Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 14

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

bsp;             Всѣ станьте въ сторонѣ и окажите
             Во всемъ его величеству почетъ.

(Преклоняетъ колѣна).

             Мой государь...
  
                       Король Ричардъ.
  
                       Кузенъ мой благородный,
             Не унижайте царственныхъ колѣнъ,
             Чтобъ низкая земля не возгордилась
             Лобзаньемъ ихъ. Пр³ятнѣй было бъ мнѣ,
             Чтобъ могъ я сердцемъ убѣдиться въ вашей
             Любви, чѣмъ видѣть недовольнымъ окомъ
             Любезность вашу. Встаньте же скорѣй;
             Я знаю, вѣдь: въ васъ сердце такъ и рвется
             Стать выше насъ, хотя колѣно - гнется.
  
                       Болингброкъ.
  
             Я за своимъ лишь, государь, явился.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Что ваше - ваше; самъ я вашъ, какъ все.
  
                       Болингброкъ.
  
             Моимъ настолько будьте, повелитель,
             Насколько вѣрной службой заслужу
             Любовь я вашу.
  
                       Король Ричардъ.
  
                       Все вы заслужили!
             Тотъ заслужилъ имѣть - кто знаетъ средства,
             Какъ лучше взять и крѣпче удержать.
             Мой дядя, дайте руку мнѣ; но слезы
             Свои утрите: въ нихъ видна любовь,
             Но пользы мнѣ принесть онѣ не могутъ.
             Кузенъ, я слишкомъ молодъ, чтобъ я могъ
             Отцомъ вамъ быть, но вы довольно стары,
             Чтобъ быть моимъ наслѣдникомъ. Все то,
             Что вы имѣть желали, уступаю
             Вамъ добровольно: надо кроткимъ быть,
             Когда велитъ намъ сила уступить.
             Теперь, кузенъ, вы въ Лондонъ; такъ ли?
  
                       Болингброкъ.
  
                                       Да,
             Мой государь.
  
                       Король Ричардъ.
  
                       Тогда и я туда.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА IV.

Лэнгли. Садъ герцога ²оркскаго.

Входятъ королева и двѣ фрейлины.

  
                       Королева.
  
             Какую бы игру придумать намъ
             Въ саду, чтобъ мысли мрачныя разсѣять?
  
                       Фрейлина.
  
             Сыграемъ, государыня, въ шары.
  
                       Королева.
  
             Нѣтъ, это мнѣ напомнитъ, что весь м³ръ
             Препятств³й полонъ, а моя фортуна
             Ведетъ меня къ упадку.
  
                       Фрейлина.
  
                             Танцовать
             Угодно ль государынѣ?
  
                       Королева.
  
                             О, нѣтъ!
             Я не могу ступать ногами мѣрно,
             Затѣмъ, что мѣры нѣтъ моей тоскѣ.
             Нѣтъ, дѣвушка, мы танцовать не будемъ.
             Придумай намъ другое что нибудь.
  
                       Фрейлина.
  
             Когда угодно, разскажу я сказку.
  
                       Королева.
  
             Веселую, иль грустную?
  
                       Фрейлина.
  
                             Какую
             Угодно вамъ.
  
                       Королева.
  
                       Не надо никакой.
             Когда начнешь веселую ты сказку,
             То, такъ какъ я всѣмъ радостямъ чужда,
             Тѣмъ хуже ты напомнишь мнѣ о горѣ;
             А если сказку грустную начнешь,
             То, такъ какъ вся исполнена я грусти,
             Ты увеличишь только скорбь мою.
             Что я имѣю, - повторять не стоитъ,
             Чего же нѣтъ, - о томъ не нужно слезъ.
  
                       Фрейлина.
  
             Я что нибудь спою вамъ.
  
                       Королева.
  
                             Это счастье.
             Когда имѣешь ты причину пѣть,
             Но мнѣ пр³ятнѣй, чтобъ ты стала плакать.
  
                       Фрейлина.
  
             Я рада бы заплакать, если бъ это
             Вамъ помогло.
  
                       Королева.
  
                       А я бы рада пѣть,
             Когда бы плачъ могъ облегчить мнѣ горе,
             И слезъ бы у тебя не занимала.

(Входятъ садовникъ и два работника).

             Постой: сюда садовники идутъ.
             Укроемся вонъ тамъ, въ тѣни деревьевъ.
             Клянусь моимъ я горемъ, что начнутъ
             Бесѣдовать они о государствѣ.
             Предъ перемѣной, вѣдь, всегда бываетъ
             Немало толковъ: предъ бѣдой бѣда
             Предвѣст³емъ является всегда.

(Прячутся).

  
                       Садовникъ (работнику).
  
             Поди сюда. Вотъ эти абрикосы
             Совсѣмъ повисли и согнули вѣтви,
             Подобно непослушнымъ сыновьямъ,
             Которые, какъ тягостное бремя,
             Сгибаютъ спину своего отца;
             Такъ подвяжи согнувш³яся вѣтви.

(Другому работнику).

             А ты подрѣжь, подобно палачу,
             Верхушки этихъ вѣтокъ слишкомъ длинныхъ;
             Онѣ чрезмѣрно вытянулись вверхъ,
             А въ нашемъ государствѣ соблюдаемъ
             Мы равенство всеобщее. Пока
             Вы этою работою займетесь,
             Я плевелы повыдергаю вонъ,
             Которыя сосутъ безъ пользы почву
             И отнимаютъ пищу у цвѣтовъ.
  
                       Работникъ.
  
             Къ чему намъ здѣсь, въ оградѣ тѣсной сада,
             Хранить во всемъ законность, форму, мѣру,
             Чтобъ былъ нашъ садъ порядка образцомъ,
             Когда велик³й садъ нашъ, обнесенный
             Стѣнами моря, наша вся страна,
             Полна зловредныхъ плевелъ, потеряла
             Всѣ лучш³е цвѣты свои, - деревья
             Плодовыя никто не подстригаетъ,
             Разрушены всѣ изгороди въ ней,
             Испорчены дорожки, а растенья
             Изъѣдены губительнымъ червемъ?
  
                       Садовникъ.
  
             Молчи ужъ! Тотъ, кто этотъ безпорядокъ
             Дозволилъ, - самъ теперь теряетъ листья.
             Тѣ плевелы, которыя росли
             Подъ сѣнью листьевъ царственнаго древа,
             Служа ему поддержкою на видъ,
             На дѣлѣ же его лишь пожирая, -
             Повырваны съ корнями Болингброкомъ.
             Я говорю объ Уильтширѣ, о Гринѣ
             И Беши.
  
                       Работникъ.
  
                   Какъ? Всѣ умерли они?
  
                       Садовникъ.
  
             Да, умерли, и самъ король безпечный
             Захваченъ Болингброкомъ. О, какъ жаль,
             Что не берегъ онъ, не лелѣялъ нѣжно
             Страну свою, какъ мы лелѣемъ садъ!
             Дабы сберечь плодовыя деревья,
             Мы въ должный срокъ надрѣзы на корѣ
             Имъ дѣлаемъ: иначе сокъ чрезмѣрно
             Ихъ переполнитъ и погубитъ ихъ.
             Когда бы точно такъ же поступалъ онъ
             Со знатными людьми, которыхъ сила
             Росла чрезмѣрно, - жили бы они,
             А онъ вкушалъ бы плодъ ихъ вѣрной службы.
             Мы лишн³я обрѣзываемъ вѣтви,
             Чтобъ дать просторъ вѣтвямъ, несущимъ плодъ;
             Когда бъ онъ дѣлалъ такъ, - на немъ корона
             Держалась бы, онъ не терялъ бы трона.
  
                       Работникъ.
  
             Ты думаешь, низложатъ короля?
  
                       Садовникъ.
  
             Уже лишенъ онъ власти; вѣроятно,
             Его низложатъ вскорѣ. Нынче ночью
             Однимъ изъ близкихъ герцога друзей
             Получено письмо, въ которомъ вѣсти
             Содержатся недобрыя.
  
                       Королева.
  
                             Нѣтъ, больше
             Нѣтъ силъ терпѣть! Молчать я не могу!

(Выходитъ изъ-за кустовъ).

             Ты, ты, Адама стараго подобье,
             Чтобъ садъ блюсти, приставленное здѣсь!
             Какъ смѣетъ жестк³й, грубый твой языкъ
             Произносить так³я злыя вѣсти?
             Какая Ева, что за новый змѣй
             Тебѣ внушили эту мысль о новомъ
             Паденьи и проклятьи человѣка?
             Какъ смѣлъ сказать ты, что король низложенъ?
             Ты, кто немного лучше, чѣмъ земля,
             Какъ смѣлъ ты предвѣщать его паденье?
             Откуда, гдѣ и какъ ты могъ узнать
             Всѣ эти вѣсти? Говори, несчастный!
  
                       Садовникъ.
  
             Простите, государыня; мнѣ, право,
             Не радостно сказать вамъ эту вѣсть.
             Къ несчастью, то, что говорю я, - правда.
             У Болингброка нашъ король въ плѣну;
             Ихъ жреб³й брошенъ на вѣсы фортуны,
             И на одной изъ чашекъ - вашъ супругъ
             И нѣсколько ничтожныхъ лицъ, чья помощь
             Ту чашку развѣ только облегчаетъ,
             А на другой - велик³й Болингброкъ
             И вмѣстѣ съ нимъ всѣ англ³йск³е пэры:
             Съ такой придачей быстро перевѣситъ
             Онъ Ричарда! Спѣшите въ Лондонъ: тамъ
             Увидите, что я по правдѣ, честно
             Сказалъ вамъ только то, что всѣмъ извѣстно.
  
                       Королева.
  
             Проворное несчастье! Ты такъ быстро,
             Такъ легокъ бѣгъ твой: отчего-жъ ко мнѣ
             Своихъ пословъ ты раньше не послало?
             Я позже всѣхъ узнала эту вѣсть!
             О, з

Другие авторы
  • Дмитриев Иван Иванович
  • Никандров Николай Никандрович
  • Белинский Виссарион Григорьевич
  • Булгаков Федор Ильич
  • Розанова Ольга Владимировна
  • Юрьев Сергей Андреевич
  • Вольнов Иван Егорович
  • Теккерей Уильям Мейкпис
  • Бахтиаров Анатолий Александрович
  • Персий
  • Другие произведения
  • Тихомиров Павел Васильевич - Художественное творчество и религиозное познание
  • Сенкевич Генрик - Потоп
  • Станюкович Константин Михайлович - Шутка. (Рассказ из былой морской жизни)
  • Панаев Иван Иванович - Панаев И. И.: биобиблиографическая справка
  • Антонович Максим Алексеевич - Причины неудовлетворительно состояния нашей литературы
  • Ковалевская Софья Васильевна - Воспоминания о Джорже Эллиоте*
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Аристократка, быль... рассказанная Л. Брантом
  • Жадовская Юлия Валериановна - Стихотворения
  • Карамзин Николай Михайлович - Жизнь Вениамина Франклина, им самим описанная для сына его
  • Слепцов Василий Алексеевич - Вечер
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 383 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа