Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 8

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

и вѣсти о спасеньи нашемъ.
  
                       Виллоуби.
  
             Свои ты мысли долженъ намъ открыть,
             Какъ мы тебѣ свои открыли мысли.
  
                       Россъ.
  
             Не бойся говорить, Нортомберлэндъ:
             Мы трое - все равно, что ты одинъ,
             И все равно - что скажешь, что помыслишь.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Такъ слушайте-жъ: изъ Портъ-ле Блана, порта
             Въ Бретани, я извѣстье получилъ,
             Что герцогъ Гарри Гирфордъ, Рэнольдъ Кобгемъ, -
             Съ которымъ нынѣ въ ссорѣ герцогъ Экстеръ, -
             И братъ его, арх³епископъ бывш³й
             Кентербюр³йск³й, Томасъ Эрпингемъ,
             Сэръ Джонъ Рэмстонъ и сэръ Джонъ Норбери,
             Сэръ Робертъ Уотертонъ и Фрэнсисъ Квойнтъ, -
             Соединясь всѣ вмѣстѣ, получили
             Отъ герцога Бретонскаго въ подмогу
             Прекрасныхъ восемь кораблей и войско
             Въ три тысячи солдатъ. Они плывутъ,
             Вполнѣ готовы къ бою, къ намъ, и вскорѣ
             Намѣрены на сѣверѣ пристать, -
             Быть можетъ, и пристали бъ ужъ, но только
             Ждутъ, чтобъ король въ Ирланд³ю уѣхалъ.
             Хотите ль сбросить рабское ярмо,
             Скрѣпить отчизны сломанныя крылья,
             Изъ низкой сдѣлки выкупить корону
             И съ золотого скипетра пыль смахнуть,
             Чтобъ возвратить державному величью
             Достоинство, приличное ему, -
             Тогда за мною въ Равенспоргъ скорѣе!
             Но если вы колеблетесь, боитесь
             Такъ поступить, - то лишь храните тайну,
             А въ Равенспоргъ отправлюсь я одинъ.
  
                       Россъ.
  
             Такъ на коней скорѣй, безъ промедленья!
             Другимъ оставимъ страхи и сомнѣнья!
  
                       Виллоуби.
  
             Лишь только бы хватило силъ коня, -
             Изъ насъ увидятъ первымъ тамъ меня!

(Уходятъ).

  

СЦЕНА II.

Дворецъ короля Ричарда.

Королева, Беши и Бэготъ.

  
                       Беши.
  
             Вы слишкомъ, государыня, грустите;
             Прощаясь съ королемъ, вы обѣщали
             Прогнать тоску, снѣдающую жизнь,
             И быть въ расположеньи духа свѣтломъ.
  
                       Королева.
  
             Для короля я это обѣщала,
             Но для себя - могу ль веселой быть?
             Да и не знаю, для чего бъ я стала
             Привѣтствовать такого злого гостя,
             Какъ скорбь, сказавъ "прости" такому гостю,
             Какъ милый Ричардъ мой. Притомъ гнететъ
             Меня печаль какая-то иная,
             Которая изъ тайныхъ нѣдръ судьбы
             На свѣтъ еще какъ будто не явилась;
             Дрожитъ душа моя, - а передъ чѣмъ, -
             Сама не знаю, но скорблю сильнѣе,
             Чѣмъ при прощаньи съ королемъ моимъ.
  
                       Беши.
  
             Печаль имѣетъ двадцать отражен³й;
             Изъ нихъ готовы каждое мы счесть
             За новую печаль. Вы имъ не вѣрьте!
             Нашъ глазъ, когда его туманятъ слезы,
             Все видитъ вкругъ себя вдвойнѣ, втройнѣ.
             Такъ точно, если прямо мы посмотримъ
             Сквозь толстое граненое стекло, -
             Мы не увидимъ ничего; взглянувъ же
             Немного вкось, - мы различаемъ формы.
             И съ вами, государыня, мы видимъ
             Явленье то же: косо посмотрѣвъ
             На огорчивш³й васъ отъѣздъ супруга,
             Вы больше горя видите, чѣмъ есть.
             Печали ваши - это только тѣни
             Того, чего въ дѣйствительности нѣтъ,
             И вамъ, безцѣнной нашей королевѣ,
             Нѣтъ основанья ни о чемъ скорбѣть,
             Какъ только о разлукѣ съ вашимъ мужемъ:
             Другихъ причинъ не видно: если жъ вы
             Ихъ видите, - то лишь обманомъ зрѣнья,
             Принявъ за фактъ - игру воображенья.
  
                       Королева.
  
             Быть можетъ, это вѣрно; но въ душѣ
             Я все таки убѣждена въ противномъ.
             Но будь, что будетъ, не могу никакъ
             Я отрѣшиться отъ тоски тяжелой, -
             Такой тяжелой, что, хоть я сама
             Не знаю, что, о чемъ и какъ я мыслю,
             Но это что-то, какъ тяжелый гнетъ,
             Меня страшитъ и скорбь мнѣ сердце жметъ.
  
                       Беши.
  
             Все это только мнительность, милэди.
  
                       Королева.
  
             Но мнительность должна была бъ имѣть
             То иль иное основанье въ прошломъ;
             Моей же грусти основанья нѣтъ,
             Да и о чемъ скорблю, - сама не знаю:
             Что я имѣю, тѣмъ и обладаю,
             Но что оно и какъ его назвать, -
             Я имени ему не въ силахъ дать.

(Входитъ Гринъ).

  
                       Гринъ.
  
             Да сохранитъ Господь всесильный Ваше
             Величество! Привѣтъ мой вамъ, джентльмены!
             Надѣюсь, не успѣлъ еще король
             Въ Ирланд³ю отплыть?
  
                       Королева.
  
                             Какъ? Почему
             Надежду ты такую выражаешь?
             Надѣяться должны мы, что отплыть
             Онъ ужъ успѣлъ; онъ съ этимъ такъ спѣшилъ,
             Въ поспѣшности была его надежда.
             Зачѣмъ же намъ надѣяться на то,
             Что онъ отплыть донынѣ не собрался?
  
                       Гринъ.
  
             Затѣмъ, чтобъ могъ король, надежда наша,
             Вернуться съ войскомъ и разбить надежду
             Враговъ своихъ, которые у насъ,
             Въ странѣ его, нашли себѣ опору.
             Вернулся къ намъ изгнанникъ Болингброкъ,
             Благополучно переплывши море,
             И въ Равенспоргѣ поднялъ онъ мятежъ.
  
                       Королева.
  
             Ахъ, Боже сохрани!
  
                       Гринъ.
  
                       Увы, милэди:
             Все это слишкомъ правда. Но всего
             Ужаснѣе, что лордъ Нортомберлэндъ
             Совмѣстно съ сыномъ, юнымъ Гарри Перси,
             И лорды Россъ, Бьюмондъ и Виллоуби,
             И всѣ друзья вл³ятельные съ ними,
             Къ измѣннику бѣжали въ Равенспоргъ.
  
                       Беши.
  
             Но отчего жъ вы ихъ не объявили
             Виновными въ измѣнѣ, въ мятежѣ?
  
                       Гринъ.
  
             Мы объявили; но въ отвѣтъ на это
             Графъ Вустеръ санъ сложилъ, сломалъ свой жезлъ
             И, слугъ своихъ собравъ, бѣжалъ туда же.
  
                       Королева.
  
             Я вижу, Гринъ, для горя моего
             Ты повивальной бабкой оказался,
             А Болингброкъ - моей печали смутной
             Ужасное дитя. Моя душа
             Чудовищемъ свирѣпымъ разрѣшилась,
             И вотъ, родивъ его, прибавлю я
             Печаль къ своей печали, горе къ горю.
  
                       Беши.
  
             Милэди, не отчаивайтесь.
  
                       Королева.
  
                             Кто же
             Мнѣ помѣшаетъ въ этомъ? Я хочу
             Отчаянью предаться, гнать надежду,
             Какъ лживаго льстеца и паразита,
             Который лишь задерживаетъ смерть.
             Легко бы смерть порвала узы жизни,
             Когда бъ не длила время нашихъ дней
             Надежда лживой помощью своей!

(Входитъ ²оркъ).

  
                       Гринъ.
  
             Вотъ герцогъ ²оркъ.
  
                       Королева.
  
                             Со знаками войны
             Вкругъ старой головы своей. О, сколько
             Въ глазахъ его тревоги! Ради Бога,
             Подайте, дядя, намъ благую вѣсть.
  
                       ²оркъ.
  
             Подавъ благ³я вѣсти, оболгалъ бы
             Свои я мысли. Все, что есть благого,
             То въ небесахъ, а мы, вѣдь, на землѣ,
             Гдѣ только горе, скорби и заботы
             Живутъ всегда. Уѣхалъ вашъ супругъ,
             Чтобъ дальн³я свои сберечь владѣнья,
             А здѣсь пришли друг³е безъ него,
             Чтобъ дома онъ своей лишился власти.
             Оставленъ я, чтобъ поддержать корону,
             А я и самъ, старикъ, едва держусь.
             Пришелъ тотъ часъ, когда чревоугодье
             Жестокою болѣзнью разразится;
             Пришла пора, чтобъ испытать друзей,
             Которые ему такъ много льстили.

(Входитъ слуга).

  
                       Слуга.
  
             Милордъ, вашъ сынъ уже въ отъѣздѣ былъ,
             Когда пришелъ я.
  
                       ²оркъ.
  
                       Вотъ какъ? Онъ уѣхалъ?
             Пусть ѣдутъ всѣ, куда они хотятъ!
             Вельможи всѣ бѣгутъ, народъ покамѣстъ
             Молчитъ; боюсь, что къ Гирфорду и онъ
             Въ концѣ концовъ примкнетъ. (Слугѣ).
                             Сейчасъ же, малый,
             Ты въ Плэши поѣзжай, къ моей сестрѣ:
             Пусть тысячу гиней пришлетъ скорѣе,
             Вотъ перстень мой, - возьми.
  
                       Слуга.
  
                                 Милордъ, я вамъ
             Забылъ сказать: туда ужъ заѣзжалъ я,
             Но... право, я не смѣю досказать, -
             Боюсь я вашу свѣтлость опечалить.
  
                       ²оркъ.
  
             Что тамъ еще, холопъ?
  
                       Слуга.
  
                      &n

Другие авторы
  • Холев Николай Иосифович
  • Соколов Николай Матвеевич
  • Гарвей Надежда М.
  • Орловец П.
  • Скиталец
  • Ленкевич Федор Иванович
  • Гончаров Иван Александрович
  • Бестужев-Рюмин Константин Николаевич
  • Замакойс Эдуардо
  • Плеханов Георгий Валентинович
  • Другие произведения
  • Диккенс Чарльз - Наш приход
  • Погодин Михаил Петрович - Петрусь
  • Дорошевич Влас Михайлович - Очаровательное горе
  • Бурлюк Николай Давидович - Стихотворения
  • Пильский Петр Мосеевич - Подруги
  • Куприн Александр Иванович - Дознание
  • Мережковский Дмитрий Сергеевич - Беседа с Д. С. Мережковским
  • Заяицкий Сергей Сергеевич - Жизнеописание Степана Александровича Лососинова
  • Михайлов Михаил Ларионович - Михайлов М. Л.: Биобиблиографическая справка
  • Добролюбов Николай Александрович - Лучи и тени. Сорок пять сонетов Д. фон Лизандера. - Стихотворения В. Баженова. - Стихотворения Александрова
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 360 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа