, вѣрнѣе - къ услугамъ моей матушки. Ну, довольно объ этомъ. Прямо къ дѣлу. Вы говорите мнѣ,- моя матушка...
   Розенкранцъ. Она говоритъ: - ваше поведен³е ее поразило и удивило.
   Гамлетъ. О, удивительный сынъ, который можетъ такъ удивить свою мать... Но по пятамъ этого материнскаго удивлен³я, не слѣдуетъ-ли какое-нибудь продолжен³е?
   Розенкранцъ. Она желаетъ съ вами поговорить у себя, прежде чѣмъ вы ляжете.
   Гамлетъ. Мы повинуемся, хоть будь она десять разъ нашей матерью. Имѣете вы еще что сообщить?
   Розенкранцъ. Ваше высочество - вы меня когда-то любили.
   Гамлетъ. Люблю и теперь, - беру въ свидѣтели всѣхъ воровъ и мошенниковъ.
   Розенкранцъ. Дорогой мой принцъ,- что за причина вашего разстройства? Вы, право, сами стѣсняете свою свободу, не довѣряясь друзьямъ.
   Гамлетъ. Видите... я не могу возвыситься...
   Розенкранцъ. Этого не можетъ быть:- вы самимъ королемъ назначены наслѣдникомъ датскаго престола...
   Гамлетъ. Да.... но "пока солнышко взойдетъ"... пословица эта очень старая....

(Входятъ Флейтщики.)

   А, флейты!... Дай мнѣ одну... Надо съ вами покончить... Вы, кажется, меня травите по слѣдамъ?
   Гильденстернъ. О, ваше высочество, если моя обязанность слишкомъ дерзка, - дерзка и любовь моя.
   Гамлетъ. Я что-то не могу этого понять... Не сыграете-ли вы на этой дудкѣ?..
   Гильденстернъ. Не могу, ваше высочество.
   Гамлетъ. Я васъ прошу...
   Гильденстернъ. Увѣряю васъ - я не умѣю.
   Гамлетъ. Я умоляю васъ...
   Гильденстернъ. Ни одного звука не могу издать, ваше высочество.
   Гамлетъ. Да это такъ же легко, какъ лгать. Приставьте пальцы къ клапанамъ, дуньте, будетъ превосходная музыка. Смотрите, вотъ клапаны...
   Гильденстернъ. Да я именно и не умѣю ими-то дѣйствовать, я не издамъ гармоническихъ звуковъ: я не учился...
   Гамлетъ. Такъ поймите-жь теперь всю гнусность вашего поведен³я со мной. Вы бы желали играть на мнѣ, вамъ бы хотѣлось вырвать мою тайну,- проиграть на мнѣ съ самой низкой ноты до верху... Сколько музыки въ этомъ маленькомъ инструментѣ, а вы не можете справиться съ нимъ - неужели же вы думаете, на мнѣ легче играть, чѣмъ на дудкѣ!.. Считайте меня какимъ хотите инструментомъ - разстроить вы меня можете,- но играть вамъ мной не придется.- (Входитъ Полон³й.)
   Гамлетъ. Благословен³е Господне на васъ...
   Полон³й. Принцъ, королева хотѣла бы объясниться съ вами - и не далѣе, какъ сейчасъ.
   Гамлетъ. Видите вы то облако? Какъ оно похоже на крота?
   Полон³й. Правда, похоже на крота.
   Гамлетъ. Мнѣ кажется, оно похоже... на кота?
   Полон³й. Со спины... точно котъ.
   Гамлетъ. Или оно похоже... на кита?
   Полон³й. Ужасно похоже на кита.
   Гамлетъ. Такъ я, немного погодя, приду къ матушкѣ... До чего они дурачатъ меня! Немного погодя, я приду!
   Полон³й. Такъ я и доложу... (Уходитъ.)
   Гамлетъ. Немного погодя! - легко сказать!.. Оставьте меня, друзья мои...

(Всѣ уходять.)

             Глухая ночь! Ужасный часъ видѣн³й!
             Теперь гроба раскрылись на кладбищахъ
             И духи адъ покинули... я могъ бы
             Теперь упиться теплой кровью! Сдѣлать
             Такое дѣло страшное, что день -
             Его увидѣвъ - задрожалъ бы... Тише!...
             Ну - къ матушкѣ пойдемъ! О, сердце, сердце -
             Будь милосердно: пусть душа Нерона
             Не властвуетъ тобою... Да, я буду
             Жестокъ, но человѣченъ,- какъ кинжаломъ,
             Словами я колоть ей сердце буду,
             Но мой кинжалъ останется въ ножнахъ.

(Уходитъ.)

  

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

Комната въ замкѣ. *)

{*) Въ Петербургѣ и Москвѣ сцены III и IV шли въ одной декорац³и.}

Король, Розенкранцъ и Гильденстернъ.

  
                       Король.
  
             Не нравится намъ это: прекратить
             Обязаны мы выходки Гамлета -
             Онѣ небезопасны. Приготовьтесь:
             Мы порученье вамъ дадимъ немедля,-
             И въ Англ³ю отправитесь вы съ нимъ.
             Для блага государства мы не можемъ
             Опасности столь явной подвергаться,
             Которая ростетъ съ его безумьемъ.
  
                       Гильденстернъ.
  
             Мы тотчасъ изготовимся. Вашъ страхъ
             Длянасъ священъ, предъ нимъ благоговѣемъ
             Мы, государь. Себя оберегая,
             Вы бережете многихъ, что живутъ
             Одними вами...
  
                       Розенкранцъ.
  
                             Каждый единичный
             И частный гражданинъ страны обязанъ
             Всей силой и оруж³емъ себя
             Отъ всякаго вреда оберегать,-
             Тѣмъ паче тотъ, отъ благосостоянья
             Котораго зависитъ жизнь другихъ.
  
                       Король.
  
             Прошу васъ изготовьтесь, господа,
             Скорѣе къ путешеств³ю. Безумцамъ
             Такой свободы мы давать не можемъ -
             Она должна въ оковахъ быть...
  
                       Розенкранцъ и Гильденстернъ.
  
                                       Исполнимъ,
             Согласно вашему приказу...

(Уходятъ.)

  
                       Король.
  
             О, гнусно преступлен³е мое:
             Ужасный, страшный грѣхъ - братоуб³йство,
             Первичный грѣхъ, издревле проклятой!
             Молиться не могу я; хоть желанье
             И велико... Мой грѣхъ осилилъ волю....
             Какъ человѣкъ, которому пришлось
             Два дѣла сразу дѣлать, я стою
             Въ недоумѣн³и - за что приняться,
             И ничего не дѣлаю... Ужели
             Проклятая рука, такъ братской кровью
             Забрызгана,- что крови той не смыть
             Всѣмъ ливнямъ неба до-бѣла?... Къ чему-же
             И милосердье есть, какъ не затѣмъ,
             Чтобы прощать виновнымъ?... Вѣдь въ молитвѣ
             Должна двойная сила быть: она
             Поддерживаетъ до грѣхопаденья,
             А если мы падемъ - прощаетъ насъ...
             Къ молитвѣ поскорѣе!.. Тяжк³й грѣхъ
             Я совершилъ... Какую же молитву
             Теперь читать?- "О, Господи, прости мнѣ
             Мой тяжк³й грѣхъ!" Нѣтъ, такъ нельзя молиться!
             Вѣдь до сихъ поръ я пользуюся тѣмъ,
             Чего добился я своимъ уб³йствомъ:
             Короной, царской властью, королевой!
             Могу-ль прощеннымъ быть, и за собою
             Все это удержать? Здѣсь, въ бренномъ м³рѣ,
             Виновный можетъ золотомъ засыпать
             Законы - и нерѣдко правосудье
             Склоняется предъ подкупомъ постыднымъ...
             Но тамъ не такъ! Тамъ подкупа не знаютъ,
             Тамъ настоящимъ свѣтомъ всѣ поступки
             Озарены,- мы сами обвиненья
             Свои даемъ, и въ преступленьяхъ нашихъ
             Открыто сознаёмся... Что же дѣлать?...
             Что дѣлать мнѣ?... Покаяться?... Всесильно
             Вѣдь покаянье... Но къ чему оно,
             Когда нельзя покаяться?... Ужасно,
             Ужасно!.. Мука, хуже смерти черной...
             Душа трепещетъ, хочетъ поскорѣе
             Освободиться, и все больше, больше
             Уходитъ въ путы... Вы, святыя силы
             Небесъ, о, помогите мнѣ!.. Сгибайтесь
             Упрямыя колѣна, размягчитесь
             Стальныя струны сердца - будьте мягки,
             Младенчески-невинны... О, быть можетъ.
             Надежда не потеряна еще!

(Преклоняется на молитву.)

(Входитъ Гамлетъ.)

  
                       Гамлетъ.
  
             А! вотъ когда возможно все покончить!
             Теперь онъ на молитвѣ, и сейчасъ
             Его душа отправится на небо...
             Ужели-жь это - месть?... Конечно, месть!
&nbs

Другие авторы
  • Старицкий Михаил Петрович
  • Шеррер Ю.
  • Астальцева Елизавета Николаевна
  • Булгаков Федор Ильич
  • Якубович Петр Филиппович
  • Шпажинский Ипполит Васильевич
  • Никандров Николай Никандрович
  • Теплова Надежда Сергеевна
  • Туган-Барановский Михаил Иванович
  • Екатерина Ефимовская, игуменья
  • Другие произведения
  • Стасов Владимир Васильевич - Автограф А. С. Даргомыжского, пожертвованный в публичную библиотеку
  • Погорельский Антоний - Антоний Погорельский: биографическая справка
  • Ган Елена Андреевна - Идеал
  • Маширов-Самобытник Алексей Иванович - Стихотворения
  • Беккер Густаво Адольфо - Р. А. Хачатрян. Место и значение творчества Густаво Адольфо Беккера в контексте европейского и испанского романтизма
  • Маяковский Владимир Владимирович - Неоконченное
  • Павлищев Лев Николаевич - Воспоминания об А. С. Пушкине
  • Белый Андрей - Христос воскрес
  • Тепляков Виктор Григорьевич - Письма из Болгарии
  • Мошин Алексей Николаевич - Жена Пентефрия
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 317 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа