;
Во имя Бога, я вступлю на тронъ.
Карлейль.
Нѣтъ, нѣтъ! Храни отъ этого насъ, Боже!
Здѣсь, предъ лицомъ владѣтельныхъ особъ,
Рѣшусь сказать я самое худое,
Затѣмъ, что мнѣ приличнѣе всего
Вамъ высказать всю истину. Дай, Боже,
Чтобъ между всѣхъ васъ, благородныхъ лордовъ,
Настолько благородные нашлись,
Чтобъ судъ чинить могли они достойно
Надъ благороднымъ Ричардомъ! Тогда
Ихъ благородство, вѣрно, удержало бъ
Ихъ отъ такого гнуснаго грѣха.
Изъ подданныхъ кто своему монарху
Судья? Кто здѣсь - не подданный его?
Воровъ, - и тѣхъ, не выслушавъ, не судятъ,
Хотя бъ была вина ихъ всѣмъ ясна;
А онъ, подобье Божьяго величья,
Избранникъ, вождь, намѣстникъ, данный Имъ,
Помазанный, вѣнчанный, на престолѣ
Сидѣвш³й столько лѣтъ король, - отъ васъ,
Отъ подданныхъ, отъ низшихъ по рожденью,
Вашъ дерзновенный приметъ приговоръ,
Притомъ еще заочный! Боже, Боже!
Въ странѣ разумныхъ христ³анскихъ душъ
Свершается такое злое дѣло,
Такой ужасный, черный, гнусный грѣхъ!
Для подданныхъ, какъ подданный, отъ Бога
Воздвигнутый въ защиту короля,
Я говорю все это вамъ открыто!
Лордъ Гирфордъ, тотъ, котораго хотите
Вы королемъ назвать, - измѣнникъ гнусный
Передъ своимъ законнымъ королемъ;
И если вы надѣнете корону
На голову его, - пророчу я,
Что удобрится англ³йскою кровью
Земля у насъ, застонутъ поколѣнья
Грядущ³я отъ этой злой бѣды,
Миръ будетъ жить у турокъ и невѣрныхъ,
А здѣсь у насъ, гдѣ прежде миръ царилъ,
Конца не будетъ битвамъ безпрерывнымъ,
Возстанетъ братъ на брата, родъ на родъ;
Страхъ, ужасъ, смута и мятежъ здѣсь будутъ
Свирѣпствовать, и край нашъ назовется
Голгоѳою, страною череповъ!
О, если вы рѣшитесь двухъ династ³й
Разжечь борьбу, - возникнетъ здѣсь раздоръ,
Ужаснѣйш³й изъ всѣхъ, как³е были,
Пока живетъ проклятая земля!
Не допустите жъ этого, возстаньте,
Чтобъ ваши дѣти, дѣти ихъ дѣтей
Не проклинали васъ въ бѣдѣ своей!
Нортомберлэндъ.
Сэръ, ваши разсужденья такъ прекрасны,
Что мы сейчасъ подъ стражу васъ беремъ
За явную измѣну государству.
Прошу васъ, лордъ Вестминстеръ, задержите
Его въ надежномъ мѣстѣ, до суда.
Угодно ль, лорды, выслушать искъ общинъ?
Болингброкъ.
Пусть Ричарда введутъ сюда, чтобъ онъ
При всѣхъ отрекся лично отъ престола.
Тогда мы подозрѣн³й избѣжимъ.
²оркъ.
Я приведу его сейчасъ.
Болингброкъ.
Тѣ лорды,
Которыхъ здѣсь арестовали мы,
Пусть за себя доставятъ намъ поруки
До дня суда. Мы мало ожидали
Къ себѣ любви и помощи отъ нихъ.
(Возвращается ²оркъ; съ нимъ Ричардъ и офицеры, несущ³е государственныя регал³и).
Король Ричардъ.
О, горе мнѣ! Зачѣмъ предстать я долженъ
Предъ королемъ, еще не позабывъ
Думъ царственныхъ, съ которыми я правилъ!
Наушничать и кланяться, сгибаться
И льстить - еще не научился я;
Хоть дали бы моей печали время,
Чтобъ мнѣ науку эту преподать!
Но все таки запомнилъ я черты
Людей вотъ этихъ: развѣ не подвластны
Они мнѣ были, развѣ не кричали
Мнѣ иногда: да здравствуетъ король?
Такъ и Христа привѣтствовалъ ²уда;
Но Онъ, среди двѣнадцати, въ одномъ
Нашелъ измѣну, въ прочихъ - встрѣтилъ вѣрность,
А мнѣ двѣнадцать тысячъ измѣнили
И не остался вѣренъ ни одинъ.
Да здравствуетъ король! Ну, что жъ не скажетъ
Никто "аминь"? Ужели долженъ быть
Я и священникъ, и причетникъ вмѣстѣ?
Ну, хорошо, я самъ скажу: аминь.
Да здравствуетъ король! Ужъ не король я,
Но всетаки скажу: аминь! Быть можетъ,
Меня считаетъ Небо королемъ.
Зачѣмъ сюда придти вы мнѣ велѣли?
²оркъ.
Затѣмъ, чтобъ волей собственной своей,
Державными трудами утомленный,
Отрекся ты отъ сана своего
И отъ короны - въ пользу Болингброка.
Король Ричардъ.
Подайте мнѣ корону. Здѣсь, кузенъ,
Возьмитесь за корону; здѣсь, кузенъ;
Вотъ съ этой стороны моя рука,
А съ этой - ваша. Эта золотая
Корона уподобилась теперь
Глубокому колодцу, при которомъ
Есть два ведра; они поочередно
Водою наполняются: одно,
Пустое, вверхъ стремится, а другое,
Незримое, наполнившись водой,
Спускается. Я, нижнее изъ ведеръ,
Наполнившись слезами, въ нихъ тону;
Вы вверхъ стремитесь, я жъ иду ко дну.
Болингброкъ.
Я полагалъ, что вы мнѣ добровольно
Корону отдаете.
Король Ричардъ.
Да, корону;
Но скорбь моя останется при мнѣ.
Весь блескъ, всю власть я отдаю, не споря,
Но я король моихъ заботъ и горя.
Болингброкъ.
Съ своей короной часть своихъ заботъ
Вы отдаете мнѣ.
Король Ричардъ.
Вамъ станетъ больше
Заботъ, но мнѣ - не меньше отъ того.
Моя забота есть заботъ лишенье,
А ваша - къ новымъ тягостямъ стремленье;
Отдавъ корону и заботы съ ней.
Я сохраню ихъ все жъ въ душѣ своей.
Болингброкъ.
Согласны ль вы отречься отъ короны?
Король Ричардъ.
Да, нѣтъ; нѣтъ, да; я долженъ быть - ничто;
Что жъ пользы, еслибъ "нѣтъ" я вамъ отвѣтилъ?
Вѣдь въ вашу пользу отрекаюсь я.
Смотри жъ, кузенъ, какъ самъ себя я свергну.
Съ главы своей сниму я это бремя,
Свой тяжк³й скипетръ выроню изъ рукъ,
Изъ сердца вырву царственную гордость,
Съ себя слезами смою я елей,
Собственноручно я отдамъ корону,
Сложу самъ лично свой священный санъ;
Отъ всѣхъ мнѣ должныхъ знаковъ уваженья,
Отъ пышности величья моего,
Отъ рентъ моихъ, помѣст³й и доходовъ, -
Я отрекаюсь; акты всѣ, декреты,
Уставы всѣ мои - уничтожаю!
Прости Господь всѣ нарушенья клятвъ,
Когда то данныхъ мнѣ; храни Господь
Тебя, кузенъ, отъ нарушенья данной
Тебѣ присяги! Я лишенъ всего, -
Такъ пусть же я лишусь всѣхъ огорчен³й,
А ты, кузенъ, живи средь наслажден³й,
Владѣя всѣмъ, что ты завоевалъ;
Дай Богъ, чтобъ много лѣтъ ты занималъ
Тронъ Ричарда, а Ричардъ чтобы вскорѣ
Въ могилу легъ, забывъ свое все горе!
Король нашъ Гарри, Богъ тебя храни
На мног³е безоблачные дни!
Развѣнчанный такъ Ричардъ восклицаетъ.
Ну, что еще сказать мнѣ подобаетъ?
Нортомберлэндъ.
Сказать не нужно больше ничего.
Прочтите только эти обвиненья
Въ тяжелыхъ преступленьяхъ, учиненныхъ
Особой вашей, въ бытность королемъ,
И вашими сподвижниками, противъ
Страны и государства. Если въ нихъ
Сознаться вы готовы, - всѣ увидятъ,
Что мы по праву низложили васъ.
Король Ричардъ.
Мнѣ - сдѣлать это? Развернуть открыто
Предъ всѣми ткань безумья моего?
Скажи мнѣ, другъ Нортомберлэндъ, когда бы
Пришлось твои грѣхи припоминать,
Ужели ты о нихъ не постыдился бъ
Читать въ такомъ торжественномъ собраньи?
А еслибъ ты хотѣлъ, то въ этомъ спискѣ
Нашелъ бы ты позорную главу,
Въ которой говорится о сверженьи
Законнаго монарха, о разрывѣ
Твоей святой присяги крѣпкихъ узъ:
Позорное пятно страницы этой
Отмѣтится навѣкъ судомъ небесъ!
А вы, что здѣсь стоите, всѣ, глазѣя,
Какъ мучусь я несчаст³емъ моимъ!
Изъ васъ иные, какъ Пилатъ, готовы
Умыть въ томъ руки съ жалостью притворной;
Но вами я, Пилаты, осужденъ
Нести мой крестъ тяжелый, и водою
Не смыть съ себя вамъ этого грѣха!
Нортомберлэндъ.
Милордъ, прочтите поскорѣй вотъ это.
Король Ричардъ.
Не вижу: слезъ глаза мои полны,
И все же я соленою водою
Не ослѣпленъ настолько, чтобъ не видѣть
Вокругъ себя измѣнниковъ толпу.
Когда же внутрь себя я взоръ направлю,
То вижу, что и самъ измѣнникъ я:
Я далъ сейчасъ сердечное согласье
Снять съ короля порфироносный санъ,
Я въ рабство отдалъ власть, унизилъ славу,
Величество на подданство обрекъ,
Крестьяниномъ я сдѣлалъ государя...
Нортомберлэндъ.
Милордъ...
Король Ричардъ.
He лорд