- ты это знаешь...
Горац³о.
И такъ, тѣ двое идутъ на смерть?
Гамлетъ.
Да,-
Но, вѣдь, Горац³о,- она же сами
Стремились въ Англ³ю,- и совершенно
Моя покойна совѣсть. Ихъ конецъ -
Лишь слѣдств³е ихъ мерзостей. Опасно
Всегда душенкамъ подленькимъ соваться
Подъ мощные удары великановъ...
Горац³о.
Но нашъ король!
Гамлетъ.
Послушай, не пора-ли
За дѣло взяться мнѣ? Онъ короля-
Отца сгубилъ и мать безчестью предалъ...
Онъ между мною и моимъ престоломъ
Проползъ такъ ловко,- и разставилъ сѣти
На жизнь мою... Не будетъ-ли спокойна
Моя душа, когда я съ нимъ покончу
Вотъ этою рукой?... Не грѣхъ-ли тяжк³й
Дозволить язвѣ этой разростаться?...
Горац³о.
Онъ скоро изъ Британ³и получитъ
Извѣст³я о результатѣ...
Гамлетъ.
Скоро!
Но промежутокъ мой... А жизнь земная
Не больше, чѣмъ сказать успѣешь: разъ!
Ахъ, мнѣ такъ жаль, Горац³о, что я
Забылся до того передъ Лаэртомъ,-
Въ самомъ себѣ его я вижу душу...
Я постараюсь возвратить себѣ
Его расположен³е, но право
Хвастливая его печаль меня
Взбѣсила.
Горац³о. Тише! Кто-то къ намъ идетъ. (Входитъ Озрикъ).
Озрикъ. Имѣю счаст³е поздравить васъ, ваше высочество, съ возвращен³емъ въ Дан³ю.
Гамлетъ. Очень вамъ благодаренъ. (Горац³о.) Ты знаешь эту стрекозу?
Горац³о. Нѣтъ, ваше высочество.
Гамлетъ. Тѣмъ лучше для тебя: знать его - порокъ.
Озрикъ. Многоуважаемый принцъ! Если бы у вашего высочества была минута свободнаго времени, я бы вамъ осмѣлился передать одну вещь отъ его величества...
Гамлетъ. Отъ всей души готовъ принять эту вещь... Дайте настоящее назначен³е вашей шляпѣ: она сдѣлана для головы.
Озрикъ. Благодарю васъ, ваше высочество, очень жарко.
Гамлетъ. Нѣтъ, право, холодно: сѣверный вѣтеръ.
Озрикъ. Порядочно холодно, ваше высочество.
Гамлетъ. И все-таки мнѣ кажется, что очень душно и жарко... или моя комплекц³я...
Озрикъ. Душно, ваше высочество, ужасно. Такъ душно, такъ душно... будто... Словъ нѣтъ, какъ душно. Ваше высочество, его величество приказали мнѣ объявить вамъ, что ими положенъ большой закладъ относительно васъ. Дѣло въ томъ, ваше высочество, что...
Гамлетъ. Пожалуйста, надѣньте шляпу! (Хочетъ ее надѣть на него.)
Озрикъ. Нѣтъ, ваше высочество, мнѣ, право, такъ удобнѣе. Недавно, ваше высочество, ко двору прибылъ Лаэртъ. Осмѣлюсь васъ завѣрить, что это благороднѣйш³й человѣкъ, преисполненный отличныхъ качествъ, обходительный, представительный. Въ немъ вы найдете все, что только можетъ знать свѣтск³й человѣкъ...
Гамлетъ. Хотя ваше описан³е и превосходно, но я знаю, что такое исчислен³е смутитъ ариѳметику памяти, мы всегда будемъ лавировать по одному мѣсту сравнительно съ его быстрымъ парусомъ. Но чтобы быть правдивымъ я скажу, что считаю его душу столь необычайно свѣтлой, а его качества столь цѣнными и рѣдкими, что ему, если говорить правду, можетъ быть уподоблено только его отражен³е въ зеркалѣ, и сравняться съ нимъ можетъ только его тѣнь и никто больше.
Озрикъ. Ваше высочество изволили выразиться про него совершенно вѣрно.
Гамлетъ. Но въ чемъ же дѣло? Къ чему наше грубое дыхан³е произноситъ имя этого достойнаго кавалера?
Озрикъ. Я знаю, принцъ, что вы обладаете свѣдѣн³ями...
Гамлетъ Мнѣ очень бы хотѣлось, чтобъ вы были увѣрены, что я обладаю свѣдѣн³ями, хотя, говоря по правдѣ, еслибъ вы и не знали это, то мнѣ это было бы все равно... И такъ?..
Озрикъ. Вы имѣете свѣдѣн³я о талантѣ Лаэрта...
Гамлетъ. Не смѣю признаться въ этомъ, чтобы не сравнить себя съ нимъ. Знать хорошо человѣка - это тоже, что знать самого себя.
Озрикъ. Я говорю, принцъ, о его оруж³и: судя по той славѣ, которую онъ имѣетъ, ему равнаго нѣтъ.
Гамлетъ. Какое же его оруж³е?
Озрикъ. Шпага и кинжалъ.
Гамлетъ. Это ужь два оруж³я! Но дальше?..
Озрикъ. Его величество, принцъ, держатъ съ нимъ пари на шесть арабскихъ коней, противъ которыхъ онъ заложилъ, сколько я знаю, шесть французскихъ рапиръ и кинжаловъ съ принадлежностями, то есть съ портупеями, прицѣпками и прочимъ. Трое изъ снарядовъ, дѣйствительно, драгоцѣнны, очень соотвѣтствуютъ рукояткамъ, очень изящные снаряды, богатой отдѣлки...
Гамлетъ. Что вы называете снарядомъ?
Горац³о. Я зналъ, что придется прибѣгнуть
къ комментар³ямъ, прежде чѣмъ вы кончите.
Озрикъ. Снарядъ,- это портупея...
Гамлетъ. Такое выражен³е было болѣе бы у мѣста, если бы мы носили на боку пушки, ну а теперь пусть это будетъ портупея. Но дальше. Шесть арабскихъ коней противъ шести французскихъ шпагъ, ихъ приборовъ и трехъ великолѣпно изукрашенныхъ снарядовъ. Это французск³й закладъ, противъ датскаго! Но почему же это все заложено, какъ вы выражаетесь?
Озрикъ. Ваше высочество, король полагаетъ, что Лаэртъ изъ двѣнадцати схватокъ уступитъ вамъ болѣе трехъ ударовъ. Лаэртъ стоитъ за девять ударовъ изъ двѣнадцати. Дѣло тотчасъ же можетъ быть рѣшено, если только вы соблаговолите дать отвѣтъ.
Гамлетъ. А если я отвѣчу - нѣтъ?
Озрикъ. Я подразумѣваю, ваше высочество, что вы своей личной особой отвѣтите на вызовъ.
Гамлетъ. Я прогуливаюсь здѣсь, на террассѣ: съ дозволен³я его величества, это то время дня, когда я наслаждаюсь воздухомъ. Пусть принесутъ сюда рапиры, и если этотъ господинъ согласенъ и король остается при своемъ намѣрен³и, то я выиграю закладъ, если смогу.
Озрикъ. Такъ и прикажете передать?
Гамлетъ. Такъ, именно такъ и передать, съ прикрасами, как³я будутъ угодно вашей душѣ...
Озрикъ. Примите увѣрен³е, ваше высочество, въ глубокомъ почтен³и и преданности...
Гамлетъ. И отъ меня также... (Озрикъ уходитъ.) Онъ хорошо дѣлаетъ, что самъ проситъ принять его увѣрен³е. Другаго человѣка не найдется, который бы сталъ просить за него...
Горац³о. Это цыпленокъ со скорлупой на головѣ...
Гамлетъ. Онъ не иначе принимался за грудь матери какъ съ комплементами. Это не человѣкъ, а какая-то игра дрожжей, дунь на него - и пузыри лопнутъ!..
Придворный. Принцъ, его величество отнеслись къ вамъ черезъ молодаго Озрика, который передалъ, что вы ждете на террасѣ. Меня послали узнать: соблаговолите-ли вы сейчасъ фехтоваться съ Лаэртомъ, или желаете обождать?
Гамлетъ. Я въ своихъ намѣрен³яхъ постояненъ: они слѣдуютъ за желан³ями короля. Если онъ готовъ къ поединку, то готовъ и я; теперь, или когда бы то ни было, лишь бы я всегда былъ расположенъ такъ, какъ теперь.
Придворный. Король, королева и всѣ спускаются сюда...
Гамлетъ. Очень радъ.
Придворный. Королева желаетъ, чтобы вы какъ-нибудь привѣтливо поговорили съ Лаэртомъ, прежде чѣмъ приступите къ поединку.
Гамлетъ. Совѣтъ королевы прекрасенъ.
Горац³о. Вы проиграете закладъ, принцъ.
Гамлетъ. Не думаю. Съ тѣхъ поръ какъ онъ уѣхалъ во Франц³ю, я постоянно упражнялся,- при услов³яхъ имъ предложенныхъ, я выиграю. Но ты не можешь себѣ вообразить, какъ скверно мнѣ вотъ здѣсь, на сердцѣ... Это пустяки...
Горац³о. Но, дорогой принцъ...
Гамлетъ. А! это пустяки... Такое предчувств³е можетъ потревожить женщину...
Горац³о. Если сердце говоритъ - вѣрьте ему... Я остановлю ихъ, скажу, что вы не можете сегодня.
Гамлетъ. О, нѣтъ! Не надо вѣрить въ предзнаменован³я... Воробей не погибнетъ безъ воли Провидѣн³я... Если не теперь, такъ со временемъ, не со временемъ, такъ теперь, если не сегодня - такъ вообще когда-нибудь да случится... Надо всегда быть готовымъ. Со смертью мы все теряемъ, такъ не все-ли равно: раньше или позже.
(Входятъ Король, Королева,Лаэртъ, Озрикъ, Свита съ рапирами и весь дворъ.)
Король.
Гамлетъ, поди сюда,- ты отъ меня
Вотъ эту руку примешь.
(Кладетъ руку Лаэрта на руку Гамлета.)
Гамлетъ.
Простите,- я нанесъ вамъ оскорбленье;
Простите, будьте рыцаремъ... Здѣсь всѣ,
(И вы, должно быть, въ томъ числѣ) всѣ знаютъ
Что боленъ я,- все сдѣланное мной
Затронуло невольно вашу честь
И ваше горе, и вашъ гнѣвъ невольный.-
Я объявляю здѣсь, что это было
Безум³е... Ну, развѣ я могу
Лаэрту нанести обиду? Нѣтъ,
Мое признан³е здѣсь, въ собраньѣ этомъ,
Пусть отвратитъ мысль всякую о злѣ,
Злѣ преднамѣренномъ... Великодушный!
Считайте: мною пущена стрѣла,
Она перелетѣла черезъ домъ
И ранила случайно брата...
Лаэртъ.
Я
Доволенъ объяснен³емъ... Конечно,
Моя душа горитъ желаньемъ мести,
И не даетъ мнѣ права перемирья,-
Я буду ждать пока почтенный голосъ
Судей испытанныхъ не разъяснитъ
Насколько честь затронута моя,-
Но до тѣхъ поръ - я принимаю вашу
Пр³язнь ко мнѣ за то, чѣмъ быть должна
Пр³язнь,- вы можете пока вполнѣ
Увѣрены быть въ этомъ.
Гамлетъ.
Превосходно!
Приступимъ же по братски къ состязанью,
Подайте намъ рапиры... Что-жь, начнемъ?
Лаэртъ.
Начнемъ... Рапиру мнѣ!
Гамлетъ.
Я вамъ мишенью
Прекрасной буду,- я плохой боецъ,
Искусство ваше яркою звѣздою
На темномъ небосклонѣ зас³яетъ.
Лаэртъ.
Изволите шутить?
Гамлетъ.
О, нѣтъ, клянусь
Вамъ честью!
Король.
Озрикъ, дайте имъ рапиры;
Вы знаете, нашъ милый принцъ Гамлетъ,
Въ чемъ состоитъ закладъ?
Гамлетъ.
Отлично: ваше
Величество стоите за слабѣйшимъ.
Король.
Я не боюсь... Я въ дѣлѣ васъ обоихъ
Видалъ не разъ,- но, говорятъ, Лаэртъ
Учился,- и теперь еще прекраснѣй
Фехтуетъ,- потому условья ваши
Уравнены...
Лаэртъ.
Нѣтъ, эта тяжела,
Другую дайте.
Гамлетъ.
Эта по рукѣ...
Озрикъ.
Всѣ, ваше
Высочество.
Король.
Поставьте кубки здѣсь,
Передо мною, на столѣ,- и если
Нашъ принцъ при первыхъ стычкахъ дастъ ударъ,
Иль отпарируетъ врага,- пускай
Всѣ батареи замка салютуютъ,-
Король подниметъ чашу за здоровье
Гамлета, опустивъ на дно двойную
Жемчужину, которая цѣннѣй
Жемчужины на царской д³адемѣ,
Монарховъ Дан³и... Подайте чаши мнѣ;
Пусть барабанъ оповѣститъ трубѣ,
Пускай труба дастъ знакъ на батарею,
Пусть пушки небесамъ оповѣстятъ,
А небеса землѣ,- что пьетъ король
За принца! Ну, приступимъ къ состязанью .
Внимательнѣе, судьи!
Гамлетъ.
Что-жь, начнемъ?
Лаэртъ.
Гамлетъ.
Ударъ!
Лаэртъ.
О, нѣтъ.
Гамлетъ.
Что скажутъ судьи?
Озрикъ.
Ударъ, ударъ - и очень ясный...
Лаэртъ.
Ну,-
Продолжимъ.
Король.
Погодите! Дайте мнѣ
Вина,- Гамлетъ, твой жемчугъ брошенъ въ чашу,
Твое здоровье... Передайте кубокъ...
Гамлетъ.
&nbs